Mateus 26
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA
1 Gɔ Yesu ɔɔɣɛ ara wagbe ɔɖuɖu ɔro ne, ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Miɣe sɔ iɔkuti ayi anyɔ gɔ maaɖe Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi fiɛ maaɖi mme, Ɔturi Awune Ɔbi, matã mapɛ me mamatãra i kudziri iso.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Masɔrɛdze makpakpa gu kaɖe makpakpa ɔsarɛ i Kayafa gɔ nɖe masɔrɛdze ɔkpakpa pelepele iyo.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Ne masɛ iti ame sɔ maamɔɛ̃ Yesu i iwɛrɛ ame maaɖoe.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ɣɛɛ maɣɛ sɔ, “Boiba bara ne ku iyi ɔɖewi, si iiɖe ngbɔ kulu to kuaba.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Gɔ Yesu ɔsɛ Betania ne, ɔsɛ ɔrɛrɛ̃ gɔ marɔ Simon, fiɛ ɔnyɛ ɔnyɛrɛtɛa ɔnya iyo.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Gɔ Yesu si ɔto ɔɖe ara ne, ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ ɔbɔ nnɔĩ mɛ nsɛ mifɔrɛ̃ kɔrɔ̃kɔrɔ̃ fiɛ mipia i ita inɔĩbui ame ɔba ɔ̃afere wũ iti.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Gɔ marasuãdze ɔnya nnɛgbe ne, ikpɛ̃ ma sikpã. Ne mato makarɛ sɔ, “Be nɖe karanina gagbe?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Tee maawo nnɔĩ mɛgbe ɔrɔdɛ̃ ku kuɣa siare masu sikã matã mawɛrɛba!”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Yesu ɣe nnɛ mato maɣɛ, ne ɔɣere ma sɔ, “Be ɔso mito miɖaa wũ? Ira sɛɛ iɖe ɔbara ɔtã me.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Mawɛrɛba to maawe i mi kɔrɛ ɔwi biara, ɣɛɛ mme ne, loito loawe i mi kɔrɛ ɖaa.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ɔrɔ̃go gɔgbe nnɔĩ mɛ ɔsɔla me ngbe ne, ɔ̃ɔledza me ɔtã ibiara.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ne ɔso nto losia ita lotã mi sɔ, kakɔi biara ga maaɣɛ Itɔ̃me Bielea nɛgbe ne, maasu nnɛ ɔbara ɔtã me ngbe manyigi wũ ala.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Ne ɔ̃ marasuãdze iweo-inyɔ ndɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ marɔ Yuda Iskariot ɔkɛlɛ masɔrɛdze makpakpa kɔrɛ,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 ɔsɛ ɔ̃akarɛ ma sɔ, “Be miatã me si loɖi Yesu lotã mi?” Ne ɔso maka sikãfudza abi sitɛ matã wũ.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ita i ɔwi gɔmɔ ame ne, Yuda ɔtsɛ ɔri sɛɛ gɔ iso ɔ̃aki fiɛ ɔ̃aɖi Yesu ɔtã ma ibie.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 I iyi ɖeakatɔ̃ nɛ iso masɛ maɖe Boɖoboɖo Gɔ Loita Iyi ne, marasuãdze ɔba maakarɛ Yesu sɔ, “Lɛ ato abie sɔ bowa Kukpi Ɔtakuwara Bo iyi aɖera botã-ɔ?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Ne ɔpia ma ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ kɔrɛ i ɔmagɛ̃ ame ɔɣere ma sɔ, “Miɣere wũ sɔ, ‘Ratedze sɔ, “Wũ ɔwi ɔɔɣo, gu wũ marasuãdze aaɖe Kukpi Ɔtakuwara Bo aɖera i fɔ iyo.” ’ ”
18 E ele lhes respondeu:
19 Marasuãdze ɔbara lɛ kumɛgɔ i Yesu ɔɣere ma, ne mawa Kukpi Ɔtakuwara Bo aɖera ne.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Gɔ kutsuɛ ɔɣo ne, Yesu gu ɔ̃ marasuãdze iweo-inyɔ ɔsɛ i karɔ̃ matsɛ aɖera iɖe.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Ɔwi gɔ mato maɖe ara ne, Yesu ɔɣere ma sɔ, “Nto loɣere mi sɔ mi ndɛ̃ ɔwɛ̃ to ɔ̃aɖi me ɔtã.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Itɔ̃me nɛgbe ɔɖaa marasuãdze, ne mato makarɛ wũ isia isia sɔ, “Bosate, loɣe sɔ iiɖe mme ato. Bɛrɛ mme ɔɖe?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Ngɔ nto ɔpiagu me kɔrɔ̃ i irɔi ame ɔɖe loaɖi me ɔtã.
