Apocalipse 3
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs VC
1 Un däm Engel d Gmeinde in Sardes schrieb: Des sait, der de siebä Geischta Gottes het un de siebä Schterne: Ich kenn dini Werke: Dü hesch d Name, daß dü läbsch, un bisch dot.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Wär wach un schtärk des andare, des schterbe will, denn i(ich) ha dini Werke nit als ganz guet bfunde vor minem Gott.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 So denk etze dra, was dü gregt un ghärt hesch, un heb s fescht un doe Buße! Wenn dü aba nit wache wirsch, wäre i(ich) kumme we ä Deb, un dü wirsch nit wisse, zue wela Schtund i(ich) iba di kumme doe.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Aba dü hesch ä baar in Sardes, de ihri Kleida nit bsudelt hän; de wäre mit ma(mir) rumlaufe in wieße Kleida, denn sie sin's wert.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Wer ibawindet, der soll mit wieße Kleida azogä wäre, un i(ich) doe si Name nit uslesche üs sem Boech vum Läbä, un i(ich) will si Name bekannt mache vor minem Vada (Babbe) un vor sinene Engel.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Wer Ohre het, der soll härä, was dr Geischt d Gmeinde sait!
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Un däm Engel dr Gmeinde in Philadelphia schrieb: Des sait d Heilige, d Erliche (d Woret), der do het d Schlissel David, der ufdoet, un nemads schleßt zue, der zueschleßt, un nemads doet uf:
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Ich kenn dini Werke. Lueg, i(ich) ha vor dir ä Dire ufdoe, un nemads ka sie zueschleße; denn dü hesch ä kleini Kraft un hesch mi Wort bwahrt un hesch mi Name nit vuliignet.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Lueg, i(ich) wär schicke ä baar üs dr Synagoge(Gotteshus) vum Sadan, de sage, sie sin Jude, un sin's nit, sundern lege; lueg, i(ich) will sie dzue bringe, daß sie kumme solle un zue dinene Feß aneflege un erkenne, daß i(ich) di gliebt (leb ka) ha.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Wel dü mi Wort vu d Geduld bwahrt hesch, will au i(ich) di bwahre vor dr Schtund d Vusuechig, de kumme wird iba d ganze Weltkreis, zue vusueche, de uf Erde huse.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Lueg, i(ich) kumm bald; hebe, was dü hesch, daß nemads di Krone nihmt!
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Wer ibawindet, den will i(ich) mache zum Pfiela im Tempel vu minem Gott, un na(er) soll nimi nusgoh, un i(ich) will uf fen schriebe d Name vu minem Gott un d Name vum näji(naii) Jerusalem, dr Schtadt vu minem Gott, de vum Himmel rabkummt vu minem Gott, un minem näji(naii) Name.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Wer Ohre het, der soll härä, was dr Geischt d Gmeinde sait!
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Un däm Engel dr Gmeinde in Laodizea schrieb: Des sait, der Amen heißt, dr treue un erliche (wore) Ziige, d Afang vu d Schöpfig Gottes:
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Ich kenn dini Werke, daß dü nit kalt noh warm bisch. Ach, daß dü kalt odr warm wärsch!
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Wel dü aba lau bisch un nit warm noh kalt, doe i(ich) di üsschpucke üs minem Mul (Gosch).
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Dü saisch: Ich bi rich un ha gnoe un bruuch nigs! un weißsch nit, daß dü elend un jämmalich bisch, arm, blind un bloß.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Ich rot dir, daß dü Gold vu ma(mir) kaufsch, des im Fiir gläutert isch, dmit dü rich wirsch, un wießi Kleida, dmit dü sie azehsch un de Schande dinere Nackedei (Blöße) nit bekannt wäre, un Augensalbi, um dini Auge z salbe, dmit dü säh kasch.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Weli i(ich) leb(lieb) ha, de wies i(ich) zrecht un schla i(ich). So bisch etze flisig un doesch Buße!
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Lueg, i(ich) schtand vor d Dire un klopf a. Wenn jemads mi Schtimm häre wird un d Dire ufdoet, zue däm wäre i(ich) inegoh un des Obendässä mit däm ha un na(er) mit ma(mir).
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Wer ibawindet, däm will i(ich) ge, mit ma(mir) uf minem Thron z hocke, we au i(ich) ibawunde (bsiegt) ha un mich anekockt ha mit minem Vada (Babbe) uf sinem Thron.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Wer Ohre het, der soll härä, was dr Geischt d Gmeinde sait!
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.