Colossenses 2
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs AAI
1 Ich will äich nämlich wisse losse, was fir ä Kampf i(ich) um äich fihr un um de in Laodizea un um alli, de mi nit vu Aug zue Aug gsähne hän,
1 Ayu bowabow fokarin maiyow kwa isa, naatu Laodicea ekaleisia isah abowabow, i akokok anao kwananowar, naatu sabuw afa ayu men hisusu’ubu auman isah abowabow i anao kwanaso’ob.
2 dmit ihri Herz gschtärkt un zsämmegfegt wird in dr Liebe (Lebi) un zue allem Richtum a Gwißheit un Vuschtand, z erkenne des Gheimnis Gottes, des Chrischtus isch,
2 Ayu au kok gagamin iti sabuw dogoroh i kaufair awan nakaratan, naatu yabowamaim naku’ayih saise so’ob tutufin enan naniyan hinab naatu God ana kirikirifot Keriso wanawananamaim hinaso’ob.
3 in welem vuborge liege alli Schätz dr Wisheit un dem Wisse.
3 Keriso akisin maiyow i ata ukwar rerekab isan ana so’ob an, naatu so’ob gewasih etei nugunug na’atube awan ma’afut ma’atan ema’am.
4 Ich sag des, dmit äich nemads bschießt mit vulogenem Gschwätz.
4 A tur ao’owen, orot babin men ta veya kwanitin a natain nifufuwimih, ana tur nayare hamehamen mumunin nao men kwananowar.
5 Denn obwohl i(ich) nit do bi, so bi i(ich) doch im Geischt bi äich un fräie mi, wenn i(ich) äiri Ordnig un äire feschte Glaube a Chrischtus sieh.
5 Basit ayu biyau’umaim i kwaboyouwu baise ayubu’umaim i bairit tama’am. Kwa a baitumatum Keriso wanawananamaim kwafatum badowan kwabatabat isan, ayu i abiyasisir yawas tutufin Keriso’omaim.
6 We ihr etze d Herrn Chrischtus Jesus agnumme hän, so läbä au in nem
6 Keriso kwaibasit a Regahamih kwabai, imih Jesu wanawanan kwanarun i ana kokomaim kwanama.
7 un sin in nem vwurzlet un grindet un fescht im Glaube, we ihr glehrt worde sin, un sin viel dankbar.
7 A wairoroh Jesu wanawanan na’of barur, a yawas i tafanamaim kwanawowab naatu a baitumatum nara’at fair nab hibi’obaiyi na’atube. Naatu dogor merarayow awan nakaratan.
8 Luege zue, daß äich nemads ifangt durch Philosophie un leere Bschieß(Trug), grindet uf de Lehr vu Mensche un uf de Mächte dr Welt un nit uf Chrischtus.
8 Kwana’itin gewas men yait ta orot ana so’obamaim nifufuwi nanawiyi dibur kwanarunamih, iti bai’obaiyen, i orot hiyabunibun re enan naatu iti tafaram ana sabuw hai ofafar hio hikikirum, i hiyabunibun enan men Keriso biyanane enan.
9 Denn in nem wohnt de ganzi Filli dr Gottheit leibhaftig,
9 Anayabin Keriso biyan i God biyan tutufin etei nati’imaim ema’am.
10 un a der Filli hän ihr ä deil in nem, der d Kopf(Schädel) alla Mächte un Gwalte isch.
10 Imih o Keriso inabaib ana veya yawas tutufin etei boro inab naatu o biya tutufin etei God boro niwani. Anayabin o Keriso ana kou’ayomaim kuma’am, i ana aiwob i auyomtoro’ot, yoyom bonawiyenayah naatu roubabaruwen hai aiwob etei hai fair tafahimaim.
11 In nem sin ihr au bschnitte worde mit na Bschniedig, de nit mit Händ(Pfode) gmacht isch, als ihr nämlich äira fleischliches Wäse abglegt hän in dr Bschniedig durch Chrischtus.
11 Kwa kwana Keriso nowan kwamamatar i men orot hai a’afuw hibimatarimaim kwa a’ar hi’afuw kwana Keriso nowan kwa mataramih. Baise Keriso taiyuwin ana a’afuwamaim dogor a kakafin e’afuw bosair.
12 Mit nem sin ihr beerdigt worde durch de Daufi; mit nem sin ihr au ufgschtande durch d Glaube üs dr Kraft Gottes, der nen uferweckt het vu d Dote.
12 Anayabin bapataito kwabaib ana veya’amaim, kwa i Keriso bairi hubemaim hitouni; naatu God ana fairamaim Jesu morobone biyawas ana maramaim, kwa auman abaitumatumamaim God yawas it kwamisir maiye.
