Romanos 11

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lobie sɔ lokarɛ kiniɔ sɔ, Ɣaa ne, ɔsɛ̃ ɔsɛ̃ ɔ̃ maturi? Ooɣo. Alasɔ mme wũ ne, ɔ Yudase gɔ nɖe Abraham ɔwa fiɛ lobɔrɛ i Benyamin ɔɣekparɛ ame loɖe.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Ɣaa iisɛ̃ ɔ̃ maturi ma ɔɣe ɔsɛ koko. Miɣe ara wa matsɛrɛ mapia i Ɔko Sekelea ame ɔwi gɔ i kanyaɖidze Eliya ɔtã Ɣaa iti i ma Yudase iso ɔɣɛ sɔ,
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “Bosate, maɔɖoe fɔ kanyamaɖidze mabiɛbiɛ fɔ isɔrɛkusege ɔɖuɖu. Wũ ɔnɔwɛ̃ pɛ me loɔkuti fiɛ mato mabie sɔ maaɖoe me!” Ne be i Ɣaa ɔɣere Eliya?
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Ɔtã wũ mmuai sɔ, “Lokɔla maturi kukpi kukɔdzɛ lotã so gɔ maipɛ igɛgɛ̃ matã Baal kuɣɔ.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Ngbɔ ame ise kiniɔ ne. Maturi kɛkɛĩ to maakuti gɔ Ɣaa aaɖi ma ɔsɛ i kuruɛ ɔtã so iki i ɔ̃ nnyainyɔ ɔso.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Ɔ̃ nnyainyɔ iso ɔki ɔɖi ma gɔ iiɖe ma kurabarara kukuwɛ̃ ɔso. Alasɔ si Ɣaa ɔɖi maturi ala ma kurabarara kanya ne, iyɔ ɔ̃ nnyainyɔ iiɖe igbaãre.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Gbaã ne, ira nɛ iso i ma Yudase ɔriinyɔ sia teteree ne, maina ne. Ɣɛɛ mma i Ɣaa ɔɖi ne, ma lona ne. Fiɛ matsɔra ana ɔwe atsuele.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Ngbɔ i Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ,
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Ne ɔso i igara David ɔɣɛ sɔ,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Ɔtã sɔ ma anɔ abiɛ sɔ maibanya kuira maɖi ite,
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Lokarɛ ana sɔ ɔwi gɔ i ma Yudase ɔtura fiɛ marɔ̃ ne, marɔ̃ mayu pelepele sɔ maisibaledza ita? Ooɣo! Ɣɛɛ iki i ma iɣɛrɛ ɔso ne, iɖi ɔba itã mma loiɖe ma Yudase sɔ ɔ̃atã anɔ ɔrɛtɛ ma Yudase.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Ma Yudase ikpi ɔso fiɛ Ɣaa ɔtã sɔ kayi ɔɖuɖu ɔna kusɛkusɛ. Si ikpi aatã kusɛkusɛ gɔgbe igbã ɔba kayiiso ne, iyɔ ɔwi gɔ i ma Yudase tsɔra aaba maakpese Ɣaa mare pelepele ne, ɔ̃ kusɛkusɛ to kuabua kusi gbaã!
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Mi ma loiɖe ma Yudase ne, loto loɣere mi sɔ ayi kumɛgɔ loɖe mi katɔ̃mesɛdze ne, loana isoɣɔ kukaakɔ i wũ karabara iso.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Nto lonyɔ sɔ iaki nnɛgbe iso ne, wũ maturi anɔ arɛtɛ fiɛ ma mawɛ̃ ana ngbã.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Alasɔ ɔwi gɔ i Ɣaa ɔɖi ma atsue ne, Ɣaa ɔfere ma gu kayiiso maturi kanya ndu. Ne ɔso be loaba ku ɔwi gɔ i Ɣaa aaledza ma ifɔ? Ito iase lɛ kumɛgɔ i kpise ata ɔwe ngbã.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Alasɔ si boɖoboɖo kasɛi kawɛ̃ ga makpɛti mafɛ̃ ara matã Ɣaa ɔsekele ne, iyɔ boɖoboɖo tsɔra ana ɔsekele. Fiɛ si kudziri siɖu ɔsekele ne, iyɔ kudziri gɔmɔ akpa ana ɔsekele.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Si mabɛse akutu kudziri ikpa iwɛ̃ i kɔ̃ iso fiɛ matu mi lɛ ipo ame kudziri ikpa kosoi manyi mamatãra sɔ si mianɛ akutu kudziri gɔmɔ ndu ne, mitsue sɔ akutu kudziri gɔmɔ siɖu ndu mito minɛ.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Ne ɔso midaakɔlɛ so kato mipia idzirikpa nɛ mabɛse i mmɔ. Alasɔ si mibara ngbɔ ne, mitsue sɔ iiɖe mi lomɔɛ̃ siɖu mito. Ɣɛɛ siɖu siɖe lomɔɛ̃ mi sito.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Miawo ɔɣɛ sɔ, “Adzirikpa wamɔ ɔbɛse sɔ si boamatã i ma kanya.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Ise ngbɔ, ɣɛɛ mitsue sɔ ma idaafɔ iɖe lotã mabɛse. Mina kamatakɔ̃ ala mi kafɔkaɖe ɔso. Ɣɛɛ nnɛmɔ si idaatã sɔ miakɔlɛ so kato ɣɛɛ minigã bowũ.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Alasɔ si Ɣaa iimɔɛ̃ ma Yudase ma nɖe adzirikpa mɔmɔ ɔla fiɛ ɔbɛse ma ne, mibu sɔ ɔto ɔ̃aya ɔnyɔ mi kere?
