1 Coríntios 9

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bin i(ich) nit fräi? Bin i(ich) nit ä Aposchtel? Habe i(ich) nit unsa Herrn Jesus gsähne? Sin nit ihr mi Vudenscht in däm Herrn?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Bin i(ich) fir anderi kei Aposchtel, so bi ich's doch fir äich; denn des Siegel vu minem Aposchtelamt sin ihr in däm Herrn.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Dene, de mi vuurteile, antwort i(ich) so:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Hän ma(mir) nit des Recht, z ässä un z trinke?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Hän ma(mir) nit au des Recht, ä Schweschta als Ehefrau mit uns(us) z fihre we di andere Aposchtel un de Breda vum Herrn un Kephas?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Odr hän ällei i(ich) un Barnabas nit des Recht, nit z schaffe?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Wer zeht denn in d Kreg un vugeldet (zahlt) sich selbscht d Sold? Wer pflanzt ä Wiberg un ißt nit vu sinere Frucht? Odr wer weidet ä Herde un nährt sich nit vu d Milch dr Herde?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Sag i(ich) des nohch menschliche Guetdünke? Sait des nit au des Gsetz?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Denn im Gsetz vum Moses schtoht gschriebe (5. Moses 25,4): "Dü sollsch däm Ochs, der do drischt, nit des Mul vubinde." Sorgt sich Gott etwa um de Ochse?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Odr schwäzt da(er) nit iba all um unsatwägä? Jo, um unsatwägä isch s gschriebe: Wer pflögt, soll uf Hoffnig pflöge; un wer drischt, soll in dr Hoffnig dresche, daß sa(er) si Deil gregä wird.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Wenn ma(mir) äich zguet Geischtlich saje, isch s dann(dnoh) zviel, wenn ma(mir) Leibliches vu äich ernte?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Wenn anderi des Recht an äich hän, wurum nit viel me mir? Aba ma(mir) hän vu däm Recht nit Gebruuch gmacht, sundern ma(mir) vutrage alles, dmit ma(mir) nit däm Evangelium vu Chrischtus ä Hindanis sin.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Wißt ihr nit, daß, de im Tempel diene, vum Tempel läbä, un de am Altar diene, vum Altar ihr Adeil gregä?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 So het au dr Herr bfohle, daß, de des Evangelium vukindige, sich vum Evangelium nähre solle.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Ich aba ha vu alledem kei Gebruuch gmacht. Ich schrieb au nit sellewäg dvu, dmit s etze mit ma(mir) so ghalte wäre soll. Leba(Lieba) wot i(ich) schterbe - nei, minem Röhm soll nemads znicht mache!
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Denn daß i(ich) des Evangelium predige, däm darf i(ich) mi nit rehme; denn i(ich) mueß ses doe. Un wehe ma(mir), wenn i(ich) des Evangelium nit predig!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Tät ich's üs eigenem Wille, so greg i(ich) Lohn. Doe ich's aba nit üs eigenem Wille, so isch ma(mir) doch des Amt avuträut.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Was isch denn etze mi Lohn? Daß i(ich) des Evangelium predig ohni Lohn un vu minem Recht am Evangelium nit Gebruuch mach.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Denn obwohl i(ich) fräi bi vu jedem, ha i(ich) doch mi selbscht jedem zum Knecht gmacht, dmit i(ich) meglichscht vieli gwinn.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 D Jude bi i(ich) we ä Jud wore, dmit i(ich) de Jude gwinn. Dene, de unda däm Gsetz sin, bi i(ich) we eina unda däm Gsetz wore - obwohl i(ich) selbscht nit unda däm Gsetz bi -, dmit i(ich) de, de unda däm Gsetz sin, gwinn.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Denen, de ohni Gsetz sin, bi i(ich) we eina ohni Gsetz wore - obwohl i(ich) doch nit ohni Gsetz bi vor Gott, sundern bi in däm Gsetz Chrischti -, dmit i(ich) de, de ohni Gsetz sin, gwinn.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 D Schwache bi i(ich) ä Schwache wore, dmit i(ich) di Schwache gwinn. Ich bi alle alles wore, dmit i(ich) uf alli Art ä baar rett.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Alles aba doe i(ich) um s Evangelium wägä, um a nem deilzha.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Wißt ihr nit, daß de, de in dr Kampfbahn laufe, de laufe alli, aba eina gregt d Siegapräis? Laufe so, daß ihr nen gregä.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Jeda aba, der kämpft, enthalt sich alle Sache; säli etze, dmit sie ä vugängliche Kranz gregä, mir aba ä ewige.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Ich aba lauf nit we ufs Ungwisse; i(ich) kämpf mit dr Fuuscht, nit we eina, der in d Luft schlat,
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 sundern i(ich) bezwing mi Leib (Ranze) un zähm nen, dmit i(ich) nit andere predig un selbscht vuwerflich bi.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.