Colossenses 1
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs VC
1 Paulus, ä Aposchtel Chrischti Jesus durch d Wille Gottes, un Brueda Timotheus
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 a de Heilige in Kolossä, d gläubige Breda in Chrischtus: Gnade isch mit äich un Friede vu Gott, unsam Vada (Babbe)!
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Mir danke Gott, däm Vada (Babbe) unsares Herrn Jesus Chrischtus, alliziit, wenn ma(mir) fir äich bäte,
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 do ma(mir) ghärt hän vu äirem Glaube a Chrischtus Jesus un vu dr Liebe (Lebi), de ihr zue alle Heilige hän,
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 um dr Hoffnig wägä, de fir äich parat isch im Himmel. Vu ihr hän ihr scho zvor ghärt durch des Wort dr Wohret, des Evangelium,
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 des zue äich kumme isch, we´s au in alli Welt Frucht bringt un au bi äich wachst vum Dag a, do ihr's ghärt hän un de Gnade Gottes erkennt in dr Wohret.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 So hän ihr's glernt vu Epaphras, unsam liebe Mitknecht, dr ä treue Diena Chrischti fir äich isch,
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 der uns(us) au brichtet het vu äira Liebe (Lebi) im Geischt.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Drum losse ma(mir) au vu dem Dag a, a däm ma(mir)'s ghärt hän, nit ab, fir äich z bäte un z bitte, daß ihr erfillt sin mit dem Wisse vu sinem Wille in alli geischtliche Wisheit un Insicht,
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 daß ihr dem Herrn läbe den, un nem in alle Schtickli gefallt den un Frucht bringe in jede guete Gschäfft un wachse in dem Wisse Gottes
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 un schtarkt sin mit alla Kraft durch sini herrlichi Macht zue alla Geduld un Langmuet.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Mit Fräid(Freud) sage Dank däm Vada (Babbe), der äich tichtig gmacht het zum Erbdeil dr Heilige im Lecht.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Er het uns(us) grettet vu dr Macht im Dunkle un het uns(us) vusetzt in des Rich vu sinem lebe Bue,
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 in däm ma(mir) d Erlesig hän, nämlich de Vugebig dr Sinde.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Er isch des Ebebild vum unsichtbaren Gott, dr Erschtgeborene vor alla Schöpfig.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Denn in nem isch alles gschaffe, was im Himmel un uf Erde isch, des Sichtbare un des Unsichtbare, s sin Throne odr Herrschafte odr Mächte odr Gwalte; s isch alles durch nen un zue nem gschaffe.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Un na(er) isch vor allem, un s bschtoht alles in nem.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Un na(er) isch d Kopf(Schädel) vum Leib (Ranze), nämlich dr Gmeinde. Er isch dr Afang, dr Erschtgeborene vu d Dote, dmit da(er) in allem dr Erschte isch.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Denn s het Gott gfalle, daß in nem alli Filli huse soll
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 un na(er) durch nen alles mit sich vusehnt, s isch uf Erde odr im Himmel, indäm ma(er) Friede macht durch si Bloet am Kriiz.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Au äich, de ihr dertmols fremd un feindlich gsinnt ware in bese Sache,
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 het da(er) etze vusehnt durch d Dod vu sinem schterbliche Leib (Ranze), dmit da(er) äich heilig un untadelig un makellos vor si Gsicht(Visasch) schtellt;
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 wenn ihr nur bliebe im Glaube, grindet un fescht, un nit wäg gehn vu dr Hoffnig vum Evangelium, des ihr ghärt hän un des predigt isch alle Gschepf unda däm Himmel. Si Diena bi i(ich), Paulus, wore.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Etze fräie i(ich) mi in d Not, de i(ich) fir äich lied, un bring a minem Fleisch, was am Liede Chrischti noh fehlt, fir si Leib (Ranze), des isch de Gmeinde.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Ihr Diena bi i(ich) wore durch des Amt, des Gott ma(mir) ge het, daß i(ich) äich si Wort viel predige soll,
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 nämlich des Gheimnis, des vuborge war sit ewige Ziite un Gschlechta, etze aba isch s ufdeckt (offenbart) sinene Heilige,
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 däne Gott kunddoe wot, was dr herrliche Richtum des Gheimniss unda d Heide isch, nämlich Chrischtus in äich, de Hoffnig dr Herrlichkeit.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Den vukindige ma(mir) un vumahne alli Mensche un lehre alli Mensche in alli Wisheit, dmit ma(mir) jede Mensch in Chrischtus ganz guet mache.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Dofir meh i(ich) mi au ab un ring in dr Kraft vu däm ,der in ma(mir) schtark wirkt.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.