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Nnɛgbe ɔte bo Ɣaa kayiribielea gu kumɛgɔ i ɔ̃ Itɔ̃me ba ɔle. Ɔ̃ Itɔ̃me ba ɔle i maturi ma lorɔ̃ kɔrɛ, fiɛ iɖe kayiribielea itã mi si miya i mi kafɔkaɖe gagbe iso teteree ɔwi ɔɖuɖu. Si miibara ngbɔ ne, Ɣaa to ɔ̃abɛse mi ɔɖi i kudziri gɔmɔ iso.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Si ma Yudase ana ɔnyua ma idaafɔ iɖe ne, Ɣaa to ɔ̃asu ma ana ɔba ɔ̃amatãra i kudziri gɔmɔ iso. Alasɔ Ɣaa ba ɔle sɔ ɔ̃akpesera idzirikpa ɔmatãra i kudziri iso imatã.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Mi ma loiɖe ma Yudase ne, mise lɛ ipo ame kudziri gɔ matu maba maamatãra i akutu kudziri iso. Ma Yudase ɣɛɛ ne, mase lɛ akutu kudziri gɔ mapia, ne ɔso ise pɔkɔsɔɔ itã Ɣaa sɔ ɔ̃akpesegu kɔ̃ ikpa ɔmatãra i kɔ̃ iso.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Manyii, ara wɛrɛa wa lowɛrɛ ta makuere ɔwi fiɛ loito lobie sɔ miwe i idaatsue ame pelepele fiɛ miaba miatsɛ so kato ikɔlɛ nto loɣere mi ngbe. Ne nɖe sɔ, ma Yudase mawɛ̃ atsuele gɔ mabara ne, iibase ngbɔ ɔwi biara. Ɣɛɛ atsuele gɔmɔ to ɔ̃atui ku ɔwi gɔ ame i Ɣaa ɔɔsa mma ɔɖuɖu loiɖe ma Yudase kanya fiɛ maɔyi mma ɖoɖooɖo ɔto ɔbie.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Ɔri gɔgbe iso ne, ma Yudase ɔɖuɖu to maana iɖi lɛ kumɛgɔ i Ɣaa ɔɣɛ i Ɔko Sekelea ame sɔ,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Loamɔɛ̃ kanya ga lonyi gu ma lola
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Ma Yudase ɖe Ɣaa matsirise alasɔ maifɔ Itɔ̃me Bielea maɖe. Ne ɔso ne, mi ma loiɖe ma Yudase ɔna kayakpa. Ɣɛɛ gɔ Ɣaa ɔɖi ma ɔso ne, ɔto ɔɖɔɛ ma gu ma mawa kuerekuere.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Alasɔ si ɔɖi ɔturi ɔrere ɣee ɔbara wũ abualɛra arere ne, ɔ̃isɛ ɔfinikira ɔ̃ adzuni i ngɔmɔ iso.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Mi ma loiɖe ma Yudase ne, kumɛgɔ miɣɛrɛ Ɣaa ɔwi gɔ lofe ame ɣɛɛ kiniɔ ne, Ɣaa ɔnyɔ mi nnya i ma Yudase atsuele ɔso ne,
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 ngbɔ ame ɔ̃anyɔ ma Yudase ma wũ nnya i ma atsuele ame ne.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Ɣaa ɔpia maturi ɔɖuɖu iyo ala ma atsuele ɔso sɔ si ɔ̃anyɔ ma ɔɖuɖu nnya.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Ɣaa ɔmɔ gbaã fiɛ ara sɛɛ ɔɖuɖu ɔbɔrɛ i ɔ̃ kɔrɛ. Gbaã ne, ɔ̃ inɔgba ame ɔwodoro kukaakɔ.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Ngbɔ ame i Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ, “Nna nɣe Bosate iti ame ɔwi gɔ lofe?
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 “Nna lotã Ɣaa ira ɔwi gɔ lofe sɔ
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Ara ɔɖuɖu ne, Ɣaa are aɖe. Ɔ̃ mɔmɔ iso aki aba fiɛ ɔ̃ are aɖe.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.