1 Coríntios 12

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iba de Gabe vum Geischt will i(ich) äich, lebi Breda, nit im Ungwisse losse.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Ihr wißt: als ihr Heide ware, hets äich mit Macht zue d stumme Götze zogä.
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 Drum doe i(ich) äich kund, daß nemads Jesus vufluecht, der durch d Geischt Gottes schwätzt; un nemads ka Jesus d Herr nenne üßa durch d heilige Geischt.
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 S sin vuschiedeni Gabe; aba s isch ei Geischt.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Un s sin vuschiedeni Ämta; aba s isch ei Herr.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Un s sin vuschiedeni Kräfte; aba s isch ei Gott, der do wirkt ällei in allem.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 In jedem zeigt (offenbart) sich dr Geischt zum Nutze ällei;
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 däm eine wird durch d Geischt ge, iba Wisheit z schwätze; däm andere wird ge, iba s Wisse z schwätze, nohch demselbe Geischt;
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 nem andere Glaube, in demselbe Geischt; nem andere de Gabe, gsund z mache, in däm selbä Geischt;
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 nem andere de Kraft, Wunda z doe; nem andere prophetische schwätzä ; nem andere de Gabe, d Geischta z undascheide; nem andere manchi Zungerede; nem andere de Gabe, sie üszlege.
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 Des alles aba wirkt sella eine Geischt un deilt nem jedem des Sine zue, we na(er) will.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 Denn we dr Leib (Ranze) eina isch un doch vieli Glieda het, alli Glieda vum Leib (Ranze) aba, obwohl sie vieli sin, doch ei Leib (Ranze) sin: so au Chrischtus.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Denn ma(mir) sin durch ei Geischt alli zue nem Leib (Ranze) dauft, ma(mir) sin Jude odr Grieche, Sklave odr Fraiji, un sin alli mit nem Geischt tränkt.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Denn au dr Leib (Ranze) isch nit ei Glied, sundern vieli.
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Wenn aba dr Fueß sait: Ich bi kei Hand, drum bi i(ich) nit Glied vum Leib (Ranze), soll la(er) sellewäg nit Glied vum Leib (Ranze) si?
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 Un wenn des Ohr sait: Ich bi kei Aug, drum bi i(ich) nit Glied vum Leib (Ranze), soll s sellewäg nit Glied vum Leib (Ranze) si ?
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 Wenn dr ganze Leib (Ranze) Aug wär, wo bliebt des Ohr? Wenn na(er) ganz Ohr wär, wo bliebe dr Gruch?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Etze aba het Gott de Glieda igsetzt, jedes vu nene im Leib (Ranze), so we na(er) welle het.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Wenn aba alli Glieda ei Glied wäre, wo bliebt dr Leib (Ranze)?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Etze aba sin s vieli Glieda, aba dr Leib (Ranze) isch eina.
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Des Aug ka nit sage zue dr Hand: Ich bruuch di nit; odr au d Schädel zue d Feß: Ich bruuch äich nit.
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Vielmeh sin de Glieda vum Leib (Ranze), de uns(us) di schwächste z si schiene, di nedigschte;
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 un de uns(us) am wenigschte ehrbar z si schiene, de umkleide ma(mir) mit besonderer Ehri; un bi d unanständigen achte ma(mir) bsunders uf Aschtand;
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 denn de aschtändige brauche's nit. Aba Gott het d Leib (Ranze) zsämmegfegt un däm gringere Glied hörari Ehri ge,
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 dmit im Leib (Ranze) kei Spaltig isch, sundern de Glieda in gliecha Art firenanda sorge.
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 Un wenn ei Glied liedet, so liede alli Glieda mit, un wenn ei Glied globt wird, so fräie sich alli Glieda mit.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ihr aba sin d Leib (Ranze) Chrischti un jeda vu äich ä Glied.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 Un Gott het in dr Gmeinde igsetzt erschtens Aposchtel, zweitens Prophete, drittens Lehra, dann(dnoh) Wundatäta, dann(dnoh) Gabe, gsund z mache, z helfe, z leite un manchi Zungerede.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Sind alli Aposchtel? Sind alli Prophete? Sind alli Lehra? Sind alli Wundatäta?
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 Hän alli de Gabe, gsund z mache? schwätzä alli in Zunge? Känne alli üslege?
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 Schtrebe aba nohch d greßere Gabe! Und i(ich) will äich ä nohch bessere Wäg zeigä.
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.