Salmos 109
Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dem Sangmeister. Ein Psalm Davids. / Gott, dem mein Loblied gilt, schweige doch nicht!
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales!
2 Denn der Frevler und Lügner Mund / Hat sich wider mich aufgetan, / Zu mir geredet mit falscher Zunge.
2 Pois a boca do ímpio e a boca fraudulenta estão abertas contra mim; têm falado contra mim com uma língua mentirosa.
3 Mich haben Worte des Hasses umschwirrt / Und grundlos gegen mich Krieg geführt:
3 Eles me cercaram com palavras odiosas e pelejaram contra mim sem causa.
4 Mit Feindschaft lohnten sie meine Liebe - / Doch ich habe stets für sie gebetet.
4 Em paga do meu amor, são meus adversários; mas eu faço oração.
5 Sie haben mir Böses für Gutes erwiesen / Und für meine Liebe Haß.
5 Deram-me mal pelo bem e ódio pelo meu amor.
6 Bestell einen Frevler wider ihn
6 Põe acima do meu inimigo um ímpio, e Satanás esteja à sua direita.
7 Kommt er vor Gericht, so werd er als schuldig verurteilt, / Sein Gebet sogar - es werde zur Sünde!
7 Quando for julgado, saia condenado; e em pecado se lhe torne a sua oração.
8 Seiner Tage sollen nur wenig sein
8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício.
9 Seine Kinder sollen Waisen werden / Und sein Weib eine Witwe.
9 Sejam órfãos os seus filhos, e viúva, sua mulher.
10 Seine Kinder sollen als Bettler unstet wandern, / (Brot) suchen fern von den Trümmern (des Vaterhauses).
10 Sejam errantes e mendigos os seus filhos e busquem o seu pão longe da sua habitação assolada.
11 Sein Gläubiger lege auf seinen Besitz Beschlag, / Und Fremde sollen ihm seine Habe rauben.
11 Lance o credor mão de tudo quanto tenha, e despojem-no os estranhos do seu trabalho.
12 Nicht einer bewahre ihm Liebe, / Niemand erbarme sich seiner Waisen!
12 Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem favoreça os seus órfãos.
13 Sein Nachwuchs sei zum Vertilgen bestimmt, / Schon im andern Geschlecht erlösche sein Name!
13 Desapareça a sua posteridade, e o seu nome seja apagado na seguinte geração.
14 Seiner Väter Schuld möge Jahwe gedenken, / Ungetilgt bleibe seiner Mutter Sünde!
14 Esteja na memória do Senhor a iniquidade de seus pais, e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Sondern immer seien sie
15 Antes, estejam sempre perante o Senhor , para que faça desaparecer a sua memória da terra.
16 Weil er
16 Porquanto se não lembrou de usar de misericórdia; antes, perseguiu o varão aflito e o necessitado, como também o quebrantado de coração, para o matar.
17 So hat er den Fluch geliebt: der treffe ihn nun! / Den Segen begehrte er nicht: der bleibe ihm fern!
17 Visto que amou a maldição, ela lhe sobrevenha; e pois que não desejou a bênção, ela se afaste dele.
18 Drum zog er den Fluch an wie sein Kleid: / Der dringe nun wie ein Wasser in ihn / Und gehe wie Öl in seine Gebeine!
18 Assim como se vestiu de maldição tal como de uma veste, assim penetre ela nas suas entranhas como água e em seus ossos como azeite.
19 Wie ein Kleid sei er
19 Seja para ele como a veste que o cobre e como cinto que o cinja sempre.
20 So lohne Jahwe meinen Verklägern / Und denen, die Böses wider mich reden.
20 Seja este, da parte do Senhor , o galardão dos meus contrários e dos que falam mal da minha alma.
21 Du aber, Jahwe Adonái, / Wirke mit mir
21 Mas tu, ó Jeová Senhor, sê comigo por amor do teu nome; porque a tua misericórdia é boa, livra-me.
22 Denn ich bin elend und arm, / Und mein Herz ist in mir verwundet.
22 Porque estou aflito e necessitado, e, dentro de mim, está aflito o meu coração.
23 Wie ein Schatten, wenn er sich dehnt
23 Eis que me vou como a sombra que declina; sou sacudido como o gafanhoto.
24 Meine Knie schlottern vom Fasten, / Mein Fleisch ist verfallen und mager.
24 De jejuar, estão enfraquecidos os meus joelhos, e a minha carne emagrece.
25 Den Leuten bin ich zum Hohn geworden, / Sie schütteln den Kopf
25 E ainda lhes sirvo de opróbrio; quando me contemplam, movem a cabeça.
26 Hilf du mir, Jahwe, mein Gott, / Rette du mich nach deiner Huld!
26 Ajuda-me, Senhor , Deus meu! Salva-me segundo a tua misericórdia.
27 Dann werden die Leute erkennen, daß dies deine Hand, / Daß du, o Jahwe, es hast getan.
27 Para que saibam que nisto está a tua mão, e que tu, Senhor , o fizeste.
28 Fluchen sie, so wollest du segnen. / Erheben sie sich, so laß sie zuschanden werden, / Während dein Knecht sich freuen darf.
28 Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; levantem-se, mas fiquem confundidos; e alegre-se o teu servo.
29 Laß meine Verkläger sich kleiden in Schmach / Und Schande anziehn wie ein Gewand!
29 Vistam-se os meus adversários de vergonha, e cubra-os a sua própria confusão como uma capa.
30 Ich will Jahwe laut danken mit meinem Munde, / Inmitten vieler ihn loben.
30 Louvarei grandemente ao Senhor com a minha boca; louvá-lo-ei entre a multidão.
31 Denn er tritt dem Armen zur Rechten
31 Pois se porá à direita do pobre, para o livrar dos que condenam a sua alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.