Mateus 24
Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Darauf verließ Jesus den Tempelplatz. Als er so mit seinen Jüngern dahinging
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Er aber sprach zu ihnen: "Seht ihr nicht dies alles? Wahrlich, ich sage euch: Kein Stein wird hier auf dem anderen bleiben; alles soll zerstört werden."
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Er ging dann auf den Ölberg
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Jesus antwortete ihnen: "Habt acht, daß euch niemand verführe!
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Denn mancher wird kommen unter meinem Namen
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Ihr werdet auch hören von Kriegen und Kriegsgerüchten. Laßt euch dadurch nicht schrecken! Denn das alles muß so kommen. doch es ist noch nicht das Ende
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Denn ein Volk wird sich erheben gegen das andere und ein Reich gegen das andere
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Dies alles ist aber erst der Anfang der Nöte
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Zu der Zeit wird man euch verfolgen und töten; ja alle Völker werden euch hassen, weil ihr meine Jünger seid
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Dann werden viele vom Glauben abfallen, sie werden einander verraten und hassen.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Auch werden falsche Propheten in großer Zahl auftreten und viele verführen.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Und weil die Gesetzlosigkeit überhandnimmt, wird die Liebe bei den meisten erkalten
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Wer aber bis ans Ende
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Die Frohe Botschaft vom Königreich, die schon jetzt erschallt
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Seht ihr nun den Greuel der Verwüstung an heiliger Stätte stehen, wovon Daniel, der Prophet, geredet hat
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 dann sollen, die in Judäa sind
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Wer auf dem Dach ist, gehe nicht erst ins Haus hinunter, um noch seine Habe zu holen
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 und wer auf dem Feld ist
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Doch weh den Frauen, die Kinder erwarten, und stillenden Müttern in jenen Tagen
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Betet aber, daß eure Flucht nicht in den Winter oder auf den Sabbat falle
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Denn es wird dann eine große Trübsal sein, wie noch keine gewesen ist von Anfang der Welt bis heute
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Und wären diese Tage
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Wenn euch dann jemand sagt: 'Jetzt ist der Messias hier oder da', so glaubt es nicht!
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Denn es werden falsche Messiasse und falsche Propheten auftreten und große Zeichen und Wunder tun
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ich warne euch!
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Sagt man euch also: 'Er
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Denn wie der Blitz im Osten aufzuckt, und bis zum Westen leuchtet, so
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Denn wo der Leichnam liegt, da sammeln sich die Geier
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Gleich aber nach jener Trübsalszeit wird sich die Sonne verfinstern und der Mond kein Licht mehr geben, die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Himmelskräfte
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Dann
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Und er wird seine Boten senden
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Vom Feigenbaum entnehmt eine Lehre: Wenn seine Zweige saftig werden und Blätter treiben, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 So sollt ihr auch, wenn ihr dies alles seht, gewiß sein, daß Er
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Wahrlich, ich sage euch: Diese Weltzeit
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Himmel und Erde werden vergehen
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Den Tag und die Stunde
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Wie es aber zuging in Noahs Tagen
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 In den Tagen vor der Sintflut aßen und tranken die Menschen, sie nahmen zur Ehe und gaben
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 und sie ahnten die Gefahr nicht, bis die Flut hereinbrach und sie alle hinwegraffte. Ganz ebenso wird's bei der Wiederkunft des Menschensohnes sein.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Da werden zwei Männer auf demselben Acker arbeiten: der eine wird mitgenommen
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Zwei Frauen werden an derselben Mühle mahlen: die eine wird mitgenommen, die andere bleibt zurück.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 So wacht nun
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Das seht ihr ein: wenn ein Hausherr wüßte, zu welcher Nachtstunde der Dieb käme, so bliebe er wach und ließe nicht in sein Haus einbrechen.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Darum haltet auch ihr euch immerfort bereit; denn der Menschensohn kommt zu einer Stunde, da ihr es nicht vermutet.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Wäre doch jeder Knecht treu und klug, den ein Hausherr
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Wohl dem Knecht, den sein Herr bei seiner Rückkehr also tätig findet
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Wahrlich, ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ist aber der Knecht gewissenlos und denkt in seinem Herzen: 'Mein Herr bleibt noch lange weg';
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 fängt er dann an, die ihm untergebenen Knechte zu mißhandeln, während er mit Trunkenbolden schmaust und zecht;
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 so wird sein Herr ihn überraschen an einem Tag, wo er's nicht erwartet.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Dann wird er ihn blutig peitschen lassen und ihn an den Ort verweisen, wo die Heuchler sind. Dort wird lautes Klagen und Zähneknirschen sein
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.