23 Jesus respondeu:
24 Ɔturi Awune Ɔbi to ɔ̃akpi lɛ kumɛgɔ i Ɔko Sekelea ɔɣɛ ɔsɛ, ɣɛɛ ndzo miɖe mitã ngɔ loaɖi wũ ɔtã. Si maiɣe ɔnyiiɔ kɔra ne, ilɛ wũ iɖo!”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Ne Yuda gɔ loɖi wũ ɔtã ɔtara kanya ɔkarɛ sɔ, “Ratedze, loɣe sɔ iiɖe mme ato lo?”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Ɔwi gɔ masi mato maɖe ara ne, Yesu ɔsu boɖoboɖo, ne gɔ ɔpɛ Ɣaa siba i ɔ̃ iti ne, ɔsu ɔtã ma ɔɣɛ sɔ, “Mifɔ miɖe, wũ sosina i ngbe ne.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Ne ɔsu ndã ikɔi ne, gɔ ɔpɛ Ɣaa siba i ne iti ne, ɔsu ɔtã ma, ɔɣere ma sɔ, “Mifɔ minɛ.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Wũ ima nɛ nto isia ita i Ɣaa ndamu ɣɛtɛ iso ne, ima nɛ mafere i karɔ̃ itã maturi gbodzoo akpi isu itsɛ.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Nto loɣere mi gbaã sɔ loisibanɛ ndã gbɔgbɔɔgbɔ iyi nɛ loanɛgu mi miɣɛtɛ i wũ Ɔse sigarakaɖekɔ̃.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Ne gɔ maka kuka male Ɣaa ne, mabɔrɛ makɛlɛ Nnɔĩ Adziri Kube iso.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Kasɛ̃ gagbe ne, mi ɔɖuɖu to miatere minyua me, ikuti wũ ɔnɔwɛ̃, alasɔ Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ,
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Ɣɛɛ si loɔta lobɔrɛ i makpise ame ne, nto loaɖe mi katɔ̃ lokɛlɛ Galilea.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Petro ɔtara kanya sɔ, “Si matsɔra ɔɖuɖu aatere maɣɛ-ɔ kɔra ne, mme loibatere loɣɛ-ɔ lonya ɖa!”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Ne Yesu ɔɣere Petro sɔ, “Si makɔkɔ aaɖi kanya nɔme ne, ato aasɛ̃ me ikpɛ itɛ sɔ aiɣe me.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Petro ɔtã mmuai sɔ, “Si inya sɔ loakpigu-ɔ kɔra ne, loibasɛ̃-ɔ lonya ɖa.” Marasuãdze tsɔra ana ɔɣɛ ngbɔ ame.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔrui makɛlɛ ngbegɔ marɔ sɔ Getsemane, ne ɔɣere ma sɔ, “Misɛ i ngbe si lokɛlɛ mmɔ loakparama kayi.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Ɔkɔ Petro gu Zebedeo mabi inyɔ, ne ɔtsɛ so imararã iti ikpakpa ne.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Ɔɣere ma sɔ, “So to sima me ta wũ ɔtu ame gɔ loɔro ɔfɛ̃, misɛ i ngbe si midzuɛ̃gu me.”
