Marcos 8

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayi wamɔ ame ne, maturi gbodzoo ɔba maasakanya. Gɔ kuira iikuti gɔ maaɖe ɔso ne, Yesu ɔkpere ɔ̃ marasuãdze ɔbɔ so i kɔrɛ ɔɣere ma sɔ,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Mmagbe ara to akpɛ̃ me nnya alasɔ maɔwe i wũ kɔrɛ akpɛnɛ atɛ i ngbe ne. Kiniɔ ne, mana kuira nɛ maaɖe.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Si loɖi ma ɔri sɔ marui ne, mato maafɛ̃ i ɔri, alasɔ ma mawɛ̃ ɔbɔrɛ i ngɔi dzoroa.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ne ɔ̃ marasuãdze ɔkarɛ wũ sɔ, “Fafuĩ gɔgbe ame ne, lɛ boana aɖera botã mmagbe ɔɖuɖu fiɛ maaɖe mami?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Mmɔ i Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Abolo kuboi kurɛ̃ mito?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Yesu ɔɣere ma ɔɖuɖu sɔ masɛ i karɔ̃. Ɔsu abolo akɔdzɛ, ɔpɛ Ɣaa siba fiɛ ɔbiɛbiɛ wã ɔsu ɔtã marasuãdze sɔ maɣɛ matã ɔbiara kɛkɛ.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Maba kufarai kurɛ̃ saã ana, ne Yesu ɔsu, ɔpɛ siba i kɔ̃ iti fiɛ ɔsu ɔtã marasuãdze maɣɛɣɛ ma ne.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ma ɔɖuɖu ɔɖe mami pɔpɔɔpɔ ne gɔ marasuãdze ɔsa akutia kanya ne, mana kusɛsɛi kukɔdzɛ.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Marɛrɛ̃ kerekere kukpi kuna loɖe ara. Ne gɔ Yesu ɔɔɖi ma ɔri ne,
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 ɔ̃ gu ɔ̃ marasuãdze ɔya mabo i ɔkolo ame mawara makɛlɛ Dalmanuta awo ame.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ma Farisise ɔba Yesu kɔrɛ maakarɛ atɔ̃me sɔ si mala wũ manyɔ. Ne maɣere wũ sɔ ɔbara iwawãra ɔte sɔ Ɣaa kɔrɛ ɔbɔrɛ.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Ɣɛɛ Yesu ɔwarã ɔkuti ɔkarɛ ma sɔ, “Nda ɔso fiɛ kiniɔgbe maturi to mabie awawãra sɔ maanya? Ooɣo! Loiba sɔ loabara awawãra lote mi lɛ kumɛgɔ mito mibie!”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ne ɔrui i ma kɔrɛ ɔbo i ɔkolo ame ɔkɛlɛ ibu kama isɛ ne.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Gɔ mato mawara ibu ne, ɔ̃ marasuãdze ɔɣara sɔ maabɔ abolo. Kaboi kawɛ̃ kere mato i ɔkolo ame.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mikã me atsue si midzuɛ̃ so kukaakɔ i Igara Herodes gu ma Farisise inyagɛ̃ kua iso.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ne ma wũ matsɛ so ikarɛ sɔ, “Kumɛgɔ boito abolo ɔso fiɛ ɔto ɔɣere bo ngbɔ?”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Gɔ Yesu ɔtsue nnɛ mato maɣɛ ne, ɔkarɛ ma sɔ, “Be ɔso mito miɖe aka i abolo idaawe iso? Ikã kiniɔ ne, miito minya fiɛ mianɔ karɔ̃? Mi situ ba ɔle!
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Miba anɔmi, ɣɛɛ miito minya! Miba atsue, ɣɛɛ miito minɔ! Miito minyigi,
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 ɔwi gɔ loɣɛ abolo aru lotã maturi kukpi kuru ɔɖe? Kusɛsɛi kurɛ̃ i aɖera kutia ɔyi?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Yesu ɔkarɛ ma ana sɔ, “Ne ɔwi gɔ loɣɛ abolo akɔdzɛ lotã maturi kukpi kuna ne, asɛsɛ arɛ̃ i akutia ɔyi?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Ne ka ɔkarɛ ma sɔ, “Ikã kiniɔ ne, miitsue ɔturi gɔ loɖe?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Gɔ mabo Betsaida ɔmagɛ̃ ame ne, mawɛ̃ ɔkɔ nɔbiɛdze mabɔ, ne mapɛ wũ nrɔɔ̃ sɔ ɔpɛgu wũ.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yesu ɔmɔɛ̃ wũ kɔrɔ̃ ɔbɔrɛgu i ɔmagɛ̃ ame. Gɔ ɔfɛ̃ sinyatu ɔfere ɔrɛrɛ̃ anɔmi ne, ɔsia wũ kɔrɔ̃ iso, ɔkarɛ wũ sɔ, “Ato anya ira iwɛ̃?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Gɔ ɔtara anɔmi ne, ɔɣɛ sɔ, “Aĩ, nto lonya maturi mase kere lɛ adziri wa nsɛ.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Gɔ Yesu ɔledza wũ anɔmi ipɛgu ne, ɔkɛ anɔmi teteree, ne abusi waĩ, ɔnya ara kukaakɔ ne!
