Apocalipse 3
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NAA
1 Un däm Engel d Gmeinde in Sardes schrieb: Des sait, der de siebä Geischta Gottes het un de siebä Schterne: Ich kenn dini Werke: Dü hesch d Name, daß dü läbsch, un bisch dot.
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Wär wach un schtärk des andare, des schterbe will, denn i(ich) ha dini Werke nit als ganz guet bfunde vor minem Gott.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 So denk etze dra, was dü gregt un ghärt hesch, un heb s fescht un doe Buße! Wenn dü aba nit wache wirsch, wäre i(ich) kumme we ä Deb, un dü wirsch nit wisse, zue wela Schtund i(ich) iba di kumme doe.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Aba dü hesch ä baar in Sardes, de ihri Kleida nit bsudelt hän; de wäre mit ma(mir) rumlaufe in wieße Kleida, denn sie sin's wert.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Wer ibawindet, der soll mit wieße Kleida azogä wäre, un i(ich) doe si Name nit uslesche üs sem Boech vum Läbä, un i(ich) will si Name bekannt mache vor minem Vada (Babbe) un vor sinene Engel.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Wer Ohre het, der soll härä, was dr Geischt d Gmeinde sait!
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Un däm Engel dr Gmeinde in Philadelphia schrieb: Des sait d Heilige, d Erliche (d Woret), der do het d Schlissel David, der ufdoet, un nemads schleßt zue, der zueschleßt, un nemads doet uf:
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Ich kenn dini Werke. Lueg, i(ich) ha vor dir ä Dire ufdoe, un nemads ka sie zueschleße; denn dü hesch ä kleini Kraft un hesch mi Wort bwahrt un hesch mi Name nit vuliignet.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Lueg, i(ich) wär schicke ä baar üs dr Synagoge(Gotteshus) vum Sadan, de sage, sie sin Jude, un sin's nit, sundern lege; lueg, i(ich) will sie dzue bringe, daß sie kumme solle un zue dinene Feß aneflege un erkenne, daß i(ich) di gliebt (leb ka) ha.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Wel dü mi Wort vu d Geduld bwahrt hesch, will au i(ich) di bwahre vor dr Schtund d Vusuechig, de kumme wird iba d ganze Weltkreis, zue vusueche, de uf Erde huse.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Lueg, i(ich) kumm bald; hebe, was dü hesch, daß nemads di Krone nihmt!
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Wer ibawindet, den will i(ich) mache zum Pfiela im Tempel vu minem Gott, un na(er) soll nimi nusgoh, un i(ich) will uf fen schriebe d Name vu minem Gott un d Name vum näji(naii) Jerusalem, dr Schtadt vu minem Gott, de vum Himmel rabkummt vu minem Gott, un minem näji(naii) Name.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Wer Ohre het, der soll härä, was dr Geischt d Gmeinde sait!
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Un däm Engel dr Gmeinde in Laodizea schrieb: Des sait, der Amen heißt, dr treue un erliche (wore) Ziige, d Afang vu d Schöpfig Gottes:
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Ich kenn dini Werke, daß dü nit kalt noh warm bisch. Ach, daß dü kalt odr warm wärsch!
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Wel dü aba lau bisch un nit warm noh kalt, doe i(ich) di üsschpucke üs minem Mul (Gosch).
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Dü saisch: Ich bi rich un ha gnoe un bruuch nigs! un weißsch nit, daß dü elend un jämmalich bisch, arm, blind un bloß.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Ich rot dir, daß dü Gold vu ma(mir) kaufsch, des im Fiir gläutert isch, dmit dü rich wirsch, un wießi Kleida, dmit dü sie azehsch un de Schande dinere Nackedei (Blöße) nit bekannt wäre, un Augensalbi, um dini Auge z salbe, dmit dü säh kasch.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Weli i(ich) leb(lieb) ha, de wies i(ich) zrecht un schla i(ich). So bisch etze flisig un doesch Buße!
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Lueg, i(ich) schtand vor d Dire un klopf a. Wenn jemads mi Schtimm häre wird un d Dire ufdoet, zue däm wäre i(ich) inegoh un des Obendässä mit däm ha un na(er) mit ma(mir).
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Wer ibawindet, däm will i(ich) ge, mit ma(mir) uf minem Thron z hocke, we au i(ich) ibawunde (bsiegt) ha un mich anekockt ha mit minem Vada (Babbe) uf sinem Thron.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Wer Ohre het, der soll härä, was dr Geischt d Gmeinde sait!
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.