Mateus 22

Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus nahm von neuem das Wort zu Gleichnisreden und sprach zu ihnen
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 "Das Himmelreich gleicht einem König, der seinem Sohn die Hochzeit ausrichtete.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Er sandte seine Knechte
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Da sandte er nochmals andere Knechte
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Doch, ohne diese Botschaft zu beachten, gingen die einen von den Gästen auf dem Acker oder beim Handel ihren täglichen Geschäften nach.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Die anderen aber
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Da ward der König zornig: er sandte seine Heere aus; die brachten diese Mörder um und verbrannten ihre Stadt
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Dann sprach er zu seinen Knechten: 'Das Hochzeitsmahl ist fertig; doch die geladenen Gäste
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 So geht denn vor die Stadt hinaus: dorthin, wo die Feldwege beginnen
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Die Knechte gingen aus auf die Landstraßen, und alle die sie fanden, führten sie herbei: Böse sowohl wie Gute
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Nun trat der König ein, um sich die Gäste anzusehen. Da nahm er eine wahr, der trug kein Hochzeitskleid
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Und er sprach zu ihm: 'Mein Freund, wie hast du Einlaß finden können ohne Hochzeitskleid?' Er aber schwieg.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Da sprach der König zu den Dienern: 'Bindet ihn an Händen und Füßen und werft ihn in die Finsternis hinaus!' Dort wird lautes Klagen und Zähneknirschen sein
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Denn viele sind berufen
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Da gingen die Pharisäer hin und berieten sich, wie sie ihn in seinen eigenen Worten fangen könnten.
15 — ausente —
16 Sie sandten deshalb ihre Schüler
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 So sag uns denn, was meinst du: Darf man dem Kaiser Steuer zahlen oder nicht
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Jesus aber merkte ihre böse Absicht und sprach zu ihnen: "Was versucht ihr mich, ihr Heuchler?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Zeigt mir die Steuermünze
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Und er fragte sie: "Wessen Bild und Inschrift steht hier?"
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Sie antworteten ihm: "Des Kaisers." Da sprach er zu ihnen: "So gebt dem Kaiser, was dem Kaiser gebührt, und Gott, was Gott gebührt
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Über diese Antwort waren sie verwundert, und sie verließen ihn und gingen ihres Weges.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 An demselben Tag traten Sadduzäer zu ihm, die da behaupteten, es gebe keine Auferstehung, und legten ihm auch eine Frage vor.
23 — ausente —
24 "Meister", so sprachen sie, "Mose hat gesagt: Stirbt jemand kinderlos, so soll sein Bruder die verwitwete Schwägerin zum Weib nehmen und (mit ihr) seinem (verstorbenen) Bruder Nachkommen erwecken
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Nun lebten unter uns sieben Brüder. Der erste freite und starb kinderlos: so hinterließ er seine Witwe seinem Bruder.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ebenso ging es mit dem zweiten und dritten, ja mit allen sieben.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Zuletzt von allen starb auch die Frau.
27 And last of all the woman also died.
28 Wem von diesen sieben wird sie nun bei der Auferstehung als Gattin angehören? Sie haben sie ja alle zur Frau gehabt."
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jesus antwortete ihnen: "Ihr seid im Irrtum, denn ihr kennt die Schriften nicht noch Gottes Macht
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Die Auferstandenen freien nicht
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr da nicht gelesen, was Gott zu euch in dem bekannten Wort spricht:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Das Volk, das diese Worte hörte, staunte über seine Lehre.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Als die Pharisäer erfuhren, er habe die Sadduzäer zum Schweigen gebracht, versammelten sie sich.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Einer aus ihrer Mitte, ein Gesetzeslehrer, wollte ihm eine Falle stellen und fragte ihn deshalb:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 "Meister, welches ist das wichtigste Gebot im Gesetz?"
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Er antwortete ihm: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit ganzem Herzen, mit ganzer Seele und mit allem Denken
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Dies ist das wichtigste und höchste Gebot.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Das andere aber, das ihm gleichsteht, lautet: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 In diesen beiden Geboten hängen das ganze Gesetz und die Propheten
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Als dann die Pharisäer beisammen waren, fragte sie Jesus:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 "Was denkt ihr über den Messias? Wessen Sohn ist er?" Sie antworteten ihm: "Davids."
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Da sprach Jesus zu ihnen: "Wie kann ihn denn David, vom Geist erleuchtet, Herr nennen, in dem Ausspruch:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Der Herr hat gesagt zu meinem Herrn: Sitze du zu meiner Rechten, bis ich dir deine Feinde zu Füßen lege
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Wenn ihn nun David seinen Herrn nennt, wie kann er da zugleich sein Sohn sein?"
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Darauf konnte ihm niemand ein Wort erwidern
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.