Mateus 21

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɔwi gɔ i Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔɔbore mabo Yerusalem ne, maba maabo Betfage i kube gɔ marɔ sɔ Oliva adziri Kube iso. Mmɔ ɔpia ɔ̃ marasuãdze inyɔ ɔɖegu katɔ̃
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 ɔɣere ma sɔ, “Mikɛlɛ akorowa wa mpia i katɔ̃, si mibo ne, mito mianya ɔfirimu gɔ makɔra maɣedza, ɔ̃ ibi ɣɛ wũ i kɔrɛ. Mikurisi wũ mibɔ me.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Si ɔrere ɔɣɛ ira irere ne, miɣere wũ sɔ, ‘Bosate nto ɔbie ma’ iyɔ ɔluwɛ̃ ne, ɔto ɔ̃aɖi ma arɔĩ.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Iba ngbɔ gɔ itã sɔ nnɛ i kanyaɖidze ɔɣɛ aaba i ne ame sɔ,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Miɣere Zion kaɖe sɔ,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Ne ɔso marasuãdze ɔrui masɛ maabara lɛ kumɛgɔ i Yesu ɔpia ma.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Makɔ ɔfirimu gu ɔ̃ ibi mabɔ, maɖi ma sikati masia i mabɔi iso fiɛ Yesu ɔta ɔsɛ i ma iso.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Maturi gbodzoo ɔɖi ma awu masɛ i ɔri fiɛ mawɛ̃ ana ɔɖaɛ kudzirikpai mafere i ɔri iso.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Maturi gbodzoo ma nɖe Yesu katɔ̃ gu mma ngbikama to mafa kayiɖu teteree sɔ,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Gɔ Yesu ɔbo Yerusalem ɔmagɛ̃ ame ne, kulu ko nto ɣee, ne maturi to makarɛ sɔ, “Ne nna ɔɖe ngbe?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Ne mawɛ̃ to matã mmuai sɔ, “Ɔ̃ nɖe Kanyaɖidze Yesu gɔ lobɔrɛ i Nasaret i Galilea ne.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Yesu ɔkɛlɛ Ɣaa isɔrɛyo ɔsɛ ɔ̃asa mma ɔɖuɖu nto maɣa ara gu mma nto marɔdɛ̃ ara ɔɖi i mmɔ. Ɔli mma nto manyuarã sikã sipɔrɔ̃ gu mma nto marɔdɛ̃ abɔrɔnuma ayara ɔpɛyu.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Ne ɔɣere ma sɔ, “Matsɛrɛ i Ɔko Sekelea ame sɔ Ɣaa ɔɣɛ sɔ, ‘Maarɔ wũ iyo sɔ kayi kakparamakɔ̃,’ ɣɛɛ miɔsu ne mibara mayukukpe kawɛrɛkɔ̃!”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Manɔbiɛdze gu mabafã ɔba ɔ̃ kɔrɛ i kasɔrɛkɔ̃ mmɔ fiɛ ɔsa ma.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Ɣɛɛ gɔ masɔrɛdze makpakpa gu mmara matedze ɔnya awawãra wa ɔto ɔbara gu kumɛgɔ i mabiɛtɛ to mala kulu i isɔrɛyo ame sɔ, “Maale David Ɔbi!” ne, ikpɛ̃ ma sikpã.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Ne mato makarɛ Yesu sɔ, “Ato anɔ nnɛ mato maɣɛ i ngbe?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Ne kama ne, Yesu ɔrui ɔnyua ma ɔkɛlɛ Betania ɔmagɛ̃ ame ngbegɔ ɔsɛ ɔ̃arɛ.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Kaɖesɛ̃a kaya tututu gɔ ɔ̃ɔkpese ɔto ɔba ɔmagɛ̃ ame ne, kukã ɔkpɛ̃ wũ.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 I ɔri kuruɛ ne, ɔnya figi kudziri gɔ kuɣɛ ne ɔso ɔkɛlɛ kɔ̃ kɔrɛ, ɣɛɛ gɔ ɔsɛ ne, ɔ̃inya ibi kuiwɛ̃ iɖo aɣata. Ne ɔɣere kudziri sɔ, “Ita i nɔme ne, aisibaɣɔ̃ abi anya.” Ɔluwɛ̃ kudziri ko loɣɔ.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Gɔ ɔ̃ marasuãdze ɔnya nnɛ loba ne ibara ma ɣii, ne mato makarɛ sɔ, “Nda i kuɖedziri ɔɣɔ ɔluwɛ̃ ngbɔ?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Ne Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Nto loɣere mi gbaã sɔ si mifɔ miɖe fiɛ miiwararã ne, mito miawo nnɛ lobara kudziri gɔgbe ɔbara. Fiɛ iiɖe ne kere, ɣɛɛ mito miaɣere kube gɔgbe sɔ, ‘Kɛlɛ aafuĩdza so apia i ɔpo ame,’ fiɛ iaba ngbɔ.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Si mifɔ Ɣaa miɖe ne, ira biara nɛ miakarɛ wũ i kayi ikparama ame ne, mito miafɔ ne.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Yesu ɔkpese ɔba isɔrɛyo ame ne gɔ ɔto ɔte ara ne, masɔrɛdze makpakpa gu makpakpa ɔba ɔ̃ kɔrɛ makarɛ wũ sɔ, “Lɛ ana ɔle gɔ ato abara ala ara wagbe fiɛ nna lotã-ɔ ɔle gɔmɔ?