Marcos 8

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ayi wamɔ ame ne, maturi gbodzoo ɔba maasakanya. Gɔ kuira iikuti gɔ maaɖe ɔso ne, Yesu ɔkpere ɔ̃ marasuãdze ɔbɔ so i kɔrɛ ɔɣere ma sɔ,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Mmagbe ara to akpɛ̃ me nnya alasɔ maɔwe i wũ kɔrɛ akpɛnɛ atɛ i ngbe ne. Kiniɔ ne, mana kuira nɛ maaɖe.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Si loɖi ma ɔri sɔ marui ne, mato maafɛ̃ i ɔri, alasɔ ma mawɛ̃ ɔbɔrɛ i ngɔi dzoroa.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Ne ɔ̃ marasuãdze ɔkarɛ wũ sɔ, “Fafuĩ gɔgbe ame ne, lɛ boana aɖera botã mmagbe ɔɖuɖu fiɛ maaɖe mami?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Mmɔ i Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Abolo kuboi kurɛ̃ mito?”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Yesu ɔɣere ma ɔɖuɖu sɔ masɛ i karɔ̃. Ɔsu abolo akɔdzɛ, ɔpɛ Ɣaa siba fiɛ ɔbiɛbiɛ wã ɔsu ɔtã marasuãdze sɔ maɣɛ matã ɔbiara kɛkɛ.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Maba kufarai kurɛ̃ saã ana, ne Yesu ɔsu, ɔpɛ siba i kɔ̃ iti fiɛ ɔsu ɔtã marasuãdze maɣɛɣɛ ma ne.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Ma ɔɖuɖu ɔɖe mami pɔpɔɔpɔ ne gɔ marasuãdze ɔsa akutia kanya ne, mana kusɛsɛi kukɔdzɛ.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Marɛrɛ̃ kerekere kukpi kuna loɖe ara. Ne gɔ Yesu ɔɔɖi ma ɔri ne,
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 ɔ̃ gu ɔ̃ marasuãdze ɔya mabo i ɔkolo ame mawara makɛlɛ Dalmanuta awo ame.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ma Farisise ɔba Yesu kɔrɛ maakarɛ atɔ̃me sɔ si mala wũ manyɔ. Ne maɣere wũ sɔ ɔbara iwawãra ɔte sɔ Ɣaa kɔrɛ ɔbɔrɛ.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Ɣɛɛ Yesu ɔwarã ɔkuti ɔkarɛ ma sɔ, “Nda ɔso fiɛ kiniɔgbe maturi to mabie awawãra sɔ maanya? Ooɣo! Loiba sɔ loabara awawãra lote mi lɛ kumɛgɔ mito mibie!”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Ne ɔrui i ma kɔrɛ ɔbo i ɔkolo ame ɔkɛlɛ ibu kama isɛ ne.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Gɔ mato mawara ibu ne, ɔ̃ marasuãdze ɔɣara sɔ maabɔ abolo. Kaboi kawɛ̃ kere mato i ɔkolo ame.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mikã me atsue si midzuɛ̃ so kukaakɔ i Igara Herodes gu ma Farisise inyagɛ̃ kua iso.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ne ma wũ matsɛ so ikarɛ sɔ, “Kumɛgɔ boito abolo ɔso fiɛ ɔto ɔɣere bo ngbɔ?”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Gɔ Yesu ɔtsue nnɛ mato maɣɛ ne, ɔkarɛ ma sɔ, “Be ɔso mito miɖe aka i abolo idaawe iso? Ikã kiniɔ ne, miito minya fiɛ mianɔ karɔ̃? Mi situ ba ɔle!
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Miba anɔmi, ɣɛɛ miito minya! Miba atsue, ɣɛɛ miito minɔ! Miito minyigi,
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 ɔwi gɔ loɣɛ abolo aru lotã maturi kukpi kuru ɔɖe? Kusɛsɛi kurɛ̃ i aɖera kutia ɔyi?”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Yesu ɔkarɛ ma ana sɔ, “Ne ɔwi gɔ loɣɛ abolo akɔdzɛ lotã maturi kukpi kuna ne, asɛsɛ arɛ̃ i akutia ɔyi?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Ne ka ɔkarɛ ma sɔ, “Ikã kiniɔ ne, miitsue ɔturi gɔ loɖe?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Gɔ mabo Betsaida ɔmagɛ̃ ame ne, mawɛ̃ ɔkɔ nɔbiɛdze mabɔ, ne mapɛ wũ nrɔɔ̃ sɔ ɔpɛgu wũ.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Yesu ɔmɔɛ̃ wũ kɔrɔ̃ ɔbɔrɛgu i ɔmagɛ̃ ame. Gɔ ɔfɛ̃ sinyatu ɔfere ɔrɛrɛ̃ anɔmi ne, ɔsia wũ kɔrɔ̃ iso, ɔkarɛ wũ sɔ, “Ato anya ira iwɛ̃?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Gɔ ɔtara anɔmi ne, ɔɣɛ sɔ, “Aĩ, nto lonya maturi mase kere lɛ adziri wa nsɛ.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Gɔ Yesu ɔledza wũ anɔmi ipɛgu ne, ɔkɛ anɔmi teteree, ne abusi waĩ, ɔnya ara kukaakɔ ne!
