Mateus 24

Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs BKJ

Sair da comparação
1 Darauf verließ Jesus den Tempelplatz. Als er so mit seinen Jüngern dahinging
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Er aber sprach zu ihnen: "Seht ihr nicht dies alles? Wahrlich, ich sage euch: Kein Stein wird hier auf dem anderen bleiben; alles soll zerstört werden."
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Er ging dann auf den Ölberg
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Jesus antwortete ihnen: "Habt acht, daß euch niemand verführe!
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Denn mancher wird kommen unter meinem Namen
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ihr werdet auch hören von Kriegen und Kriegsgerüchten. Laßt euch dadurch nicht schrecken! Denn das alles muß so kommen. doch es ist noch nicht das Ende
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Denn ein Volk wird sich erheben gegen das andere und ein Reich gegen das andere
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Dies alles ist aber erst der Anfang der Nöte
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Zu der Zeit wird man euch verfolgen und töten; ja alle Völker werden euch hassen, weil ihr meine Jünger seid
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Dann werden viele vom Glauben abfallen, sie werden einander verraten und hassen.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Auch werden falsche Propheten in großer Zahl auftreten und viele verführen.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Und weil die Gesetzlosigkeit überhandnimmt, wird die Liebe bei den meisten erkalten
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Wer aber bis ans Ende
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Die Frohe Botschaft vom Königreich, die schon jetzt erschallt
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Seht ihr nun den Greuel der Verwüstung an heiliger Stätte stehen, wovon Daniel, der Prophet, geredet hat
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 dann sollen, die in Judäa sind
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Wer auf dem Dach ist, gehe nicht erst ins Haus hinunter, um noch seine Habe zu holen
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 und wer auf dem Feld ist
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Doch weh den Frauen, die Kinder erwarten, und stillenden Müttern in jenen Tagen
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Betet aber, daß eure Flucht nicht in den Winter oder auf den Sabbat falle
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Denn es wird dann eine große Trübsal sein, wie noch keine gewesen ist von Anfang der Welt bis heute
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Und wären diese Tage
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Wenn euch dann jemand sagt: 'Jetzt ist der Messias hier oder da', so glaubt es nicht!
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Denn es werden falsche Messiasse und falsche Propheten auftreten und große Zeichen und Wunder tun
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Ich warne euch!
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Sagt man euch also: 'Er
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Denn wie der Blitz im Osten aufzuckt, und bis zum Westen leuchtet, so
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Denn wo der Leichnam liegt, da sammeln sich die Geier
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Gleich aber nach jener Trübsalszeit wird sich die Sonne verfinstern und der Mond kein Licht mehr geben, die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Himmelskräfte
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Dann
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Und er wird seine Boten senden
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Vom Feigenbaum entnehmt eine Lehre: Wenn seine Zweige saftig werden und Blätter treiben, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 So sollt ihr auch, wenn ihr dies alles seht, gewiß sein, daß Er
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Wahrlich, ich sage euch: Diese Weltzeit
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Himmel und Erde werden vergehen
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Den Tag und die Stunde
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Wie es aber zuging in Noahs Tagen
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 In den Tagen vor der Sintflut aßen und tranken die Menschen, sie nahmen zur Ehe und gaben
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 und sie ahnten die Gefahr nicht, bis die Flut hereinbrach und sie alle hinwegraffte. Ganz ebenso wird's bei der Wiederkunft des Menschensohnes sein.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Da werden zwei Männer auf demselben Acker arbeiten: der eine wird mitgenommen
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Zwei Frauen werden an derselben Mühle mahlen: die eine wird mitgenommen, die andere bleibt zurück.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 So wacht nun
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Das seht ihr ein: wenn ein Hausherr wüßte, zu welcher Nachtstunde der Dieb käme, so bliebe er wach und ließe nicht in sein Haus einbrechen.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Darum haltet auch ihr euch immerfort bereit; denn der Menschensohn kommt zu einer Stunde, da ihr es nicht vermutet.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Wäre doch jeder Knecht treu und klug, den ein Hausherr
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Wohl dem Knecht, den sein Herr bei seiner Rückkehr also tätig findet
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Wahrlich, ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Ist aber der Knecht gewissenlos und denkt in seinem Herzen: 'Mein Herr bleibt noch lange weg';
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 fängt er dann an, die ihm untergebenen Knechte zu mißhandeln, während er mit Trunkenbolden schmaust und zecht;
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 so wird sein Herr ihn überraschen an einem Tag, wo er's nicht erwartet.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Dann wird er ihn blutig peitschen lassen und ihn an den Ort verweisen, wo die Heuchler sind. Dort wird lautes Klagen und Zähneknirschen sein
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.