Mateus 21

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɔwi gɔ i Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔɔbore mabo Yerusalem ne, maba maabo Betfage i kube gɔ marɔ sɔ Oliva adziri Kube iso. Mmɔ ɔpia ɔ̃ marasuãdze inyɔ ɔɖegu katɔ̃
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 ɔɣere ma sɔ, “Mikɛlɛ akorowa wa mpia i katɔ̃, si mibo ne, mito mianya ɔfirimu gɔ makɔra maɣedza, ɔ̃ ibi ɣɛ wũ i kɔrɛ. Mikurisi wũ mibɔ me.
2 com a seguinte ordem:
3 Si ɔrere ɔɣɛ ira irere ne, miɣere wũ sɔ, ‘Bosate nto ɔbie ma’ iyɔ ɔluwɛ̃ ne, ɔto ɔ̃aɖi ma arɔĩ.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Iba ngbɔ gɔ itã sɔ nnɛ i kanyaɖidze ɔɣɛ aaba i ne ame sɔ,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Miɣere Zion kaɖe sɔ,
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Ne ɔso marasuãdze ɔrui masɛ maabara lɛ kumɛgɔ i Yesu ɔpia ma.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Makɔ ɔfirimu gu ɔ̃ ibi mabɔ, maɖi ma sikati masia i mabɔi iso fiɛ Yesu ɔta ɔsɛ i ma iso.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Maturi gbodzoo ɔɖi ma awu masɛ i ɔri fiɛ mawɛ̃ ana ɔɖaɛ kudzirikpai mafere i ɔri iso.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Maturi gbodzoo ma nɖe Yesu katɔ̃ gu mma ngbikama to mafa kayiɖu teteree sɔ,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Gɔ Yesu ɔbo Yerusalem ɔmagɛ̃ ame ne, kulu ko nto ɣee, ne maturi to makarɛ sɔ, “Ne nna ɔɖe ngbe?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Ne mawɛ̃ to matã mmuai sɔ, “Ɔ̃ nɖe Kanyaɖidze Yesu gɔ lobɔrɛ i Nasaret i Galilea ne.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Yesu ɔkɛlɛ Ɣaa isɔrɛyo ɔsɛ ɔ̃asa mma ɔɖuɖu nto maɣa ara gu mma nto marɔdɛ̃ ara ɔɖi i mmɔ. Ɔli mma nto manyuarã sikã sipɔrɔ̃ gu mma nto marɔdɛ̃ abɔrɔnuma ayara ɔpɛyu.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ne ɔɣere ma sɔ, “Matsɛrɛ i Ɔko Sekelea ame sɔ Ɣaa ɔɣɛ sɔ, ‘Maarɔ wũ iyo sɔ kayi kakparamakɔ̃,’ ɣɛɛ miɔsu ne mibara mayukukpe kawɛrɛkɔ̃!”
13 Ele lhes disse:
14 Manɔbiɛdze gu mabafã ɔba ɔ̃ kɔrɛ i kasɔrɛkɔ̃ mmɔ fiɛ ɔsa ma.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Ɣɛɛ gɔ masɔrɛdze makpakpa gu mmara matedze ɔnya awawãra wa ɔto ɔbara gu kumɛgɔ i mabiɛtɛ to mala kulu i isɔrɛyo ame sɔ, “Maale David Ɔbi!” ne, ikpɛ̃ ma sikpã.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Ne mato makarɛ Yesu sɔ, “Ato anɔ nnɛ mato maɣɛ i ngbe?”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Ne kama ne, Yesu ɔrui ɔnyua ma ɔkɛlɛ Betania ɔmagɛ̃ ame ngbegɔ ɔsɛ ɔ̃arɛ.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Kaɖesɛ̃a kaya tututu gɔ ɔ̃ɔkpese ɔto ɔba ɔmagɛ̃ ame ne, kukã ɔkpɛ̃ wũ.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 I ɔri kuruɛ ne, ɔnya figi kudziri gɔ kuɣɛ ne ɔso ɔkɛlɛ kɔ̃ kɔrɛ, ɣɛɛ gɔ ɔsɛ ne, ɔ̃inya ibi kuiwɛ̃ iɖo aɣata. Ne ɔɣere kudziri sɔ, “Ita i nɔme ne, aisibaɣɔ̃ abi anya.” Ɔluwɛ̃ kudziri ko loɣɔ.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Gɔ ɔ̃ marasuãdze ɔnya nnɛ loba ne ibara ma ɣii, ne mato makarɛ sɔ, “Nda i kuɖedziri ɔɣɔ ɔluwɛ̃ ngbɔ?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Ne Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Nto loɣere mi gbaã sɔ si mifɔ miɖe fiɛ miiwararã ne, mito miawo nnɛ lobara kudziri gɔgbe ɔbara. Fiɛ iiɖe ne kere, ɣɛɛ mito miaɣere kube gɔgbe sɔ, ‘Kɛlɛ aafuĩdza so apia i ɔpo ame,’ fiɛ iaba ngbɔ.
21 Então Jesus disse:
22 Si mifɔ Ɣaa miɖe ne, ira biara nɛ miakarɛ wũ i kayi ikparama ame ne, mito miafɔ ne.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Yesu ɔkpese ɔba isɔrɛyo ame ne gɔ ɔto ɔte ara ne, masɔrɛdze makpakpa gu makpakpa ɔba ɔ̃ kɔrɛ makarɛ wũ sɔ, “Lɛ ana ɔle gɔ ato abara ala ara wagbe fiɛ nna lotã-ɔ ɔle gɔmɔ?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Mitã lokarɛ mi itɔ̃me iwɛ̃ lonɔ, si mitã me mmuai ne, nto loaɣere mi ɔle gɔ loto lobara ala ara wagbe.
