2 Coríntios 6

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Als Mitarbeita aba vumahne ma(mir) äich, daß ihr de Gnade Gottes nit vugeblich gregt(empfangt) hän.
1 Na qualidade de colaboradores seus, exortamo-vos a que não recebais a graça de Deus em vão.
2 Denn na(er) sait (Jesaja 49,8): "Ich ha di zue d Ziit dr Gnade ghärt un ha dir am Dag vum Heil ghulfe." Lueg, etzed isch de Ziit vu d Gnade, lueg, etzed isch dr Dag vum Heil!
2 Pois ele diz: Eu te ouvi no tempo favorável e te ajudei no dia da salvação {Is 49,8}. Agora é o tempo favorável, agora é o dia da salvação.
3 Un ma(mir) gän in nigs irgendeinen Aschtoß, dmit unsa Amt nit vuläschtert wird;
3 A ninguém damos qualquer motivo de escândalo, para que o nosso ministério não seja criticado.
4 sundern in allem erwiese ma(mir) uns(us) als Diena Gottes: in großa Geduld, in Trebsale, in Net(Not), in Ängschte,
4 Mas em todas as coisas nos apresentamos como ministros de Deus, por uma grande constância nas tribulações, nas misérias, nas angústias,
5 in Schleg, in Gfängnisse, in Vufolgig, im Abmehä, im Wache, im Faschte,
5 nos açoites, nos cárceres, nos tumultos populares, nos trabalhos, nas vigílias, nas privações;
6 im Erlich si, im Wisse, in Langmuet, in Freundlichkeit, im heilige Geischt, in echta Liebe (Lebi),
6 pela pureza, pela ciência, pela longanimidade, pela bondade, pelo Espírito Santo, por uma caridade sincera,
7 in däm Wort dr Wohret, in dr Kraft Gottes, mit d Waffe dr Grechtigkeit zue d Rechte un zue d Linke,
7 pela palavra da verdade, pelo poder de Deus; pelas armas da justiça ofensivas e defensivas,
8 in Ehri un Schand; in besem Gschwätz un guetem Gschwätz, als Vufihra un doch wohr;
8 através da honra e da desonra, da boa e da má fama.
9 als de Unbekannte, un doch bekannt; als de am vureckä sin un lueg, ma(mir) läbä; als de Gschlagene, un doch nit umbrocht;
9 Tidos por impostores, somos, no entanto, sinceros; por desconhecidos, somos bem conhecidos; por agonizantes, estamos com vida; por condenados e, no entanto, estamos livres da morte.
10 als di Trurige, aba alliziit frehlich; als di Arme, aba de doch vieli rich mache; als de nigs hän, un doch alles hän.
10 Somos julgados tristes, nós que estamos sempre contentes; indigentes, porém enriquecendo a muitos; sem posses, nós que tudo possuímos!
11 O ihr Korinther, unsa Mul (Gosch) het sich äich gegeiba ufdoe, unsa Herz isch wit wore.
11 Ó coríntios, acabamos de vos falar com toda a franqueza. O nosso coração está todo ele aberto.
12 Eng isch nit dr Platz, den ihr in uns(us) hän; eng aba isch's in äire Herze.
12 Não é estreito o lugar que nele ocupais. Estreito, isso sim, é vosso íntimo.
13 Ich schwätz mit äich als mit mine Kinda; schtelle äich doch zue ma(mir) au so, un mache au ihr äichi Herze wit.
13 Correspondei-me com igual ternura. Falo como a meus filhos: também vós outros abri largamente os vossos corações.
14 Zehn nit am fremde Joch mit d Ungläubige. Denn was het de Grechtigkeit z schaffe mit dr Ungrechtigkeit? Was het des Lecht fir Gmeinschaft mit dem Dunkle(d Nacht)?
14 Não vos prendais ao mesmo jugo com os infiéis. Que união pode haver entre a justiça e a iniqüidade? Ou que comunidade entre a luz e as trevas?
15 We schtimmt Chrischtus überein mit Beliar? Odr was fir ä Deil het dr Gläubige mit däm Ungläubige?
15 Que compatibilidade pode haver entre Cristo e Belial? Ou que acordo entre o fiel e o infiel?
16 Was het dr Tempel Gottes gmein mit d Götze? Mir aba sin dr Tempel vum lebändige Gott; denn Gott sait (3. Moses 26,11.12; Hesekiel 37,27): "Ich will unda ne huse un wandle un will ihr Gott si, un sie solle mi Volk si."
16 Como conciliar o templo de Deus e os ídolos? Porque somos o templo de Deus vivo, como o próprio Deus disse: Eu habitarei e andarei entre eles, e serei o seu Deus e eles serão o meu povo {Lv 26,11s}.
17 Drum "gehn üs vu nene un sundere äich ab", sait dr Herr; "un rihrt nigs Dreckiges a, so will ich äich aneh
17 Portanto, saí do meio deles e separai-vos, diz o Senhor. Não toqueis no que é impuro, e vos receberei.
18 un äira Vada (Babbe) si, un ihr solle mini Buebä un Techta si", sait dr Herr Gott (Jesaja 52,11; Hesekiel 20,41; 2. Samuel 7,14).
18 Serei para vós um Pai e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor todo-poderoso {Is 52,11; Jr 31,9}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.