Apocalipse 3
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ARC
1 Un däm Engel d Gmeinde in Sardes schrieb: Des sait, der de siebä Geischta Gottes het un de siebä Schterne: Ich kenn dini Werke: Dü hesch d Name, daß dü läbsch, un bisch dot.
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas:
2 Wär wach un schtärk des andare, des schterbe will, denn i(ich) ha dini Werke nit als ganz guet bfunde vor minem Gott.
2 Sê vigilante e confirma o restante que estava para morrer, porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 So denk etze dra, was dü gregt un ghärt hesch, un heb s fescht un doe Buße! Wenn dü aba nit wache wirsch, wäre i(ich) kumme we ä Deb, un dü wirsch nit wisse, zue wela Schtund i(ich) iba di kumme doe.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Aba dü hesch ä baar in Sardes, de ihri Kleida nit bsudelt hän; de wäre mit ma(mir) rumlaufe in wieße Kleida, denn sie sin's wert.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes e comigo andarão de branco, porquanto são dignas
5 Wer ibawindet, der soll mit wieße Kleida azogä wäre, un i(ich) doe si Name nit uslesche üs sem Boech vum Läbä, un i(ich) will si Name bekannt mache vor minem Vada (Babbe) un vor sinene Engel.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Wer Ohre het, der soll härä, was dr Geischt d Gmeinde sait!
6 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Un däm Engel dr Gmeinde in Philadelphia schrieb: Des sait d Heilige, d Erliche (d Woret), der do het d Schlissel David, der ufdoet, un nemads schleßt zue, der zueschleßt, un nemads doet uf:
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi, o que abre, e ninguém fecha, e fecha, e ninguém abre:
8 Ich kenn dini Werke. Lueg, i(ich) ha vor dir ä Dire ufdoe, un nemads ka sie zueschleße; denn dü hesch ä kleini Kraft un hesch mi Wort bwahrt un hesch mi Name nit vuliignet.
8 Eu sei as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Lueg, i(ich) wär schicke ä baar üs dr Synagoge(Gotteshus) vum Sadan, de sage, sie sin Jude, un sin's nit, sundern lege; lueg, i(ich) will sie dzue bringe, daß sie kumme solle un zue dinene Feß aneflege un erkenne, daß i(ich) di gliebt (leb ka) ha.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás (aos que se dizem judeus e não são, mas mentem), eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Wel dü mi Wort vu d Geduld bwahrt hesch, will au i(ich) di bwahre vor dr Schtund d Vusuechig, de kumme wird iba d ganze Weltkreis, zue vusueche, de uf Erde huse.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 Lueg, i(ich) kumm bald; hebe, was dü hesch, daß nemads di Krone nihmt!
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Wer ibawindet, den will i(ich) mache zum Pfiela im Tempel vu minem Gott, un na(er) soll nimi nusgoh, un i(ich) will uf fen schriebe d Name vu minem Gott un d Name vum näji(naii) Jerusalem, dr Schtadt vu minem Gott, de vum Himmel rabkummt vu minem Gott, un minem näji(naii) Name.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Wer Ohre het, der soll härä, was dr Geischt d Gmeinde sait!
13 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Un däm Engel dr Gmeinde in Laodizea schrieb: Des sait, der Amen heißt, dr treue un erliche (wore) Ziige, d Afang vu d Schöpfig Gottes:
14 E ao anjo da igreja que está em Laodiceia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus.
15 Ich kenn dini Werke, daß dü nit kalt noh warm bisch. Ach, daß dü kalt odr warm wärsch!
15 Eu sei as tuas obras, que nem és frio nem quente. Tomara que foras frio ou quente!
16 Wel dü aba lau bisch un nit warm noh kalt, doe i(ich) di üsschpucke üs minem Mul (Gosch).
16 Assim, porque és morno e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Dü saisch: Ich bi rich un ha gnoe un bruuch nigs! un weißsch nit, daß dü elend un jämmalich bisch, arm, blind un bloß.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta (e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu),
18 Ich rot dir, daß dü Gold vu ma(mir) kaufsch, des im Fiir gläutert isch, dmit dü rich wirsch, un wießi Kleida, dmit dü sie azehsch un de Schande dinere Nackedei (Blöße) nit bekannt wäre, un Augensalbi, um dini Auge z salbe, dmit dü säh kasch.
18 aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças, e vestes brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os olhos com colírio, para que vejas.
19 Weli i(ich) leb(lieb) ha, de wies i(ich) zrecht un schla i(ich). So bisch etze flisig un doesch Buße!
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Lueg, i(ich) schtand vor d Dire un klopf a. Wenn jemads mi Schtimm häre wird un d Dire ufdoet, zue däm wäre i(ich) inegoh un des Obendässä mit däm ha un na(er) mit ma(mir).
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e com ele cearei, e ele, comigo.
21 Wer ibawindet, däm will i(ich) ge, mit ma(mir) uf minem Thron z hocke, we au i(ich) ibawunde (bsiegt) ha un mich anekockt ha mit minem Vada (Babbe) uf sinem Thron.
21 Ao que vencer, lhe concederei que se assente comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Wer Ohre het, der soll härä, was dr Geischt d Gmeinde sait!
22 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.