1 Coríntios 9

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bin i(ich) nit fräi? Bin i(ich) nit ä Aposchtel? Habe i(ich) nit unsa Herrn Jesus gsähne? Sin nit ihr mi Vudenscht in däm Herrn?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Bin i(ich) fir anderi kei Aposchtel, so bi ich's doch fir äich; denn des Siegel vu minem Aposchtelamt sin ihr in däm Herrn.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Dene, de mi vuurteile, antwort i(ich) so:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Hän ma(mir) nit des Recht, z ässä un z trinke?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Hän ma(mir) nit au des Recht, ä Schweschta als Ehefrau mit uns(us) z fihre we di andere Aposchtel un de Breda vum Herrn un Kephas?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Odr hän ällei i(ich) un Barnabas nit des Recht, nit z schaffe?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Wer zeht denn in d Kreg un vugeldet (zahlt) sich selbscht d Sold? Wer pflanzt ä Wiberg un ißt nit vu sinere Frucht? Odr wer weidet ä Herde un nährt sich nit vu d Milch dr Herde?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Sag i(ich) des nohch menschliche Guetdünke? Sait des nit au des Gsetz?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Denn im Gsetz vum Moses schtoht gschriebe (5. Moses 25,4): "Dü sollsch däm Ochs, der do drischt, nit des Mul vubinde." Sorgt sich Gott etwa um de Ochse?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Odr schwäzt da(er) nit iba all um unsatwägä? Jo, um unsatwägä isch s gschriebe: Wer pflögt, soll uf Hoffnig pflöge; un wer drischt, soll in dr Hoffnig dresche, daß sa(er) si Deil gregä wird.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Wenn ma(mir) äich zguet Geischtlich saje, isch s dann(dnoh) zviel, wenn ma(mir) Leibliches vu äich ernte?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Wenn anderi des Recht an äich hän, wurum nit viel me mir? Aba ma(mir) hän vu däm Recht nit Gebruuch gmacht, sundern ma(mir) vutrage alles, dmit ma(mir) nit däm Evangelium vu Chrischtus ä Hindanis sin.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Wißt ihr nit, daß, de im Tempel diene, vum Tempel läbä, un de am Altar diene, vum Altar ihr Adeil gregä?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 So het au dr Herr bfohle, daß, de des Evangelium vukindige, sich vum Evangelium nähre solle.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Ich aba ha vu alledem kei Gebruuch gmacht. Ich schrieb au nit sellewäg dvu, dmit s etze mit ma(mir) so ghalte wäre soll. Leba(Lieba) wot i(ich) schterbe - nei, minem Röhm soll nemads znicht mache!
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Denn daß i(ich) des Evangelium predige, däm darf i(ich) mi nit rehme; denn i(ich) mueß ses doe. Un wehe ma(mir), wenn i(ich) des Evangelium nit predig!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Tät ich's üs eigenem Wille, so greg i(ich) Lohn. Doe ich's aba nit üs eigenem Wille, so isch ma(mir) doch des Amt avuträut.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Was isch denn etze mi Lohn? Daß i(ich) des Evangelium predig ohni Lohn un vu minem Recht am Evangelium nit Gebruuch mach.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Denn obwohl i(ich) fräi bi vu jedem, ha i(ich) doch mi selbscht jedem zum Knecht gmacht, dmit i(ich) meglichscht vieli gwinn.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 D Jude bi i(ich) we ä Jud wore, dmit i(ich) de Jude gwinn. Dene, de unda däm Gsetz sin, bi i(ich) we eina unda däm Gsetz wore - obwohl i(ich) selbscht nit unda däm Gsetz bi -, dmit i(ich) de, de unda däm Gsetz sin, gwinn.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Denen, de ohni Gsetz sin, bi i(ich) we eina ohni Gsetz wore - obwohl i(ich) doch nit ohni Gsetz bi vor Gott, sundern bi in däm Gsetz Chrischti -, dmit i(ich) de, de ohni Gsetz sin, gwinn.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 D Schwache bi i(ich) ä Schwache wore, dmit i(ich) di Schwache gwinn. Ich bi alle alles wore, dmit i(ich) uf alli Art ä baar rett.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Alles aba doe i(ich) um s Evangelium wägä, um a nem deilzha.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Wißt ihr nit, daß de, de in dr Kampfbahn laufe, de laufe alli, aba eina gregt d Siegapräis? Laufe so, daß ihr nen gregä.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Jeda aba, der kämpft, enthalt sich alle Sache; säli etze, dmit sie ä vugängliche Kranz gregä, mir aba ä ewige.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Ich aba lauf nit we ufs Ungwisse; i(ich) kämpf mit dr Fuuscht, nit we eina, der in d Luft schlat,
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 sundern i(ich) bezwing mi Leib (Ranze) un zähm nen, dmit i(ich) nit andere predig un selbscht vuwerflich bi.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.