Colossenses 1
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NAA
1 Paulus, ä Aposchtel Chrischti Jesus durch d Wille Gottes, un Brueda Timotheus
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 a de Heilige in Kolossä, d gläubige Breda in Chrischtus: Gnade isch mit äich un Friede vu Gott, unsam Vada (Babbe)!
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Mir danke Gott, däm Vada (Babbe) unsares Herrn Jesus Chrischtus, alliziit, wenn ma(mir) fir äich bäte,
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 do ma(mir) ghärt hän vu äirem Glaube a Chrischtus Jesus un vu dr Liebe (Lebi), de ihr zue alle Heilige hän,
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 um dr Hoffnig wägä, de fir äich parat isch im Himmel. Vu ihr hän ihr scho zvor ghärt durch des Wort dr Wohret, des Evangelium,
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 des zue äich kumme isch, we´s au in alli Welt Frucht bringt un au bi äich wachst vum Dag a, do ihr's ghärt hän un de Gnade Gottes erkennt in dr Wohret.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 So hän ihr's glernt vu Epaphras, unsam liebe Mitknecht, dr ä treue Diena Chrischti fir äich isch,
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 der uns(us) au brichtet het vu äira Liebe (Lebi) im Geischt.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Drum losse ma(mir) au vu dem Dag a, a däm ma(mir)'s ghärt hän, nit ab, fir äich z bäte un z bitte, daß ihr erfillt sin mit dem Wisse vu sinem Wille in alli geischtliche Wisheit un Insicht,
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 daß ihr dem Herrn läbe den, un nem in alle Schtickli gefallt den un Frucht bringe in jede guete Gschäfft un wachse in dem Wisse Gottes
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 un schtarkt sin mit alla Kraft durch sini herrlichi Macht zue alla Geduld un Langmuet.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Mit Fräid(Freud) sage Dank däm Vada (Babbe), der äich tichtig gmacht het zum Erbdeil dr Heilige im Lecht.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Er het uns(us) grettet vu dr Macht im Dunkle un het uns(us) vusetzt in des Rich vu sinem lebe Bue,
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 in däm ma(mir) d Erlesig hän, nämlich de Vugebig dr Sinde.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Er isch des Ebebild vum unsichtbaren Gott, dr Erschtgeborene vor alla Schöpfig.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Denn in nem isch alles gschaffe, was im Himmel un uf Erde isch, des Sichtbare un des Unsichtbare, s sin Throne odr Herrschafte odr Mächte odr Gwalte; s isch alles durch nen un zue nem gschaffe.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Un na(er) isch vor allem, un s bschtoht alles in nem.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Un na(er) isch d Kopf(Schädel) vum Leib (Ranze), nämlich dr Gmeinde. Er isch dr Afang, dr Erschtgeborene vu d Dote, dmit da(er) in allem dr Erschte isch.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Denn s het Gott gfalle, daß in nem alli Filli huse soll
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 un na(er) durch nen alles mit sich vusehnt, s isch uf Erde odr im Himmel, indäm ma(er) Friede macht durch si Bloet am Kriiz.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Au äich, de ihr dertmols fremd un feindlich gsinnt ware in bese Sache,
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 het da(er) etze vusehnt durch d Dod vu sinem schterbliche Leib (Ranze), dmit da(er) äich heilig un untadelig un makellos vor si Gsicht(Visasch) schtellt;
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 wenn ihr nur bliebe im Glaube, grindet un fescht, un nit wäg gehn vu dr Hoffnig vum Evangelium, des ihr ghärt hän un des predigt isch alle Gschepf unda däm Himmel. Si Diena bi i(ich), Paulus, wore.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Etze fräie i(ich) mi in d Not, de i(ich) fir äich lied, un bring a minem Fleisch, was am Liede Chrischti noh fehlt, fir si Leib (Ranze), des isch de Gmeinde.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Ihr Diena bi i(ich) wore durch des Amt, des Gott ma(mir) ge het, daß i(ich) äich si Wort viel predige soll,
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 nämlich des Gheimnis, des vuborge war sit ewige Ziite un Gschlechta, etze aba isch s ufdeckt (offenbart) sinene Heilige,
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 däne Gott kunddoe wot, was dr herrliche Richtum des Gheimniss unda d Heide isch, nämlich Chrischtus in äich, de Hoffnig dr Herrlichkeit.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Den vukindige ma(mir) un vumahne alli Mensche un lehre alli Mensche in alli Wisheit, dmit ma(mir) jede Mensch in Chrischtus ganz guet mache.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Dofir meh i(ich) mi au ab un ring in dr Kraft vu däm ,der in ma(mir) schtark wirkt.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.