13 Un na(er) het äich mit nem lebändig gmacht, de ihr dot ware in d Sinde un in dr Unbschnitteheit vu airem Fleisch, un het uns(us) vuge alli Sinde.
13 Kwa ayubimaim i kwamorob, anayabin a bowabow kakafinamaim naatu Ufun Sabuw aur ofafar en. Baise Keriso wanawananamaim God kwa yawas it, naatu ata kakafih etei notawiyen.
14 Er het d Schuldbrief zahlt, der mit sinene Fordarige gege uns(us) war, un het nen wägdoe un a s Kriiz ghängt(gheftet).
14 Ata kakafih etei sasamen, abisa ofafar eo men tabi’ufunun ana bit tabaib. Naatu ata kakafih etei fefemaim hikirumen hi’inu’in bai in Jesu onaf afe’en hio’onaf ana veya’amaim gurus.
15 Er het d Mächte un Gwalte ihri Macht üszogä un sie uf d Schtroß zue Schau gschtellt un het ä Triumph üs ne gmacht in Chrischtus.
15 Naatu onaf afe’en Keriso taiyuwin afiy hai bonawiyenayan ana fair rufam tit bebeyan i’obaiyit kakafin wasatan.
16 So len äich etze vu nemads ä schlechtes Gwisse mache wägäm Ässä un Trinke odr wägäm vumä bschtimmte Fierdig, Naimond odr Sabbat.
16 Imih o a bay ku’aa o a harew kutomatom men yait ta nao fafarimih, na’atube veya gagamih, o sumar bebegawan ana hiyuw, o Baiyarir ana veya men kwanabi’ufunun isan sabuw men hina’uwimih.
17 Des alles isch nur ä Schatte vum Zuekinftige; echt aba isch´ s in Chrischtus.
17 Iti sawar etei i ina’inan na’atube, uwatanah no marasika hima’am imaim i’obaiyih God hikwakwafir, abisa boro uf tamamatar isan. Baise Keriso i na sawar hai yabih anababatun sinaf himatar, imih nati sawar atamanih i sawar.
18 Len äich d Siegapräis vu nemads nähmä, der sich gfallt in falscher Demuet un Vuehrig dr Engel un sich däm rehmt, was sa(er) gsähne het, un isch ohni Grund ufgblose in sinem fleischliche Sinn (Gmeht)
18 Men yait ta taiyuwin ufunane ana itinin nigewasin nayara’iy nao, ayu i ina’inan afa aitah, tounamatar hai kwafirinamaim tanakwafir. Nati sabuw isah men kwanibasit hina’uwi, sabuw bai’o’orotoyah hai not moumurih.
19 un hebet (haltet) sich nit a d Kopf(Schädel), vum dert her dr ganze Leib (Ranze) durch Glenk un Bända gschtitzt un zsämmänghebt wird un wachst durch Gottes Wirke.
19 Nati sabuw Keriso biyanamaim hai murab i turu’um. Keriso i ukwarin. Naatu it etei i biyan turin, yabin it etei i ana murab fokarinamaim irarit, naatu God ana kokomaim tara’at ata not etataseseb.
20 Wenn ihr etze mit Chrischtus d Mächte dr Welt gschtorbe sin, was len ihr äich dann(dnoh) Satzige uflege, als läbä ihr noh in dr Welt:
20 Kwa i Keriso bairi kwamorob naatu iti tafaram ana afiy hai bonawiyenane rufami. Baise aisim kwama’am ana itinin i iti tafaram nowanabe? Aisim sawar iti na’atube kwabi’ufunun?
21 Dü sollsch des nit alänge, dü sollsch des nit probiere(ässä), dü sollsch des nit arihre?
21 Iti bay men kwana’aan, nati men kwanakartubun, iti men kwanabutubun,
22 Des alles soll doch vubrucht un gässä(vuzehrt) wäre. S sin Gebote un Lehre vu Mensche,
22 sawar iti etei i orot hai bai’obaiyen, bay i anin isan matar imih etei tanaa.
23 de zwar ä Schien vu Wisheit hän durch selbschtgwählti Frommi un Demuet un dodurch, daß sie d Leib (Ranze) nit schone; sie sin aba nigs wert un stelle nur s Fleisch zfriede.
23 Iti sawar etei i gewasih, anayabin boro nibaisit tanayoyoban gewas, tanayohar gewas, naatu taiyuwit boro tana yara’iyit tanakakaf, baise boro men nanunuw gewas. Anayabin orot babin ana not kakafin sinaf isan not ekukura’ara’ah boro men karam tanahirimih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.