Mateus 21

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɔwi gɔ i Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔɔbore mabo Yerusalem ne, maba maabo Betfage i kube gɔ marɔ sɔ Oliva adziri Kube iso. Mmɔ ɔpia ɔ̃ marasuãdze inyɔ ɔɖegu katɔ̃
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ɔɣere ma sɔ, “Mikɛlɛ akorowa wa mpia i katɔ̃, si mibo ne, mito mianya ɔfirimu gɔ makɔra maɣedza, ɔ̃ ibi ɣɛ wũ i kɔrɛ. Mikurisi wũ mibɔ me.
2 Ide à aldeia que
3 Si ɔrere ɔɣɛ ira irere ne, miɣere wũ sɔ, ‘Bosate nto ɔbie ma’ iyɔ ɔluwɛ̃ ne, ɔto ɔ̃aɖi ma arɔĩ.”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Iba ngbɔ gɔ itã sɔ nnɛ i kanyaɖidze ɔɣɛ aaba i ne ame sɔ,
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Miɣere Zion kaɖe sɔ,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Ne ɔso marasuãdze ɔrui masɛ maabara lɛ kumɛgɔ i Yesu ɔpia ma.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Makɔ ɔfirimu gu ɔ̃ ibi mabɔ, maɖi ma sikati masia i mabɔi iso fiɛ Yesu ɔta ɔsɛ i ma iso.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Maturi gbodzoo ɔɖi ma awu masɛ i ɔri fiɛ mawɛ̃ ana ɔɖaɛ kudzirikpai mafere i ɔri iso.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Maturi gbodzoo ma nɖe Yesu katɔ̃ gu mma ngbikama to mafa kayiɖu teteree sɔ,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Gɔ Yesu ɔbo Yerusalem ɔmagɛ̃ ame ne, kulu ko nto ɣee, ne maturi to makarɛ sɔ, “Ne nna ɔɖe ngbe?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Ne mawɛ̃ to matã mmuai sɔ, “Ɔ̃ nɖe Kanyaɖidze Yesu gɔ lobɔrɛ i Nasaret i Galilea ne.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Yesu ɔkɛlɛ Ɣaa isɔrɛyo ɔsɛ ɔ̃asa mma ɔɖuɖu nto maɣa ara gu mma nto marɔdɛ̃ ara ɔɖi i mmɔ. Ɔli mma nto manyuarã sikã sipɔrɔ̃ gu mma nto marɔdɛ̃ abɔrɔnuma ayara ɔpɛyu.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ne ɔɣere ma sɔ, “Matsɛrɛ i Ɔko Sekelea ame sɔ Ɣaa ɔɣɛ sɔ, ‘Maarɔ wũ iyo sɔ kayi kakparamakɔ̃,’ ɣɛɛ miɔsu ne mibara mayukukpe kawɛrɛkɔ̃!”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Manɔbiɛdze gu mabafã ɔba ɔ̃ kɔrɛ i kasɔrɛkɔ̃ mmɔ fiɛ ɔsa ma.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Ɣɛɛ gɔ masɔrɛdze makpakpa gu mmara matedze ɔnya awawãra wa ɔto ɔbara gu kumɛgɔ i mabiɛtɛ to mala kulu i isɔrɛyo ame sɔ, “Maale David Ɔbi!” ne, ikpɛ̃ ma sikpã.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Ne mato makarɛ Yesu sɔ, “Ato anɔ nnɛ mato maɣɛ i ngbe?”
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Ne kama ne, Yesu ɔrui ɔnyua ma ɔkɛlɛ Betania ɔmagɛ̃ ame ngbegɔ ɔsɛ ɔ̃arɛ.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Kaɖesɛ̃a kaya tututu gɔ ɔ̃ɔkpese ɔto ɔba ɔmagɛ̃ ame ne, kukã ɔkpɛ̃ wũ.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 I ɔri kuruɛ ne, ɔnya figi kudziri gɔ kuɣɛ ne ɔso ɔkɛlɛ kɔ̃ kɔrɛ, ɣɛɛ gɔ ɔsɛ ne, ɔ̃inya ibi kuiwɛ̃ iɖo aɣata. Ne ɔɣere kudziri sɔ, “Ita i nɔme ne, aisibaɣɔ̃ abi anya.” Ɔluwɛ̃ kudziri ko loɣɔ.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Gɔ ɔ̃ marasuãdze ɔnya nnɛ loba ne ibara ma ɣii, ne mato makarɛ sɔ, “Nda i kuɖedziri ɔɣɔ ɔluwɛ̃ ngbɔ?”
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Ne Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Nto loɣere mi gbaã sɔ si mifɔ miɖe fiɛ miiwararã ne, mito miawo nnɛ lobara kudziri gɔgbe ɔbara. Fiɛ iiɖe ne kere, ɣɛɛ mito miaɣere kube gɔgbe sɔ, ‘Kɛlɛ aafuĩdza so apia i ɔpo ame,’ fiɛ iaba ngbɔ.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Si mifɔ Ɣaa miɖe ne, ira biara nɛ miakarɛ wũ i kayi ikparama ame ne, mito miafɔ ne.”
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Yesu ɔkpese ɔba isɔrɛyo ame ne gɔ ɔto ɔte ara ne, masɔrɛdze makpakpa gu makpakpa ɔba ɔ̃ kɔrɛ makarɛ wũ sɔ, “Lɛ ana ɔle gɔ ato abara ala ara wagbe fiɛ nna lotã-ɔ ɔle gɔmɔ?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Mitã lokarɛ mi itɔ̃me iwɛ̃ lonɔ, si mitã me mmuai ne, nto loaɣere mi ɔle gɔ loto lobara ala ara wagbe.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Yohanes ne, nna lotã wũ ɔle fiɛ ɔpie maturi Ɣaa ndu? Ɣaa ɛɛbɛrɛ maturi lotã wũ?”
