Mateus 26
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ
1 Gɔ Yesu ɔɔɣɛ ara wagbe ɔɖuɖu ɔro ne, ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Miɣe sɔ iɔkuti ayi anyɔ gɔ maaɖe Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi fiɛ maaɖi mme, Ɔturi Awune Ɔbi, matã mapɛ me mamatãra i kudziri iso.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Masɔrɛdze makpakpa gu kaɖe makpakpa ɔsarɛ i Kayafa gɔ nɖe masɔrɛdze ɔkpakpa pelepele iyo.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Ne masɛ iti ame sɔ maamɔɛ̃ Yesu i iwɛrɛ ame maaɖoe.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Ɣɛɛ maɣɛ sɔ, “Boiba bara ne ku iyi ɔɖewi, si iiɖe ngbɔ kulu to kuaba.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Gɔ Yesu ɔsɛ Betania ne, ɔsɛ ɔrɛrɛ̃ gɔ marɔ Simon, fiɛ ɔnyɛ ɔnyɛrɛtɛa ɔnya iyo.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Gɔ Yesu si ɔto ɔɖe ara ne, ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ ɔbɔ nnɔĩ mɛ nsɛ mifɔrɛ̃ kɔrɔ̃kɔrɔ̃ fiɛ mipia i ita inɔĩbui ame ɔba ɔ̃afere wũ iti.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Gɔ marasuãdze ɔnya nnɛgbe ne, ikpɛ̃ ma sikpã. Ne mato makarɛ sɔ, “Be nɖe karanina gagbe?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Tee maawo nnɔĩ mɛgbe ɔrɔdɛ̃ ku kuɣa siare masu sikã matã mawɛrɛba!”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Yesu ɣe nnɛ mato maɣɛ, ne ɔɣere ma sɔ, “Be ɔso mito miɖaa wũ? Ira sɛɛ iɖe ɔbara ɔtã me.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Mawɛrɛba to maawe i mi kɔrɛ ɔwi biara, ɣɛɛ mme ne, loito loawe i mi kɔrɛ ɖaa.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Ɔrɔ̃go gɔgbe nnɔĩ mɛ ɔsɔla me ngbe ne, ɔ̃ɔledza me ɔtã ibiara.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ne ɔso nto losia ita lotã mi sɔ, kakɔi biara ga maaɣɛ Itɔ̃me Bielea nɛgbe ne, maasu nnɛ ɔbara ɔtã me ngbe manyigi wũ ala.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Ne ɔ̃ marasuãdze iweo-inyɔ ndɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ marɔ Yuda Iskariot ɔkɛlɛ masɔrɛdze makpakpa kɔrɛ,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 ɔsɛ ɔ̃akarɛ ma sɔ, “Be miatã me si loɖi Yesu lotã mi?” Ne ɔso maka sikãfudza abi sitɛ matã wũ.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Ita i ɔwi gɔmɔ ame ne, Yuda ɔtsɛ ɔri sɛɛ gɔ iso ɔ̃aki fiɛ ɔ̃aɖi Yesu ɔtã ma ibie.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 I iyi ɖeakatɔ̃ nɛ iso masɛ maɖe Boɖoboɖo Gɔ Loita Iyi ne, marasuãdze ɔba maakarɛ Yesu sɔ, “Lɛ ato abie sɔ bowa Kukpi Ɔtakuwara Bo iyi aɖera botã-ɔ?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Ne ɔpia ma ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ kɔrɛ i ɔmagɛ̃ ame ɔɣere ma sɔ, “Miɣere wũ sɔ, ‘Ratedze sɔ, “Wũ ɔwi ɔɔɣo, gu wũ marasuãdze aaɖe Kukpi Ɔtakuwara Bo aɖera i fɔ iyo.” ’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Marasuãdze ɔbara lɛ kumɛgɔ i Yesu ɔɣere ma, ne mawa Kukpi Ɔtakuwara Bo aɖera ne.