1 Coríntios 12

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iba de Gabe vum Geischt will i(ich) äich, lebi Breda, nit im Ungwisse losse.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Ihr wißt: als ihr Heide ware, hets äich mit Macht zue d stumme Götze zogä.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Drum doe i(ich) äich kund, daß nemads Jesus vufluecht, der durch d Geischt Gottes schwätzt; un nemads ka Jesus d Herr nenne üßa durch d heilige Geischt.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 S sin vuschiedeni Gabe; aba s isch ei Geischt.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Un s sin vuschiedeni Ämta; aba s isch ei Herr.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Un s sin vuschiedeni Kräfte; aba s isch ei Gott, der do wirkt ällei in allem.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 In jedem zeigt (offenbart) sich dr Geischt zum Nutze ällei;
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 däm eine wird durch d Geischt ge, iba Wisheit z schwätze; däm andere wird ge, iba s Wisse z schwätze, nohch demselbe Geischt;
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 nem andere Glaube, in demselbe Geischt; nem andere de Gabe, gsund z mache, in däm selbä Geischt;
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 nem andere de Kraft, Wunda z doe; nem andere prophetische schwätzä ; nem andere de Gabe, d Geischta z undascheide; nem andere manchi Zungerede; nem andere de Gabe, sie üszlege.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Des alles aba wirkt sella eine Geischt un deilt nem jedem des Sine zue, we na(er) will.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Denn we dr Leib (Ranze) eina isch un doch vieli Glieda het, alli Glieda vum Leib (Ranze) aba, obwohl sie vieli sin, doch ei Leib (Ranze) sin: so au Chrischtus.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Denn ma(mir) sin durch ei Geischt alli zue nem Leib (Ranze) dauft, ma(mir) sin Jude odr Grieche, Sklave odr Fraiji, un sin alli mit nem Geischt tränkt.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Denn au dr Leib (Ranze) isch nit ei Glied, sundern vieli.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Wenn aba dr Fueß sait: Ich bi kei Hand, drum bi i(ich) nit Glied vum Leib (Ranze), soll la(er) sellewäg nit Glied vum Leib (Ranze) si?
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Un wenn des Ohr sait: Ich bi kei Aug, drum bi i(ich) nit Glied vum Leib (Ranze), soll s sellewäg nit Glied vum Leib (Ranze) si ?
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Wenn dr ganze Leib (Ranze) Aug wär, wo bliebt des Ohr? Wenn na(er) ganz Ohr wär, wo bliebe dr Gruch?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Etze aba het Gott de Glieda igsetzt, jedes vu nene im Leib (Ranze), so we na(er) welle het.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Wenn aba alli Glieda ei Glied wäre, wo bliebt dr Leib (Ranze)?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Etze aba sin s vieli Glieda, aba dr Leib (Ranze) isch eina.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Des Aug ka nit sage zue dr Hand: Ich bruuch di nit; odr au d Schädel zue d Feß: Ich bruuch äich nit.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Vielmeh sin de Glieda vum Leib (Ranze), de uns(us) di schwächste z si schiene, di nedigschte;
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 un de uns(us) am wenigschte ehrbar z si schiene, de umkleide ma(mir) mit besonderer Ehri; un bi d unanständigen achte ma(mir) bsunders uf Aschtand;
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 denn de aschtändige brauche's nit. Aba Gott het d Leib (Ranze) zsämmegfegt un däm gringere Glied hörari Ehri ge,
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 dmit im Leib (Ranze) kei Spaltig isch, sundern de Glieda in gliecha Art firenanda sorge.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Un wenn ei Glied liedet, so liede alli Glieda mit, un wenn ei Glied globt wird, so fräie sich alli Glieda mit.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Ihr aba sin d Leib (Ranze) Chrischti un jeda vu äich ä Glied.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Un Gott het in dr Gmeinde igsetzt erschtens Aposchtel, zweitens Prophete, drittens Lehra, dann(dnoh) Wundatäta, dann(dnoh) Gabe, gsund z mache, z helfe, z leite un manchi Zungerede.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Sind alli Aposchtel? Sind alli Prophete? Sind alli Lehra? Sind alli Wundatäta?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Hän alli de Gabe, gsund z mache? schwätzä alli in Zunge? Känne alli üslege?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Schtrebe aba nohch d greßere Gabe! Und i(ich) will äich ä nohch bessere Wäg zeigä.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.