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Ɣɛɛ si boɣɛ ana sɔ ‘Maturi kɔrɛ’ ne, boto bonigã maturi alasɔ ma ɔɖuɖu ɔfɔ maɖe sɔ Ɣaa kanyaɖidze ɔɖe.”
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ne ɔso maɣere Yesu sɔ, “Boiɣe ngbegɔ i ɔ̃ ɔle ɔbɔrɛ.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 “Nda minya itɔ̃me nɛgbe? Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔwe gɔ ɔba mabirɛrɛĩ inyɔ. Ɔɣere kpakpare sɔ, ‘Ɔbi, sɛ aabara karabara i kakpɛkɔ̃ ame nɔme.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “Ɔbi ɔɣere ɔ̃ ɔse sɔ, ‘Loibasɛ,’ ɣɛɛ ne kama ne, ɔfinikira ɔ̃ adzuni ɔrui ɔkɛlɛ sia.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 “Ɔse ɔkpere ɔbi nyɔare ɔpia wũ katɔ̃me gagbe ame. Ɔtɔrã i ɔ̃ ɔse katɔ̃ sɔ ɔ̃asɛ, ɣɛɛ ɔ̃isɛ.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 “Mabi inyɔ magbe ne, ma ɔmele lobara ɔ̃ ɔse kuɖɔɛ?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Alasɔ Ndupiedze Yohanes ɔba ɔ̃ate mi sibɔlɔlɔ ɔri, ɣɛɛ miifɔ wũ miɖe, ɣɛɛ ma lampofɔdze gu asɔrɔ̃maɖedze ɔfɔ wũ maɖe. Atoa sɔ minya nwagbe ne, miifinikira mi adzuni mifɔ wũ miɖe.”
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Minɔ igbã mama ana. Kpɛ̃dze ɔwɛ̃ ɔwe ku ɔwi gɔ lofe gɔ ɔkpɛ̃ adziribi wa masɛ masu mabara ala ndã kakpɛkɔ̃. Ɔtɛ̃ ɔkpã ɔki ɔlɔ kakpɛkɔ̃, ɔɖi itawo nɛ ame maakã ndã, fiɛ ka ɔtsue iyo kɔlɛa ngbegɔ i ngɔ loadzuɛ̃ kakpɛkɔ̃ aaya. Ɔsu kakpɛkɔ̃ ɔpia i marabaradze nrɔɔ̃ ame fiɛ ɔkɛlɛ ɔri.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Gɔ adziribi ɔsɔrɛ̃wi ɔɣo ne, ɔpia ɔ̃ maɖabo sɔ masɛ maafɔ ɔ̃ kaɖekɔ̃ mabɔ wũ i marabaradze kɔrɛ.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 “Marabaradze ɔmɔɛ̃ maɖabo magbe, mapɛ ɔwɛ̃, maɖoe ɔwɛ̃, fiɛ mapɛ ɔwɛ̃ ata.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔledza maɖabo mama isese iɖo maɖeakatɔ̃. Ma wũ ne, marabaradze ɔbara ma lɛ maɖeakatɔ̃.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Kawirikɔ̃ ne, ɔsese ɔ̃ ɔbi ala ɔɣere so sɔ, ‘Loɣe sɔ mato maawarɛ wũ ɔbi.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 “Ɣɛɛ gɔ marabaradze ɔnya ɔbi ne, maɣere so sɔ, ‘Kakpɛkɔ̃ sate ɔbi gɔ loaɖe ɔ̃ ara i ngbe ne. Mitã boɖoe wũ si boaɖe ɔ̃ ara.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ne ɔso mamɔɛ̃ wũ mafuĩdza i ɔkpã kama fiɛ maɖoe wũ.”
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Ne Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Be mifɔ miɖe sɔ kakpɛkɔ̃ sate aabara marabaradze magbe si ɔba?”
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Matã mmuai sɔ, “Ɔto ɔ̃aɖoe marabaradze lalaa magbe ɔsu kakpɛkɔ̃ ɔtã marabaradze mama ma loasu ɔ̃ kaɖekɔ̃ mabɔ wũ i ɔwi iso si masɔrɛ̃ ɔraɖui.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Miika i Ɔko Sekelea ame sɔ,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Yesu ɔkɛlɛgu i katɔ̃ sɔ, “Ɣaa to ɔ̃amɔɛ̃ ɔ̃ sigarakaɖekɔ̃ ɔfɔ mi iso ɔsu ɔtã mma loaɣɔ̃ abi sɛɛ.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Ngɔ loakpase i itã nɛgbe iso ne, ɔto ɔ̃afɛfɛ̃ ɖukuɖuku, fiɛ ngɔ i ita nɛgbe aakpase iwuĩ ne, ito iakɔtɛ wũ ɖɛkpɛrɛɛ.”
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Gɔ masɔrɛdze makpakpa gu ma Farisise ɔnɔ agbã wa i Yesu ɔpɛ ne, matsue sɔ ma ɔto.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Ne ɔso mabie sɔ si mamɔɛ̃ wũ, ɣɛɛ manigã maturi gbodzoo ma mpia i mmɔ ala masɛ mabu Yesu lɛ Ɣaa kanyaɖidze awe.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.