Salmos 109
Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dem Sangmeister. Ein Psalm Davids. / Gott, dem mein Loblied gilt, schweige doch nicht!
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales,
2 Denn der Frevler und Lügner Mund / Hat sich wider mich aufgetan, / Zu mir geredet mit falscher Zunge.
2 Pois a boca do ímpio e a boca do enganador estão abertas contra mim. Têm falado contra mim com uma língua mentirosa.
3 Mich haben Worte des Hasses umschwirrt / Und grundlos gegen mich Krieg geführt:
3 Eles me cercaram com palavras odiosas, e pelejaram contra mim sem causa.
4 Mit Feindschaft lohnten sie meine Liebe - / Doch ich habe stets für sie gebetet.
4 Em recompensa do meu amor são meus adversários; mas eu faço oração.
5 Sie haben mir Böses für Gutes erwiesen / Und für meine Liebe Haß.
5 E me deram mal pelo bem, e ódio pelo meu amor.
6 Bestell einen Frevler wider ihn
6 Põe sobre ele um ímpio, e Satanás esteja à sua direita.
7 Kommt er vor Gericht, so werd er als schuldig verurteilt, / Sein Gebet sogar - es werde zur Sünde!
7 Quando for julgado, saia condenado; e a sua oração se lhe torne em pecado.
8 Seiner Tage sollen nur wenig sein
8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício.
9 Seine Kinder sollen Waisen werden / Und sein Weib eine Witwe.
9 Sejam órfãos os seus filhos, e viúva sua mulher.
10 Seine Kinder sollen als Bettler unstet wandern, / (Brot) suchen fern von den Trümmern (des Vaterhauses).
10 Sejam vagabundos e pedintes os seus filhos, e busquem pão fora dos seus lugares desolados.
11 Sein Gläubiger lege auf seinen Besitz Beschlag, / Und Fremde sollen ihm seine Habe rauben.
11 Lance o credor mão de tudo quanto tenha, e despojem os estranhos o seu trabalho.
12 Nicht einer bewahre ihm Liebe, / Niemand erbarme sich seiner Waisen!
12 Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem favoreça os seus órfãos.
13 Sein Nachwuchs sei zum Vertilgen bestimmt, / Schon im andern Geschlecht erlösche sein Name!
13 Desapareça a sua posteridade, o seu nome seja apagado na seguinte geração.
14 Seiner Väter Schuld möge Jahwe gedenken, / Ungetilgt bleibe seiner Mutter Sünde!
14 Esteja na memória do Senhor a iniqüidade de seus pais, e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Sondern immer seien sie
15 Antes estejam sempre perante o Senhor, para que faça desaparecer a sua memória da terra.
16 Weil er
16 Porquanto não se lembrou de fazer misericórdia; antes perseguiu ao homem aflito e ao necessitado, para que pudesse até matar o quebrantado de coração.
17 So hat er den Fluch geliebt: der treffe ihn nun! / Den Segen begehrte er nicht: der bleibe ihm fern!
17 Visto que amou a maldição, ela lhe sobrevenha, e assim como não desejou a bênção, ela se afaste dele.
18 Drum zog er den Fluch an wie sein Kleid: / Der dringe nun wie ein Wasser in ihn / Und gehe wie Öl in seine Gebeine!
18 Assim como se vestiu de maldição, como sua roupa assim penetre ela nas suas entranhas, como água, e em seus ossos como azeite.
19 Wie ein Kleid sei er
19 Seja para ele como a roupa que o cobre, e como cinto que o cinja sempre.
20 So lohne Jahwe meinen Verklägern / Und denen, die Böses wider mich reden.
20 Seja este o galardão dos meus contrários, da parte do Senhor, e dos que falam mal contra a minha alma.
21 Du aber, Jahwe Adonái, / Wirke mit mir
21 Mas tu, ó DEUS o Senhor, trata comigo por amor do teu nome, porque a tua misericórdia é boa, livra-me,
22 Denn ich bin elend und arm, / Und mein Herz ist in mir verwundet.
22 Pois estou aflito e necessitado, e o meu coração está ferido dentro de mim.
23 Wie ein Schatten, wenn er sich dehnt
23 Vou-me como a sombra que declina; sou sacudido como o gafanhoto.
24 Meine Knie schlottern vom Fasten, / Mein Fleisch ist verfallen und mager.
24 De jejuar estão enfraquecidos os meus joelhos, e a minha carne emagrece.
25 Den Leuten bin ich zum Hohn geworden, / Sie schütteln den Kopf
25 E ainda lhes sou opróbrio; quando me contemplam, movem as cabeças.
26 Hilf du mir, Jahwe, mein Gott, / Rette du mich nach deiner Huld!
26 Ajuda-me, ó Senhor meu Deus, salva-me segundo a tua misericórdia.
27 Dann werden die Leute erkennen, daß dies deine Hand, / Daß du, o Jahwe, es hast getan.
27 Para que saibam que esta é a tua mão, e que tu, Senhor, o fizeste.
28 Fluchen sie, so wollest du segnen. / Erheben sie sich, so laß sie zuschanden werden, / Während dein Knecht sich freuen darf.
28 Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; quando se levantarem fiquem confundidos; e alegre-se o teu servo.
29 Laß meine Verkläger sich kleiden in Schmach / Und Schande anziehn wie ein Gewand!
29 Vistam-se os meus adversários de vergonha, e cubram-se com a sua própria confusão como com uma capa.
30 Ich will Jahwe laut danken mit meinem Munde, / Inmitten vieler ihn loben.
30 Louvarei grandemente ao Senhor com a minha boca; louvá-lo-ei entre a multidão.
31 Denn er tritt dem Armen zur Rechten
31 Pois se porá à direita do pobre, para o livrar dos que condenam a sua alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.