Colossenses 1
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NVI
1 Paulus, ä Aposchtel Chrischti Jesus durch d Wille Gottes, un Brueda Timotheus
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 a de Heilige in Kolossä, d gläubige Breda in Chrischtus: Gnade isch mit äich un Friede vu Gott, unsam Vada (Babbe)!
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Mir danke Gott, däm Vada (Babbe) unsares Herrn Jesus Chrischtus, alliziit, wenn ma(mir) fir äich bäte,
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 do ma(mir) ghärt hän vu äirem Glaube a Chrischtus Jesus un vu dr Liebe (Lebi), de ihr zue alle Heilige hän,
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 um dr Hoffnig wägä, de fir äich parat isch im Himmel. Vu ihr hän ihr scho zvor ghärt durch des Wort dr Wohret, des Evangelium,
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 des zue äich kumme isch, we´s au in alli Welt Frucht bringt un au bi äich wachst vum Dag a, do ihr's ghärt hän un de Gnade Gottes erkennt in dr Wohret.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 So hän ihr's glernt vu Epaphras, unsam liebe Mitknecht, dr ä treue Diena Chrischti fir äich isch,
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 der uns(us) au brichtet het vu äira Liebe (Lebi) im Geischt.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Drum losse ma(mir) au vu dem Dag a, a däm ma(mir)'s ghärt hän, nit ab, fir äich z bäte un z bitte, daß ihr erfillt sin mit dem Wisse vu sinem Wille in alli geischtliche Wisheit un Insicht,
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 daß ihr dem Herrn läbe den, un nem in alle Schtickli gefallt den un Frucht bringe in jede guete Gschäfft un wachse in dem Wisse Gottes
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 un schtarkt sin mit alla Kraft durch sini herrlichi Macht zue alla Geduld un Langmuet.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Mit Fräid(Freud) sage Dank däm Vada (Babbe), der äich tichtig gmacht het zum Erbdeil dr Heilige im Lecht.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Er het uns(us) grettet vu dr Macht im Dunkle un het uns(us) vusetzt in des Rich vu sinem lebe Bue,
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 in däm ma(mir) d Erlesig hän, nämlich de Vugebig dr Sinde.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Er isch des Ebebild vum unsichtbaren Gott, dr Erschtgeborene vor alla Schöpfig.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Denn in nem isch alles gschaffe, was im Himmel un uf Erde isch, des Sichtbare un des Unsichtbare, s sin Throne odr Herrschafte odr Mächte odr Gwalte; s isch alles durch nen un zue nem gschaffe.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Un na(er) isch vor allem, un s bschtoht alles in nem.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Un na(er) isch d Kopf(Schädel) vum Leib (Ranze), nämlich dr Gmeinde. Er isch dr Afang, dr Erschtgeborene vu d Dote, dmit da(er) in allem dr Erschte isch.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Denn s het Gott gfalle, daß in nem alli Filli huse soll
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 un na(er) durch nen alles mit sich vusehnt, s isch uf Erde odr im Himmel, indäm ma(er) Friede macht durch si Bloet am Kriiz.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Au äich, de ihr dertmols fremd un feindlich gsinnt ware in bese Sache,
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 het da(er) etze vusehnt durch d Dod vu sinem schterbliche Leib (Ranze), dmit da(er) äich heilig un untadelig un makellos vor si Gsicht(Visasch) schtellt;
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 wenn ihr nur bliebe im Glaube, grindet un fescht, un nit wäg gehn vu dr Hoffnig vum Evangelium, des ihr ghärt hän un des predigt isch alle Gschepf unda däm Himmel. Si Diena bi i(ich), Paulus, wore.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Etze fräie i(ich) mi in d Not, de i(ich) fir äich lied, un bring a minem Fleisch, was am Liede Chrischti noh fehlt, fir si Leib (Ranze), des isch de Gmeinde.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Ihr Diena bi i(ich) wore durch des Amt, des Gott ma(mir) ge het, daß i(ich) äich si Wort viel predige soll,
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 nämlich des Gheimnis, des vuborge war sit ewige Ziite un Gschlechta, etze aba isch s ufdeckt (offenbart) sinene Heilige,
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 däne Gott kunddoe wot, was dr herrliche Richtum des Gheimniss unda d Heide isch, nämlich Chrischtus in äich, de Hoffnig dr Herrlichkeit.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Den vukindige ma(mir) un vumahne alli Mensche un lehre alli Mensche in alli Wisheit, dmit ma(mir) jede Mensch in Chrischtus ganz guet mache.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Dofir meh i(ich) mi au ab un ring in dr Kraft vu däm ,der in ma(mir) schtark wirkt.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.