38 Então lhes disse:
39 Ne gɔ ɔkɛlɛ katɔ̃ kɛkɛĩ ne, ɔkɔlɛ ɔfu i karɔ̃ ɔkparama kayi ɔɣɛ sɔ, “Tete, si ialɛ ne, tã inyɛwe ɔwi gɔgbe si ɔta ɔwara me! Ɣɛɛ ne, iiɖe wũ kuɖɔɛ, nnɛ i fɔ aɖɔɛ si abara.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Gɔ ɔkpese ɔba marasuãdze itɛ mamɔ kɔrɛ ne, ɔnya sɔ maɔrɛ sirɛ, ne ɔɣere Petro sɔ, “Ne ɔso miibawo me ɔsɛ ɔdzuɛ̃gu bidɛ ɔɖɔwũ ɔwɛ̃?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Misɛ mila miɔdzuɛ̃ si mikparama kayi si miibabo i ilainyɔ ame. Siwarã ɣɛ teteree, ɣɛɛ siturina ɔɔfɛ̃.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yesu ɔledza ikɛlɛ isɛ iakparama kayi iɣɛ sɔ, “Tete, si aibasɛnɛkɛ̃ra ikɔi nɛgbe aɖi me iso iɖo sɔ loanɛ ne, bara fɔ kuɖɔɛ, ne iiɖe wũ kure.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Gɔ ɔkpese ɔba ne, ɔnya sɔ marasuãdze ɔɔrɛ sirɛ, ala sirɛ to si mɔɛ̃ ma.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Yesu ɔrui i ma kɔrɛ ɔsɛ ɔ̃aledza kayi ikparama iɣɛ atɔ̃me wamɔ ame.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ɔkpese ɔba marasuãdze kɔrɛ fiɛ ɔɣere ma sɔ, “Mikpese mirɛ mito miwarã? Minyɔ ɔwi ɔɔɣo, maɔɖi Ɔturi Awune Ɔbi mapia makpibaradze i nrɔɔ̃ ame.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Mita si borui! Minyɔ, miɔnya ngɔ nto ɔɖi me ɔtã.”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yesu ɣɛ ɔto ɔɣɛ ara wagbe fiɛ Yuda gɔ nɖe marasuãdze iweo-inyɔ ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃abo. Ɔsɛgu maturi gbodzoo ma i masɔrɛdze makpakpa gu kaɖe makpakpa ɔpia fiɛ mato atekpe gu kudziriku.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ngɔ loɖi wũ ɔtã ɔɣere ma sɔ, “Ngɔ minya sɔ loya fiɛ lofiɔ̃ irɛkpo ne, ɔ̃ ɔɖe ne, mimɔɛ̃ wũ!”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Yuda ɔsɛ tiĩ ɔkɛlɛ Yesu kɔrɛ, ne ɔya wũ ɔɣɛ sɔ, “Isobuɛ itã-ɔ, ratedze.” Ne ɔfiɔ̃ wũ irɛkpo ne.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Wũ ɔlaa nnɛ ɔso aba ne, tã ipɛ-ɔ siwa si abara ne!”
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Mma nsiai Yesu mmɔ ɔwɛ̃ ɔɖi ɔ̃ itekpe ɔtu masɔrɛdze ɔkpakpa pelepele ɔɖabo kutsue.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Pia fɔ itekpe i ɔyuɛ ame ala mma ɔɖuɖu nsɛ masu atekpe i maturi iso ne, atekpe kanya maakpi.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Bɛrɛ miiɣe sɔ loawo wũ Ɔse ɔbiɛ ɔkpere ɔluwɛ̃ ɔsese me Ɣaa makpabo kpakpɛ̃dze akuri aweo-anyɔ ɔbɔrɛgu i kato?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ɣɛɛ si iiba ngbɔ ne, nnɛ matsɛrɛ masɛ i Ɔko Sekelea ame iibaba i ne ame.”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Ne Yesu ɔkarɛ maturi gbodzoo mamɔ sɔ, “Be ɔso fiɛ miaba miamɔɛ̃ me ku apɛmi gu kudziriku lɛ yukukpe loɖe? Gɔ iyi biara lopia i isɔrɛyo nto lote ara ne, be ɔso miimɔɛ̃ me?