24 Jesus respondeu:
25 Yohanes ne, nna lotã wũ ɔle fiɛ ɔpie maturi Ɣaa ndu? Ɣaa ɛɛbɛrɛ maturi lotã wũ?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Ɣɛɛ si boɣɛ ana sɔ ‘Maturi kɔrɛ’ ne, boto bonigã maturi alasɔ ma ɔɖuɖu ɔfɔ maɖe sɔ Ɣaa kanyaɖidze ɔɖe.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Ne ɔso maɣere Yesu sɔ, “Boiɣe ngbegɔ i ɔ̃ ɔle ɔbɔrɛ.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 “Nda minya itɔ̃me nɛgbe? Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔwe gɔ ɔba mabirɛrɛĩ inyɔ. Ɔɣere kpakpare sɔ, ‘Ɔbi, sɛ aabara karabara i kakpɛkɔ̃ ame nɔme.’
28 Jesus continuou:
29 “Ɔbi ɔɣere ɔ̃ ɔse sɔ, ‘Loibasɛ,’ ɣɛɛ ne kama ne, ɔfinikira ɔ̃ adzuni ɔrui ɔkɛlɛ sia.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Ɔse ɔkpere ɔbi nyɔare ɔpia wũ katɔ̃me gagbe ame. Ɔtɔrã i ɔ̃ ɔse katɔ̃ sɔ ɔ̃asɛ, ɣɛɛ ɔ̃isɛ.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 “Mabi inyɔ magbe ne, ma ɔmele lobara ɔ̃ ɔse kuɖɔɛ?”
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Alasɔ Ndupiedze Yohanes ɔba ɔ̃ate mi sibɔlɔlɔ ɔri, ɣɛɛ miifɔ wũ miɖe, ɣɛɛ ma lampofɔdze gu asɔrɔ̃maɖedze ɔfɔ wũ maɖe. Atoa sɔ minya nwagbe ne, miifinikira mi adzuni mifɔ wũ miɖe.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Minɔ igbã mama ana. Kpɛ̃dze ɔwɛ̃ ɔwe ku ɔwi gɔ lofe gɔ ɔkpɛ̃ adziribi wa masɛ masu mabara ala ndã kakpɛkɔ̃. Ɔtɛ̃ ɔkpã ɔki ɔlɔ kakpɛkɔ̃, ɔɖi itawo nɛ ame maakã ndã, fiɛ ka ɔtsue iyo kɔlɛa ngbegɔ i ngɔ loadzuɛ̃ kakpɛkɔ̃ aaya. Ɔsu kakpɛkɔ̃ ɔpia i marabaradze nrɔɔ̃ ame fiɛ ɔkɛlɛ ɔri.
33 Jesus disse:
34 Gɔ adziribi ɔsɔrɛ̃wi ɔɣo ne, ɔpia ɔ̃ maɖabo sɔ masɛ maafɔ ɔ̃ kaɖekɔ̃ mabɔ wũ i marabaradze kɔrɛ.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 “Marabaradze ɔmɔɛ̃ maɖabo magbe, mapɛ ɔwɛ̃, maɖoe ɔwɛ̃, fiɛ mapɛ ɔwɛ̃ ata.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔledza maɖabo mama isese iɖo maɖeakatɔ̃. Ma wũ ne, marabaradze ɔbara ma lɛ maɖeakatɔ̃.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Kawirikɔ̃ ne, ɔsese ɔ̃ ɔbi ala ɔɣere so sɔ, ‘Loɣe sɔ mato maawarɛ wũ ɔbi.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 “Ɣɛɛ gɔ marabaradze ɔnya ɔbi ne, maɣere so sɔ, ‘Kakpɛkɔ̃ sate ɔbi gɔ loaɖe ɔ̃ ara i ngbe ne. Mitã boɖoe wũ si boaɖe ɔ̃ ara.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Ne ɔso mamɔɛ̃ wũ mafuĩdza i ɔkpã kama fiɛ maɖoe wũ.”
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Ne Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Be mifɔ miɖe sɔ kakpɛkɔ̃ sate aabara marabaradze magbe si ɔba?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Matã mmuai sɔ, “Ɔto ɔ̃aɖoe marabaradze lalaa magbe ɔsu kakpɛkɔ̃ ɔtã marabaradze mama ma loasu ɔ̃ kaɖekɔ̃ mabɔ wũ i ɔwi iso si masɔrɛ̃ ɔraɖui.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Miika i Ɔko Sekelea ame sɔ,
42 Jesus então perguntou:
43 Yesu ɔkɛlɛgu i katɔ̃ sɔ, “Ɣaa to ɔ̃amɔɛ̃ ɔ̃ sigarakaɖekɔ̃ ɔfɔ mi iso ɔsu ɔtã mma loaɣɔ̃ abi sɛɛ.
43 E Jesus terminou:
44 Ngɔ loakpase i itã nɛgbe iso ne, ɔto ɔ̃afɛfɛ̃ ɖukuɖuku, fiɛ ngɔ i ita nɛgbe aakpase iwuĩ ne, ito iakɔtɛ wũ ɖɛkpɛrɛɛ.”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Gɔ masɔrɛdze makpakpa gu ma Farisise ɔnɔ agbã wa i Yesu ɔpɛ ne, matsue sɔ ma ɔto.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Ne ɔso mabie sɔ si mamɔɛ̃ wũ, ɣɛɛ manigã maturi gbodzoo ma mpia i mmɔ ala masɛ mabu Yesu lɛ Ɣaa kanyaɖidze awe.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.