Mateus 24
Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Darauf verließ Jesus den Tempelplatz. Als er so mit seinen Jüngern dahinging
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Er aber sprach zu ihnen: "Seht ihr nicht dies alles? Wahrlich, ich sage euch: Kein Stein wird hier auf dem anderen bleiben; alles soll zerstört werden."
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Er ging dann auf den Ölberg
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Jesus antwortete ihnen: "Habt acht, daß euch niemand verführe!
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Denn mancher wird kommen unter meinem Namen
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ihr werdet auch hören von Kriegen und Kriegsgerüchten. Laßt euch dadurch nicht schrecken! Denn das alles muß so kommen. doch es ist noch nicht das Ende
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Denn ein Volk wird sich erheben gegen das andere und ein Reich gegen das andere
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Dies alles ist aber erst der Anfang der Nöte
8 Mas todas essas coisas
9 Zu der Zeit wird man euch verfolgen und töten; ja alle Völker werden euch hassen, weil ihr meine Jünger seid
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Dann werden viele vom Glauben abfallen, sie werden einander verraten und hassen.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Auch werden falsche Propheten in großer Zahl auftreten und viele verführen.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Und weil die Gesetzlosigkeit überhandnimmt, wird die Liebe bei den meisten erkalten
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Wer aber bis ans Ende
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Die Frohe Botschaft vom Königreich, die schon jetzt erschallt
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Seht ihr nun den Greuel der Verwüstung an heiliger Stätte stehen, wovon Daniel, der Prophet, geredet hat
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 dann sollen, die in Judäa sind
16 então, os que
17 Wer auf dem Dach ist, gehe nicht erst ins Haus hinunter, um noch seine Habe zu holen
17 e quem
18 und wer auf dem Feld ist
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Doch weh den Frauen, die Kinder erwarten, und stillenden Müttern in jenen Tagen
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Betet aber, daß eure Flucht nicht in den Winter oder auf den Sabbat falle
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Denn es wird dann eine große Trübsal sein, wie noch keine gewesen ist von Anfang der Welt bis heute
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Und wären diese Tage
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Wenn euch dann jemand sagt: 'Jetzt ist der Messias hier oder da', so glaubt es nicht!
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Denn es werden falsche Messiasse und falsche Propheten auftreten und große Zeichen und Wunder tun
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ich warne euch!
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Sagt man euch also: 'Er
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Denn wie der Blitz im Osten aufzuckt, und bis zum Westen leuchtet, so
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Denn wo der Leichnam liegt, da sammeln sich die Geier
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Gleich aber nach jener Trübsalszeit wird sich die Sonne verfinstern und der Mond kein Licht mehr geben, die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Himmelskräfte
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Dann
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Und er wird seine Boten senden
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Vom Feigenbaum entnehmt eine Lehre: Wenn seine Zweige saftig werden und Blätter treiben, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 So sollt ihr auch, wenn ihr dies alles seht, gewiß sein, daß Er
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Wahrlich, ich sage euch: Diese Weltzeit
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Himmel und Erde werden vergehen
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Den Tag und die Stunde
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Wie es aber zuging in Noahs Tagen
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 In den Tagen vor der Sintflut aßen und tranken die Menschen, sie nahmen zur Ehe und gaben
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 und sie ahnten die Gefahr nicht, bis die Flut hereinbrach und sie alle hinwegraffte. Ganz ebenso wird's bei der Wiederkunft des Menschensohnes sein.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Da werden zwei Männer auf demselben Acker arbeiten: der eine wird mitgenommen
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Zwei Frauen werden an derselben Mühle mahlen: die eine wird mitgenommen, die andere bleibt zurück.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 So wacht nun
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Das seht ihr ein: wenn ein Hausherr wüßte, zu welcher Nachtstunde der Dieb käme, so bliebe er wach und ließe nicht in sein Haus einbrechen.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Darum haltet auch ihr euch immerfort bereit; denn der Menschensohn kommt zu einer Stunde, da ihr es nicht vermutet.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Wäre doch jeder Knecht treu und klug, den ein Hausherr
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Wohl dem Knecht, den sein Herr bei seiner Rückkehr also tätig findet
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Wahrlich, ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ist aber der Knecht gewissenlos und denkt in seinem Herzen: 'Mein Herr bleibt noch lange weg';
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 fängt er dann an, die ihm untergebenen Knechte zu mißhandeln, während er mit Trunkenbolden schmaust und zecht;
49 e começar a espancar os
50 so wird sein Herr ihn überraschen an einem Tag, wo er's nicht erwartet.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Dann wird er ihn blutig peitschen lassen und ihn an den Ort verweisen, wo die Heuchler sind. Dort wird lautes Klagen und Zähneknirschen sein
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.