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Gɔ kutsuɛ ɔɣo ne, Yesu gu ɔ̃ marasuãdze iweo-inyɔ ɔsɛ i karɔ̃ matsɛ aɖera iɖe.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Ɔwi gɔ mato maɖe ara ne, Yesu ɔɣere ma sɔ, “Nto loɣere mi sɔ mi ndɛ̃ ɔwɛ̃ to ɔ̃aɖi me ɔtã.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Itɔ̃me nɛgbe ɔɖaa marasuãdze, ne mato makarɛ wũ isia isia sɔ, “Bosate, loɣe sɔ iiɖe mme ato. Bɛrɛ mme ɔɖe?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Ngɔ nto ɔpiagu me kɔrɔ̃ i irɔi ame ɔɖe loaɖi me ɔtã.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Ɔturi Awune Ɔbi to ɔ̃akpi lɛ kumɛgɔ i Ɔko Sekelea ɔɣɛ ɔsɛ, ɣɛɛ ndzo miɖe mitã ngɔ loaɖi wũ ɔtã. Si maiɣe ɔnyiiɔ kɔra ne, ilɛ wũ iɖo!”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Ne Yuda gɔ loɖi wũ ɔtã ɔtara kanya ɔkarɛ sɔ, “Ratedze, loɣe sɔ iiɖe mme ato lo?”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ɔwi gɔ masi mato maɖe ara ne, Yesu ɔsu boɖoboɖo, ne gɔ ɔpɛ Ɣaa siba i ɔ̃ iti ne, ɔsu ɔtã ma ɔɣɛ sɔ, “Mifɔ miɖe, wũ sosina i ngbe ne.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ne ɔsu ndã ikɔi ne, gɔ ɔpɛ Ɣaa siba i ne iti ne, ɔsu ɔtã ma, ɔɣere ma sɔ, “Mifɔ minɛ.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Wũ ima nɛ nto isia ita i Ɣaa ndamu ɣɛtɛ iso ne, ima nɛ mafere i karɔ̃ itã maturi gbodzoo akpi isu itsɛ.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Nto loɣere mi gbaã sɔ loisibanɛ ndã gbɔgbɔɔgbɔ iyi nɛ loanɛgu mi miɣɛtɛ i wũ Ɔse sigarakaɖekɔ̃.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Ne gɔ maka kuka male Ɣaa ne, mabɔrɛ makɛlɛ Nnɔĩ Adziri Kube iso.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Kasɛ̃ gagbe ne, mi ɔɖuɖu to miatere minyua me, ikuti wũ ɔnɔwɛ̃, alasɔ Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Ɣɛɛ si loɔta lobɔrɛ i makpise ame ne, nto loaɖe mi katɔ̃ lokɛlɛ Galilea.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Petro ɔtara kanya sɔ, “Si matsɔra ɔɖuɖu aatere maɣɛ-ɔ kɔra ne, mme loibatere loɣɛ-ɔ lonya ɖa!”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ne Yesu ɔɣere Petro sɔ, “Si makɔkɔ aaɖi kanya nɔme ne, ato aasɛ̃ me ikpɛ itɛ sɔ aiɣe me.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Petro ɔtã mmuai sɔ, “Si inya sɔ loakpigu-ɔ kɔra ne, loibasɛ̃-ɔ lonya ɖa.” Marasuãdze tsɔra ana ɔɣɛ ngbɔ ame.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔrui makɛlɛ ngbegɔ marɔ sɔ Getsemane, ne ɔɣere ma sɔ, “Misɛ i ngbe si lokɛlɛ mmɔ loakparama kayi.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ɔkɔ Petro gu Zebedeo mabi inyɔ, ne ɔtsɛ so imararã iti ikpakpa ne.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ɔɣere ma sɔ, “So to sima me ta wũ ɔtu ame gɔ loɔro ɔfɛ̃, misɛ i ngbe si midzuɛ̃gu me.