Colossenses 2
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs BKJ
1 Ich will äich nämlich wisse losse, was fir ä Kampf i(ich) um äich fihr un um de in Laodizea un um alli, de mi nit vu Aug zue Aug gsähne hän,
1 Porque quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 dmit ihri Herz gschtärkt un zsämmegfegt wird in dr Liebe (Lebi) un zue allem Richtum a Gwißheit un Vuschtand, z erkenne des Gheimnis Gottes, des Chrischtus isch,
2 Que seus corações sejam confortados, e estejam unidos no amor, e para todas as riquezas da plena certeza de entendimento, para o reconhecimento do mistério de Deus, e do Pai, e de Cristo.
3 in welem vuborge liege alli Schätz dr Wisheit un dem Wisse.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Ich sag des, dmit äich nemads bschießt mit vulogenem Gschwätz.
4 E isto eu digo para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Denn obwohl i(ich) nit do bi, so bi i(ich) doch im Geischt bi äich un fräie mi, wenn i(ich) äiri Ordnig un äire feschte Glaube a Chrischtus sieh.
5 Porque ainda que esteja ausente quanto ao corpo, ainda estou convosco em espírito, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 We ihr etze d Herrn Chrischtus Jesus agnumme hän, so läbä au in nem
6 Como, portanto, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim andai nele,
7 un sin in nem vwurzlet un grindet un fescht im Glaube, we ihr glehrt worde sin, un sin viel dankbar.
7 enraizado e edificado nele, e estabelecido na fé, assim como fostes ensinados, abundando nela com ação de graças.
8 Luege zue, daß äich nemads ifangt durch Philosophie un leere Bschieß(Trug), grindet uf de Lehr vu Mensche un uf de Mächte dr Welt un nit uf Chrischtus.
8 Tende cuidado para que nenhum homem vos deteriore pela filosofia e vaidade, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Denn in nem wohnt de ganzi Filli dr Gottheit leibhaftig,
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 un a der Filli hän ihr ä deil in nem, der d Kopf(Schädel) alla Mächte un Gwalte isch.
10 E estais completos nele, que é a cabeça de todo principado e poder;
11 In nem sin ihr au bschnitte worde mit na Bschniedig, de nit mit Händ(Pfode) gmacht isch, als ihr nämlich äira fleischliches Wäse abglegt hän in dr Bschniedig durch Chrischtus.
11 nele também fostes circuncidados com uma circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, mediante a circuncisão de Cristo.
12 Mit nem sin ihr beerdigt worde durch de Daufi; mit nem sin ihr au ufgschtande durch d Glaube üs dr Kraft Gottes, der nen uferweckt het vu d Dote.
12 Sepultados com ele no batismo, onde também ressuscitastes com ele pela fé na operação de Deus, quem o ressuscitou dos mortos.
13 Un na(er) het äich mit nem lebändig gmacht, de ihr dot ware in d Sinde un in dr Unbschnitteheit vu airem Fleisch, un het uns(us) vuge alli Sinde.
13 E, quando vós estáveis mortos nos vossos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Er het d Schuldbrief zahlt, der mit sinene Fordarige gege uns(us) war, un het nen wägdoe un a s Kriiz ghängt(gheftet).
14 apagando a escrita de ordenanças que era contra nós, a qual nos era contrária, e tirou-a do meio de nós, cravando-a na sua cruz.
15 Er het d Mächte un Gwalte ihri Macht üszogä un sie uf d Schtroß zue Schau gschtellt un het ä Triumph üs ne gmacht in Chrischtus.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs abertamente, triunfando sobre eles em si mesmo.
16 So len äich etze vu nemads ä schlechtes Gwisse mache wägäm Ässä un Trinke odr wägäm vumä bschtimmte Fierdig, Naimond odr Sabbat.
16 Portanto, nenhum homem vos julgue pelo alimento, ou pela bebida, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos shabats;
17 Des alles isch nur ä Schatte vum Zuekinftige; echt aba isch´ s in Chrischtus.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Len äich d Siegapräis vu nemads nähmä, der sich gfallt in falscher Demuet un Vuehrig dr Engel un sich däm rehmt, was sa(er) gsähne het, un isch ohni Grund ufgblose in sinem fleischliche Sinn (Gmeht)
18 Que nenhum homem vos engane de vossa recompensa com uma falsa humildade e adoração de anjos, intrometendo-se em coisas que ele não viu, em vão inflado por sua mente carnal.
19 un hebet (haltet) sich nit a d Kopf(Schädel), vum dert her dr ganze Leib (Ranze) durch Glenk un Bända gschtitzt un zsämmänghebt wird un wachst durch Gottes Wirke.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, tendo alimento ministrado, e unido pelas juntas e ligaduras, cresce em aumento de Deus.
20 Wenn ihr etze mit Chrischtus d Mächte dr Welt gschtorbe sin, was len ihr äich dann(dnoh) Satzige uflege, als läbä ihr noh in dr Welt:
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais às ordenanças,
21 Dü sollsch des nit alänge, dü sollsch des nit probiere(ässä), dü sollsch des nit arihre?
21 (não toques, não proves, não manuseies;
22 Des alles soll doch vubrucht un gässä(vuzehrt) wäre. S sin Gebote un Lehre vu Mensche,
22 as quais coisas todas perecem pelo uso), segundo os mandamentos e doutrinas dos homens?
23 de zwar ä Schien vu Wisheit hän durch selbschtgwählti Frommi un Demuet un dodurch, daß sie d Leib (Ranze) nit schone; sie sin aba nigs wert un stelle nur s Fleisch zfriede.
23 Que tais coisas, de fato, mostram uma sabedoria na adoração, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de honra alguma, senão para a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.