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Gɔ Yesu ɔtã wũ ɔri sɔ ɔkɛlɛ iyo ne, ɔɣere wũ sɔ, “Daakpese aki i ɔmagɛ̃ ame mmɔ!”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Ne kama ne, Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔkɛlɛ kusɛkɔ̃ gɔ i Kaisarea Filipi kɔrɛ. Gɔ masɛ i ɔri ne, Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Nna i maturi sɛ maɣɛ sɔ loɖe?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Maɣere wũ sɔ, “Mawɛ̃ sɔ fɔ nɖe Ndupiedze Yohanes mawɛ̃ ana sɔ fɔ nɖe Eliya fiɛ mawɛ̃ ana sɔ Ɣaa kanyaɖidze ɔ aɖe.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Mmɔ i Yesu to ɔkarɛ ma sɔ, “Ne mi ɣɛɛ? Nna mibu sɔ loɖe?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yesu ɔsɛ̃ ɔtã ma sɔ madaaɣɛ ngɔ maɣe sɔ ɔɖe.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Ne Yesu ɔtsɛ ara ite ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Ikote sɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, aawe inyɛ gbodzoo i ma Yudase makpakpa gu masɔrɛdze makpakpa gu mmara matedze nrɔɔ̃ ame, mato maaɖoe me. Ɣɛɛ ikpɛnɛ tɛare ne, Ɣaa to ɔ̃atara me lowe ngbã ana.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Ɔɣere ma nnɛgbe ɔɖi waĩ, fiɛ manɔ wũ karɔ̃ ana. Ne Petro ɔkɔ wũ ɔɣedza i kuruɛ ɔtã wũ itai sɔ kuiyikuiyi ɔdaasiɣɛ ngbɔ.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Gɔ Yesu ɔfiniki ɔnyɔ ɔ̃ marasuãdze ne, ɔsɛ̃ Petro teteree sɔ, “Re me kama, Satana!” Ne ɔto ɔɣɛ ana sɔ, “Ato abie sɔ akpesera so ɔri itɛ̃ra atã me adzuni wagbe iibɔrɛ i Ɣaa kɔrɛ, ɣɛɛ ɔturi kɔrɛ abɔrɛ.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Yesu ɔkpere maturi gu ɔ̃ marasuãdze ɔbɔ ɔ̃ kɔrɛ fiɛ ɔte ma ara sɔ, “Si ɔrere ɔbie sɔ ɔ̃asiai me ne, ɔsɛ̃ so, si ɔsu ɔ̃ inyɛwe ɔnyigbã si ɔ̃awo me ɔsiai.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Alasɔ ngɔ loakpɛ̃ i ɔ̃ ngbã iti ne, ɔto ɔ̃ayura me ɣɛɛ ngɔ loayura ɔ̃ ngbã ala mme gu wũ Itɔ̃me Bielea ɔso ne, ɔto ɔ̃ana ngbã mɛ loisɛ miro.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Mme kusia i ɔturi aana si kayiiso ɔɖuɖu karana ɔkpese ɔ̃ kare fiɛ ɔ̃ina ngbã mɛ loiɛ miro?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Ɣee be i ɔturi aasu ɔnyuarã fiɛ ɔ̃ana ngbã mɔmɔ?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Si mme gu wũ ara ite aakpɛ̃ ɔrere kunuarɛ i ɔkparɛ lalaa gɔgbe ame ne, mme, Ɔturi Awune Ɔbi, mme wũ ɔnyiiɔ akpɛ̃ me kunuarɛ i ɔwi gɔ ame loaba gu Ɣaa makpabo sekelea ku Ɣaa ikpawaĩ ɔɖuɖu.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.