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Ɣɛɛ nwagbe ɔɖuɖu ɔba i ne ame sɔ nnɛ i kanyamaɖidze ɔtsɛrɛ i Ɔko Sekelea ame aaba i ne ame.” Ne ɔ̃ marasuãdze ɔɖuɖu ɔrui matere maɣɛ wũ ne.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Mma lomɔɛ̃ Yesu ɔkɔ wũ makɛlɛgu Kayafa iyo ngbegɔ i mmara matedze gu kaɖe makpakpa ɔsakanya.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Petro ɔsiai ma kamakama ɔsɛ ɔ̃abo sɔrɛdzekpakpa pelepele kakpataku ame. Ɔsɛ ɔ̃asɛ i madzuɛ̃se kɔrɛ sɔ si ɔnyɔ kumɛgɔ i ira biara aakɛlɛ i katɔ̃.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Masɔrɛdze makpakpa gu matɔ̃meɣɛdze ɔɖuɖu ɔbie itɔ̃me nɛ maanyi masia Yesu iso fiɛ maaɖoe wũ.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Ɣɛɛ maina kuiwɛ̃ atoa sɔ maturi gbodzoo ɔba maala mila masia wũ iso.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ne maɣɛ sɔ, “Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔɣɛ sɔ, ‘Loabiɛ Ɣaa isɔrɛyo loledza ne itsue i ayi atɛ ame.’ ”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Sɔrɛdzekpakpa pelepele ɔta ɔya ɔɣere Yesu sɔ, “Nwa ɔɖuɖu mato maɣɛ ne, ana kuira aaɣɛ i wã iso?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Ɣɛɛ Yesu ɔma kanya kpa.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ne Yesu ɔtã mmuai sɔ, “Aĩ, ngbɔ iɖe ne. Ɣɛɛ nto loɣere mi sɔ ita i kiniɔ ne, mito mianya Ɔturi Awune Ɔbi gɔ ɔsi i Ɔlesate kuɖearɔ̃ iso fiɛ ɔto ɔba i adɔdɔ ame!”
64 Jesus respondeu:
65 Gɔ ɔɣɛ ngbɔ ne, sɔrɛdzekpakpa pelepele ɔkɛ ɔ̃ awu ne ɔɣɛ sɔ, “Mmusuo! Maɖansiɛ kumawɛ̃ iisinya bo. Mi ɔɖuɖu ɔnɔ mmusuo itɔ̃me nɛ ɔɣɛ!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Nda minya?”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Matua minyatu mafere wũ i katɔ̃, mapɛ wũ, fiɛ mma lopɛ wũ sirɔ̃ta
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 to maɣere wũ sɔ, “Gɔ fɔ nɖe Kristo ne, ɣere bo ngɔ lopɛ-ɔ!”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Gɔ Petro si i kakpataku ame mmɔ ne, sɔrɛdzekpakpa pelepele ɔɖaborɔ̃go ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃aɣere wũ sɔ, “Fɔ wũ asiai Yesu gɔ lobɔrɛ i Galilea karɔ̃ iso.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Ɣɛɛ Petro ɔsɛ̃ i ma ɔɖuɖu katɔ̃ sɔ, “Loiɣe nnɛ ato aɣɛ i ngbe.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Ne ɔbɔrɛ ɔkɛlɛ ɔsɛ ɔ̃aya i kayogodɔ̃ ne. Ɔɖaborɔ̃go mama ɔnya wũ gɔ ɔɣɛ, ne ɔɣere marɛrɛ̃ ma nɣɛ i mmɔ sɔ, “Ɔ̃ wũ ɔsiai Yesu Nasaretse.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Mmɔ ana Petro ɔsɛ̃ ɔɣɛ sɔ, “Lokã sɔ loiɣe ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Iidzoro fiɛ marɛrɛ̃ ma nɣɛ i mmɔ ɔɣere Petro sɔ, “Fɔ wũ ma ndɛ̃ ɔwɛ̃ aɖe ala fɔ ikaɖe ɔɖi-ɔ itã!”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Ne Petro ɔɣɛ sɔ, “Lokã sɔ ɔnukuare nto loɣɛ! Ɣaa si ɔkpadzɛ̃ me kutsue si iiɖe gbaã iɖe sɔ loiɣe ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ!”
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Ne Petro ɔnyigi nnɛ i Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Si kɔkɔ aaɖi kanya ne, ato aasɛ̃ me ikpɛ itɛ sɔ aiɣe me.” Ne ɔso Petro ɔbɔrɛ ɔkɛlɛ inyamɔ ɔsɛ ɔ̃abiɛ kaku teteree.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.