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Gɔ Yesu ɔtã wũ ɔri sɔ ɔkɛlɛ iyo ne, ɔɣere wũ sɔ, “Daakpese aki i ɔmagɛ̃ ame mmɔ!”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Ne kama ne, Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔkɛlɛ kusɛkɔ̃ gɔ i Kaisarea Filipi kɔrɛ. Gɔ masɛ i ɔri ne, Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Nna i maturi sɛ maɣɛ sɔ loɖe?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Maɣere wũ sɔ, “Mawɛ̃ sɔ fɔ nɖe Ndupiedze Yohanes mawɛ̃ ana sɔ fɔ nɖe Eliya fiɛ mawɛ̃ ana sɔ Ɣaa kanyaɖidze ɔ aɖe.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Mmɔ i Yesu to ɔkarɛ ma sɔ, “Ne mi ɣɛɛ? Nna mibu sɔ loɖe?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Yesu ɔsɛ̃ ɔtã ma sɔ madaaɣɛ ngɔ maɣe sɔ ɔɖe.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Ne Yesu ɔtsɛ ara ite ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Ikote sɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, aawe inyɛ gbodzoo i ma Yudase makpakpa gu masɔrɛdze makpakpa gu mmara matedze nrɔɔ̃ ame, mato maaɖoe me. Ɣɛɛ ikpɛnɛ tɛare ne, Ɣaa to ɔ̃atara me lowe ngbã ana.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Ɔɣere ma nnɛgbe ɔɖi waĩ, fiɛ manɔ wũ karɔ̃ ana. Ne Petro ɔkɔ wũ ɔɣedza i kuruɛ ɔtã wũ itai sɔ kuiyikuiyi ɔdaasiɣɛ ngbɔ.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Gɔ Yesu ɔfiniki ɔnyɔ ɔ̃ marasuãdze ne, ɔsɛ̃ Petro teteree sɔ, “Re me kama, Satana!” Ne ɔto ɔɣɛ ana sɔ, “Ato abie sɔ akpesera so ɔri itɛ̃ra atã me adzuni wagbe iibɔrɛ i Ɣaa kɔrɛ, ɣɛɛ ɔturi kɔrɛ abɔrɛ.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Yesu ɔkpere maturi gu ɔ̃ marasuãdze ɔbɔ ɔ̃ kɔrɛ fiɛ ɔte ma ara sɔ, “Si ɔrere ɔbie sɔ ɔ̃asiai me ne, ɔsɛ̃ so, si ɔsu ɔ̃ inyɛwe ɔnyigbã si ɔ̃awo me ɔsiai.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Alasɔ ngɔ loakpɛ̃ i ɔ̃ ngbã iti ne, ɔto ɔ̃ayura me ɣɛɛ ngɔ loayura ɔ̃ ngbã ala mme gu wũ Itɔ̃me Bielea ɔso ne, ɔto ɔ̃ana ngbã mɛ loisɛ miro.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Mme kusia i ɔturi aana si kayiiso ɔɖuɖu karana ɔkpese ɔ̃ kare fiɛ ɔ̃ina ngbã mɛ loiɛ miro?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Ɣee be i ɔturi aasu ɔnyuarã fiɛ ɔ̃ana ngbã mɔmɔ?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Si mme gu wũ ara ite aakpɛ̃ ɔrere kunuarɛ i ɔkparɛ lalaa gɔgbe ame ne, mme, Ɔturi Awune Ɔbi, mme wũ ɔnyiiɔ akpɛ̃ me kunuarɛ i ɔwi gɔ ame loaba gu Ɣaa makpabo sekelea ku Ɣaa ikpawaĩ ɔɖuɖu.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.