Salmos 109
Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dem Sangmeister. Ein Psalm Davids. / Gott, dem mein Loblied gilt, schweige doch nicht!
1 Ó Deus, a quem eu louvo, não permaneças calado,
2 Denn der Frevler und Lügner Mund / Hat sich wider mich aufgetan, / Zu mir geredet mit falscher Zunge.
2 enquanto os perversos me caluniam e falam mentiras a meu respeito.
3 Mich haben Worte des Hasses umschwirrt / Und grundlos gegen mich Krieg geführt:
3 Eles me cercam de palavras odiosas e me atacam sem motivo.
4 Mit Feindschaft lohnten sie meine Liebe - / Doch ich habe stets für sie gebetet.
4 Retribuem meu amor com acusações, mesmo enquanto oro por eles.
5 Sie haben mir Böses für Gutes erwiesen / Und für meine Liebe Haß.
5 Pagam-me o bem com o mal, e o amor, com o ódio.
6 Bestell einen Frevler wider ihn
6 Que um perverso testemunhe contra ele, e um acusador o leve a julgamento.
7 Kommt er vor Gericht, so werd er als schuldig verurteilt, / Sein Gebet sogar - es werde zur Sünde!
7 Quando julgarem sua causa, que o declarem culpado; considerem pecado suas orações.
8 Seiner Tage sollen nur wenig sein
8 Que sua vida seja curta, e outro ocupe seu lugar.
9 Seine Kinder sollen Waisen werden / Und sein Weib eine Witwe.
9 Que seus filhos se tornem órfãos, e sua esposa, viúva.
10 Seine Kinder sollen als Bettler unstet wandern, / (Brot) suchen fern von den Trümmern (des Vaterhauses).
10 Que seus filhos andem sem rumo, como mendigos, e sejam expulsos de
11 Sein Gläubiger lege auf seinen Besitz Beschlag, / Und Fremde sollen ihm seine Habe rauben.
11 Que os credores tomem todos os seus bens, e estranhos levem o fruto de seu trabalho.
12 Nicht einer bewahre ihm Liebe, / Niemand erbarme sich seiner Waisen!
12 Que ninguém o trate com bondade, nem tenha compaixão de seus órfãos.
13 Sein Nachwuchs sei zum Vertilgen bestimmt, / Schon im andern Geschlecht erlösche sein Name!
13 Que todos os seus descendentes morram; que o nome de sua família seja apagado na geração seguinte.
14 Seiner Väter Schuld möge Jahwe gedenken, / Ungetilgt bleibe seiner Mutter Sünde!
14 Que o S enhor nunca se esqueça dos pecados de seus antepassados; que os pecados de sua mãe jamais sejam apagados.
15 Sondern immer seien sie
15 Que o S enhor se lembre sempre de sua culpa; que seu nome seja de todo esquecido.
16 Weil er
16 Pois não quis ser bondoso com os outros; foi no encalço dos pobres e necessitados e perseguiu até a morte os de coração quebrantado.
17 So hat er den Fluch geliebt: der treffe ihn nun! / Den Segen begehrte er nicht: der bleibe ihm fern!
17 Gostava de amaldiçoar; agora, que ele próprio seja amaldiçoado. Não tinha prazer em abençoar; agora, que ele não seja abençoado.
18 Drum zog er den Fluch an wie sein Kleid: / Der dringe nun wie ein Wasser in ihn / Und gehe wie Öl in seine Gebeine!
18 Para ele, amaldiçoar é como a roupa que ele veste, como a água que bebe, como os alimentos saborosos que come.
19 Wie ein Kleid sei er
19 Agora, que suas maldições voltem para ele; apeguem-se a seu corpo como roupas, amarrem-se em torno dele como um cinto.
20 So lohne Jahwe meinen Verklägern / Und denen, die Böses wider mich reden.
20 Que essas maldições se tornem castigo do S enhor para meus acusadores, para os que falam mal de mim.
21 Du aber, Jahwe Adonái, / Wirke mit mir
21 Quanto a mim, ó S enhor Soberano, trata-me bem, por causa do teu nome; livra-me, porque és fiel e bom.
22 Denn ich bin elend und arm, / Und mein Herz ist in mir verwundet.
22 Pois sou pobre e necessitado, e meu coração está ferido.
23 Wie ein Schatten, wenn er sich dehnt
23 Vou desaparecendo, como a sombra ao entardecer; sou lançado para longe, como um gafanhoto.
24 Meine Knie schlottern vom Fasten, / Mein Fleisch ist verfallen und mager.
24 De tanto jejuar, meus joelhos estão fracos; não passo de pele e osso.
25 Den Leuten bin ich zum Hohn geworden, / Sie schütteln den Kopf
25 Sou motivo de zombaria em todo lugar; quando me veem, balançam a cabeça em desprezo.
26 Hilf du mir, Jahwe, mein Gott, / Rette du mich nach deiner Huld!
26 Ajuda-me, S enhor , meu Deus; salva-me por causa do teu amor!
27 Dann werden die Leute erkennen, daß dies deine Hand, / Daß du, o Jahwe, es hast getan.
27 Que eles reconheçam que isso veio de ti, que tu mesmo o fizeste, S
28 Fluchen sie, so wollest du segnen. / Erheben sie sich, so laß sie zuschanden werden, / Während dein Knecht sich freuen darf.
28 Que importa se me amaldiçoarem? Tu me abençoarás! Quando me atacarem, serão envergonhados; mas eu, teu servo, continuarei a me alegrar!
29 Laß meine Verkläger sich kleiden in Schmach / Und Schande anziehn wie ein Gewand!
29 Que meus acusadores sejam vestidos de humilhação, que a vergonha os cubra como um manto.
30 Ich will Jahwe laut danken mit meinem Munde, / Inmitten vieler ihn loben.
30 Eu, porém, sempre darei graças ao S enhor ; louvarei seu nome diante de todos.
31 Denn er tritt dem Armen zur Rechten
31 Pois ele está junto aos necessitados, pronto para salvá-los dos que os condenam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.