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ne gɔ ɔkɛlɛ katɔ̃ kɛkɛĩ ne, ɔkɔlɛ ɔfu i karɔ̃ ɔkparama kayi ɔɣɛ sɔ, “Tete, si ialɛ ne, tã inyɛwe ɔwi gɔgbe si ɔta ɔwara me! Ɣɛɛ ne, iiɖe wũ kuɖɔɛ, nnɛ i fɔ aɖɔɛ si abara.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Gɔ ɔkpese ɔba marasuãdze itɛ mamɔ kɔrɛ ne, ɔnya sɔ maɔrɛ sirɛ, ne ɔɣere Petro sɔ, “Ne ɔso miibawo me ɔsɛ ɔdzuɛ̃gu bidɛ ɔɖɔwũ ɔwɛ̃?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Misɛ mila miɔdzuɛ̃ si mikparama kayi si miibabo i ilainyɔ ame. Siwarã ɣɛ teteree, ɣɛɛ siturina ɔɔfɛ̃.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yesu ɔledza ikɛlɛ isɛ iakparama kayi iɣɛ sɔ, “Tete, si aibasɛnɛkɛ̃ra ikɔi nɛgbe aɖi me iso iɖo sɔ loanɛ ne, bara fɔ kuɖɔɛ, ne iiɖe wũ kure.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Gɔ ɔkpese ɔba ne, ɔnya sɔ marasuãdze ɔɔrɛ sirɛ, ala sirɛ to si mɔɛ̃ ma.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Yesu ɔrui i ma kɔrɛ ɔsɛ ɔ̃aledza kayi ikparama iɣɛ atɔ̃me wamɔ ame.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ɔkpese ɔba marasuãdze kɔrɛ fiɛ ɔɣere ma sɔ, “Mikpese mirɛ mito miwarã? Minyɔ ɔwi ɔɔɣo, maɔɖi Ɔturi Awune Ɔbi mapia makpibaradze i nrɔɔ̃ ame.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Mita si borui! Minyɔ, miɔnya ngɔ nto ɔɖi me ɔtã.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Yesu ɣɛ ɔto ɔɣɛ ara wagbe fiɛ Yuda gɔ nɖe marasuãdze iweo-inyɔ ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃abo. Ɔsɛgu maturi gbodzoo ma i masɔrɛdze makpakpa gu kaɖe makpakpa ɔpia fiɛ mato atekpe gu kudziriku.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ngɔ loɖi wũ ɔtã ɔɣere ma sɔ, “Ngɔ minya sɔ loya fiɛ lofiɔ̃ irɛkpo ne, ɔ̃ ɔɖe ne, mimɔɛ̃ wũ!”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Yuda ɔsɛ tiĩ ɔkɛlɛ Yesu kɔrɛ, ne ɔya wũ ɔɣɛ sɔ, “Isobuɛ itã-ɔ, ratedze.” Ne ɔfiɔ̃ wũ irɛkpo ne.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Wũ ɔlaa nnɛ ɔso aba ne, tã ipɛ-ɔ siwa si abara ne!”
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Mma nsiai Yesu mmɔ ɔwɛ̃ ɔɖi ɔ̃ itekpe ɔtu masɔrɛdze ɔkpakpa pelepele ɔɖabo kutsue.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Pia fɔ itekpe i ɔyuɛ ame ala mma ɔɖuɖu nsɛ masu atekpe i maturi iso ne, atekpe kanya maakpi.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Bɛrɛ miiɣe sɔ loawo wũ Ɔse ɔbiɛ ɔkpere ɔluwɛ̃ ɔsese me Ɣaa makpabo kpakpɛ̃dze akuri aweo-anyɔ ɔbɔrɛgu i kato?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ɣɛɛ si iiba ngbɔ ne, nnɛ matsɛrɛ masɛ i Ɔko Sekelea ame iibaba i ne ame.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Ne Yesu ɔkarɛ maturi gbodzoo mamɔ sɔ, “Be ɔso fiɛ miaba miamɔɛ̃ me ku apɛmi gu kudziriku lɛ yukukpe loɖe? Gɔ iyi biara lopia i isɔrɛyo nto lote ara ne, be ɔso miimɔɛ̃ me?
