1 Coríntios 9
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NAA
1 Bin i(ich) nit fräi? Bin i(ich) nit ä Aposchtel? Habe i(ich) nit unsa Herrn Jesus gsähne? Sin nit ihr mi Vudenscht in däm Herrn?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Bin i(ich) fir anderi kei Aposchtel, so bi ich's doch fir äich; denn des Siegel vu minem Aposchtelamt sin ihr in däm Herrn.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Dene, de mi vuurteile, antwort i(ich) so:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Hän ma(mir) nit des Recht, z ässä un z trinke?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Hän ma(mir) nit au des Recht, ä Schweschta als Ehefrau mit uns(us) z fihre we di andere Aposchtel un de Breda vum Herrn un Kephas?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Odr hän ällei i(ich) un Barnabas nit des Recht, nit z schaffe?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Wer zeht denn in d Kreg un vugeldet (zahlt) sich selbscht d Sold? Wer pflanzt ä Wiberg un ißt nit vu sinere Frucht? Odr wer weidet ä Herde un nährt sich nit vu d Milch dr Herde?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Sag i(ich) des nohch menschliche Guetdünke? Sait des nit au des Gsetz?
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Denn im Gsetz vum Moses schtoht gschriebe (5. Moses 25,4): "Dü sollsch däm Ochs, der do drischt, nit des Mul vubinde." Sorgt sich Gott etwa um de Ochse?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Odr schwäzt da(er) nit iba all um unsatwägä? Jo, um unsatwägä isch s gschriebe: Wer pflögt, soll uf Hoffnig pflöge; un wer drischt, soll in dr Hoffnig dresche, daß sa(er) si Deil gregä wird.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Wenn ma(mir) äich zguet Geischtlich saje, isch s dann(dnoh) zviel, wenn ma(mir) Leibliches vu äich ernte?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Wenn anderi des Recht an äich hän, wurum nit viel me mir? Aba ma(mir) hän vu däm Recht nit Gebruuch gmacht, sundern ma(mir) vutrage alles, dmit ma(mir) nit däm Evangelium vu Chrischtus ä Hindanis sin.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Wißt ihr nit, daß, de im Tempel diene, vum Tempel läbä, un de am Altar diene, vum Altar ihr Adeil gregä?
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 So het au dr Herr bfohle, daß, de des Evangelium vukindige, sich vum Evangelium nähre solle.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Ich aba ha vu alledem kei Gebruuch gmacht. Ich schrieb au nit sellewäg dvu, dmit s etze mit ma(mir) so ghalte wäre soll. Leba(Lieba) wot i(ich) schterbe - nei, minem Röhm soll nemads znicht mache!
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Denn daß i(ich) des Evangelium predige, däm darf i(ich) mi nit rehme; denn i(ich) mueß ses doe. Un wehe ma(mir), wenn i(ich) des Evangelium nit predig!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Tät ich's üs eigenem Wille, so greg i(ich) Lohn. Doe ich's aba nit üs eigenem Wille, so isch ma(mir) doch des Amt avuträut.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Was isch denn etze mi Lohn? Daß i(ich) des Evangelium predig ohni Lohn un vu minem Recht am Evangelium nit Gebruuch mach.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Denn obwohl i(ich) fräi bi vu jedem, ha i(ich) doch mi selbscht jedem zum Knecht gmacht, dmit i(ich) meglichscht vieli gwinn.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 D Jude bi i(ich) we ä Jud wore, dmit i(ich) de Jude gwinn. Dene, de unda däm Gsetz sin, bi i(ich) we eina unda däm Gsetz wore - obwohl i(ich) selbscht nit unda däm Gsetz bi -, dmit i(ich) de, de unda däm Gsetz sin, gwinn.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Denen, de ohni Gsetz sin, bi i(ich) we eina ohni Gsetz wore - obwohl i(ich) doch nit ohni Gsetz bi vor Gott, sundern bi in däm Gsetz Chrischti -, dmit i(ich) de, de ohni Gsetz sin, gwinn.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 D Schwache bi i(ich) ä Schwache wore, dmit i(ich) di Schwache gwinn. Ich bi alle alles wore, dmit i(ich) uf alli Art ä baar rett.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Alles aba doe i(ich) um s Evangelium wägä, um a nem deilzha.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Wißt ihr nit, daß de, de in dr Kampfbahn laufe, de laufe alli, aba eina gregt d Siegapräis? Laufe so, daß ihr nen gregä.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Jeda aba, der kämpft, enthalt sich alle Sache; säli etze, dmit sie ä vugängliche Kranz gregä, mir aba ä ewige.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Ich aba lauf nit we ufs Ungwisse; i(ich) kämpf mit dr Fuuscht, nit we eina, der in d Luft schlat,
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 sundern i(ich) bezwing mi Leib (Ranze) un zähm nen, dmit i(ich) nit andere predig un selbscht vuwerflich bi.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.