1 Coríntios 12

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iba de Gabe vum Geischt will i(ich) äich, lebi Breda, nit im Ungwisse losse.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Ihr wißt: als ihr Heide ware, hets äich mit Macht zue d stumme Götze zogä.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Drum doe i(ich) äich kund, daß nemads Jesus vufluecht, der durch d Geischt Gottes schwätzt; un nemads ka Jesus d Herr nenne üßa durch d heilige Geischt.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 S sin vuschiedeni Gabe; aba s isch ei Geischt.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Un s sin vuschiedeni Ämta; aba s isch ei Herr.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Un s sin vuschiedeni Kräfte; aba s isch ei Gott, der do wirkt ällei in allem.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 In jedem zeigt (offenbart) sich dr Geischt zum Nutze ällei;
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 däm eine wird durch d Geischt ge, iba Wisheit z schwätze; däm andere wird ge, iba s Wisse z schwätze, nohch demselbe Geischt;
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 nem andere Glaube, in demselbe Geischt; nem andere de Gabe, gsund z mache, in däm selbä Geischt;
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 nem andere de Kraft, Wunda z doe; nem andere prophetische schwätzä ; nem andere de Gabe, d Geischta z undascheide; nem andere manchi Zungerede; nem andere de Gabe, sie üszlege.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Des alles aba wirkt sella eine Geischt un deilt nem jedem des Sine zue, we na(er) will.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Denn we dr Leib (Ranze) eina isch un doch vieli Glieda het, alli Glieda vum Leib (Ranze) aba, obwohl sie vieli sin, doch ei Leib (Ranze) sin: so au Chrischtus.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Denn ma(mir) sin durch ei Geischt alli zue nem Leib (Ranze) dauft, ma(mir) sin Jude odr Grieche, Sklave odr Fraiji, un sin alli mit nem Geischt tränkt.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Denn au dr Leib (Ranze) isch nit ei Glied, sundern vieli.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Wenn aba dr Fueß sait: Ich bi kei Hand, drum bi i(ich) nit Glied vum Leib (Ranze), soll la(er) sellewäg nit Glied vum Leib (Ranze) si?
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Un wenn des Ohr sait: Ich bi kei Aug, drum bi i(ich) nit Glied vum Leib (Ranze), soll s sellewäg nit Glied vum Leib (Ranze) si ?
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Wenn dr ganze Leib (Ranze) Aug wär, wo bliebt des Ohr? Wenn na(er) ganz Ohr wär, wo bliebe dr Gruch?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Etze aba het Gott de Glieda igsetzt, jedes vu nene im Leib (Ranze), so we na(er) welle het.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Wenn aba alli Glieda ei Glied wäre, wo bliebt dr Leib (Ranze)?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Etze aba sin s vieli Glieda, aba dr Leib (Ranze) isch eina.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Des Aug ka nit sage zue dr Hand: Ich bruuch di nit; odr au d Schädel zue d Feß: Ich bruuch äich nit.
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Vielmeh sin de Glieda vum Leib (Ranze), de uns(us) di schwächste z si schiene, di nedigschte;
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 un de uns(us) am wenigschte ehrbar z si schiene, de umkleide ma(mir) mit besonderer Ehri; un bi d unanständigen achte ma(mir) bsunders uf Aschtand;
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 denn de aschtändige brauche's nit. Aba Gott het d Leib (Ranze) zsämmegfegt un däm gringere Glied hörari Ehri ge,
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 dmit im Leib (Ranze) kei Spaltig isch, sundern de Glieda in gliecha Art firenanda sorge.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Un wenn ei Glied liedet, so liede alli Glieda mit, un wenn ei Glied globt wird, so fräie sich alli Glieda mit.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Ihr aba sin d Leib (Ranze) Chrischti un jeda vu äich ä Glied.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Un Gott het in dr Gmeinde igsetzt erschtens Aposchtel, zweitens Prophete, drittens Lehra, dann(dnoh) Wundatäta, dann(dnoh) Gabe, gsund z mache, z helfe, z leite un manchi Zungerede.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Sind alli Aposchtel? Sind alli Prophete? Sind alli Lehra? Sind alli Wundatäta?
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Hän alli de Gabe, gsund z mache? schwätzä alli in Zunge? Känne alli üslege?
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Schtrebe aba nohch d greßere Gabe! Und i(ich) will äich ä nohch bessere Wäg zeigä.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.