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ɣɛɛ nwagbe ɔɖuɖu ɔba i ne ame sɔ nnɛ i kanyamaɖidze ɔtsɛrɛ i Ɔko Sekelea ame aaba i ne ame.” Ne ɔ̃ marasuãdze ɔɖuɖu ɔrui matere maɣɛ wũ ne.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Mma lomɔɛ̃ Yesu ɔkɔ wũ makɛlɛgu Kayafa iyo ngbegɔ i mmara matedze gu kaɖe makpakpa ɔsakanya.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Petro ɔsiai ma kamakama ɔsɛ ɔ̃abo sɔrɛdzekpakpa pelepele kakpataku ame. Ɔsɛ ɔ̃asɛ i madzuɛ̃se kɔrɛ sɔ si ɔnyɔ kumɛgɔ i ira biara aakɛlɛ i katɔ̃.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Masɔrɛdze makpakpa gu matɔ̃meɣɛdze ɔɖuɖu ɔbie itɔ̃me nɛ maanyi masia Yesu iso fiɛ maaɖoe wũ.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Ɣɛɛ maina kuiwɛ̃ atoa sɔ maturi gbodzoo ɔba maala mila masia wũ iso.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 ne maɣɛ sɔ, “Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔɣɛ sɔ, ‘Loabiɛ Ɣaa isɔrɛyo loledza ne itsue i ayi atɛ ame.’ ”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Sɔrɛdzekpakpa pelepele ɔta ɔya ɔɣere Yesu sɔ, “Nwa ɔɖuɖu mato maɣɛ ne, ana kuira aaɣɛ i wã iso?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Ɣɛɛ Yesu ɔma kanya kpa.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ne Yesu ɔtã mmuai sɔ, “Aĩ, ngbɔ iɖe ne. Ɣɛɛ nto loɣere mi sɔ ita i kiniɔ ne, mito mianya Ɔturi Awune Ɔbi gɔ ɔsi i Ɔlesate kuɖearɔ̃ iso fiɛ ɔto ɔba i adɔdɔ ame!”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Gɔ ɔɣɛ ngbɔ ne, sɔrɛdzekpakpa pelepele ɔkɛ ɔ̃ awu ne ɔɣɛ sɔ, “Mmusuo! Maɖansiɛ kumawɛ̃ iisinya bo. Mi ɔɖuɖu ɔnɔ mmusuo itɔ̃me nɛ ɔɣɛ!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Nda minya?”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Matua minyatu mafere wũ i katɔ̃, mapɛ wũ, fiɛ mma lopɛ wũ sirɔ̃ta
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 to maɣere wũ sɔ, “Gɔ fɔ nɖe Kristo ne, ɣere bo ngɔ lopɛ-ɔ!”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Gɔ Petro si i kakpataku ame mmɔ ne, sɔrɛdzekpakpa pelepele ɔɖaborɔ̃go ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃aɣere wũ sɔ, “Fɔ wũ asiai Yesu gɔ lobɔrɛ i Galilea karɔ̃ iso.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Ɣɛɛ Petro ɔsɛ̃ i ma ɔɖuɖu katɔ̃ sɔ, “Loiɣe nnɛ ato aɣɛ i ngbe.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Ne ɔbɔrɛ ɔkɛlɛ ɔsɛ ɔ̃aya i kayogodɔ̃ ne. Ɔɖaborɔ̃go mama ɔnya wũ gɔ ɔɣɛ, ne ɔɣere marɛrɛ̃ ma nɣɛ i mmɔ sɔ, “Ɔ̃ wũ ɔsiai Yesu Nasaretse.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Mmɔ ana Petro ɔsɛ̃ ɔɣɛ sɔ, “Lokã sɔ loiɣe ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Iidzoro fiɛ marɛrɛ̃ ma nɣɛ i mmɔ ɔɣere Petro sɔ, “Fɔ wũ ma ndɛ̃ ɔwɛ̃ aɖe ala fɔ ikaɖe ɔɖi-ɔ itã!”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ne Petro ɔɣɛ sɔ, “Lokã sɔ ɔnukuare nto loɣɛ! Ɣaa si ɔkpadzɛ̃ me kutsue si iiɖe gbaã iɖe sɔ loiɣe ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ!”
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ne Petro ɔnyigi nnɛ i Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Si kɔkɔ aaɖi kanya ne, ato aasɛ̃ me ikpɛ itɛ sɔ aiɣe me.” Ne ɔso Petro ɔbɔrɛ ɔkɛlɛ inyamɔ ɔsɛ ɔ̃abiɛ kaku teteree.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.