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Mitã lokarɛ mi itɔ̃me iwɛ̃ lonɔ, si mitã me mmuai ne, nto loaɣere mi ɔle gɔ loto lobara ala ara wagbe.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Yohanes ne, nna lotã wũ ɔle fiɛ ɔpie maturi Ɣaa ndu? Ɣaa ɛɛbɛrɛ maturi lotã wũ?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Ɣɛɛ si boɣɛ ana sɔ ‘Maturi kɔrɛ’ ne, boto bonigã maturi alasɔ ma ɔɖuɖu ɔfɔ maɖe sɔ Ɣaa kanyaɖidze ɔɖe.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Ne ɔso maɣere Yesu sɔ, “Boiɣe ngbegɔ i ɔ̃ ɔle ɔbɔrɛ.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 “Nda minya itɔ̃me nɛgbe? Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔwe gɔ ɔba mabirɛrɛĩ inyɔ. Ɔɣere kpakpare sɔ, ‘Ɔbi, sɛ aabara karabara i kakpɛkɔ̃ ame nɔme.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “Ɔbi ɔɣere ɔ̃ ɔse sɔ, ‘Loibasɛ,’ ɣɛɛ ne kama ne, ɔfinikira ɔ̃ adzuni ɔrui ɔkɛlɛ sia.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 “Ɔse ɔkpere ɔbi nyɔare ɔpia wũ katɔ̃me gagbe ame. Ɔtɔrã i ɔ̃ ɔse katɔ̃ sɔ ɔ̃asɛ, ɣɛɛ ɔ̃isɛ.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 “Mabi inyɔ magbe ne, ma ɔmele lobara ɔ̃ ɔse kuɖɔɛ?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Alasɔ Ndupiedze Yohanes ɔba ɔ̃ate mi sibɔlɔlɔ ɔri, ɣɛɛ miifɔ wũ miɖe, ɣɛɛ ma lampofɔdze gu asɔrɔ̃maɖedze ɔfɔ wũ maɖe. Atoa sɔ minya nwagbe ne, miifinikira mi adzuni mifɔ wũ miɖe.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Minɔ igbã mama ana. Kpɛ̃dze ɔwɛ̃ ɔwe ku ɔwi gɔ lofe gɔ ɔkpɛ̃ adziribi wa masɛ masu mabara ala ndã kakpɛkɔ̃. Ɔtɛ̃ ɔkpã ɔki ɔlɔ kakpɛkɔ̃, ɔɖi itawo nɛ ame maakã ndã, fiɛ ka ɔtsue iyo kɔlɛa ngbegɔ i ngɔ loadzuɛ̃ kakpɛkɔ̃ aaya. Ɔsu kakpɛkɔ̃ ɔpia i marabaradze nrɔɔ̃ ame fiɛ ɔkɛlɛ ɔri.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Gɔ adziribi ɔsɔrɛ̃wi ɔɣo ne, ɔpia ɔ̃ maɖabo sɔ masɛ maafɔ ɔ̃ kaɖekɔ̃ mabɔ wũ i marabaradze kɔrɛ.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 “Marabaradze ɔmɔɛ̃ maɖabo magbe, mapɛ ɔwɛ̃, maɖoe ɔwɛ̃, fiɛ mapɛ ɔwɛ̃ ata.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔledza maɖabo mama isese iɖo maɖeakatɔ̃. Ma wũ ne, marabaradze ɔbara ma lɛ maɖeakatɔ̃.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Kawirikɔ̃ ne, ɔsese ɔ̃ ɔbi ala ɔɣere so sɔ, ‘Loɣe sɔ mato maawarɛ wũ ɔbi.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 “Ɣɛɛ gɔ marabaradze ɔnya ɔbi ne, maɣere so sɔ, ‘Kakpɛkɔ̃ sate ɔbi gɔ loaɖe ɔ̃ ara i ngbe ne. Mitã boɖoe wũ si boaɖe ɔ̃ ara.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Ne ɔso mamɔɛ̃ wũ mafuĩdza i ɔkpã kama fiɛ maɖoe wũ.”
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Ne Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Be mifɔ miɖe sɔ kakpɛkɔ̃ sate aabara marabaradze magbe si ɔba?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Matã mmuai sɔ, “Ɔto ɔ̃aɖoe marabaradze lalaa magbe ɔsu kakpɛkɔ̃ ɔtã marabaradze mama ma loasu ɔ̃ kaɖekɔ̃ mabɔ wũ i ɔwi iso si masɔrɛ̃ ɔraɖui.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Miika i Ɔko Sekelea ame sɔ,
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Yesu ɔkɛlɛgu i katɔ̃ sɔ, “Ɣaa to ɔ̃amɔɛ̃ ɔ̃ sigarakaɖekɔ̃ ɔfɔ mi iso ɔsu ɔtã mma loaɣɔ̃ abi sɛɛ.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Ngɔ loakpase i itã nɛgbe iso ne, ɔto ɔ̃afɛfɛ̃ ɖukuɖuku, fiɛ ngɔ i ita nɛgbe aakpase iwuĩ ne, ito iakɔtɛ wũ ɖɛkpɛrɛɛ.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Gɔ masɔrɛdze makpakpa gu ma Farisise ɔnɔ agbã wa i Yesu ɔpɛ ne, matsue sɔ ma ɔto.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ne ɔso mabie sɔ si mamɔɛ̃ wũ, ɣɛɛ manigã maturi gbodzoo ma mpia i mmɔ ala masɛ mabu Yesu lɛ Ɣaa kanyaɖidze awe.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.