Marcos 8

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayi wamɔ ame ne, maturi gbodzoo ɔba maasakanya. Gɔ kuira iikuti gɔ maaɖe ɔso ne, Yesu ɔkpere ɔ̃ marasuãdze ɔbɔ so i kɔrɛ ɔɣere ma sɔ,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Mmagbe ara to akpɛ̃ me nnya alasɔ maɔwe i wũ kɔrɛ akpɛnɛ atɛ i ngbe ne. Kiniɔ ne, mana kuira nɛ maaɖe.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Si loɖi ma ɔri sɔ marui ne, mato maafɛ̃ i ɔri, alasɔ ma mawɛ̃ ɔbɔrɛ i ngɔi dzoroa.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ne ɔ̃ marasuãdze ɔkarɛ wũ sɔ, “Fafuĩ gɔgbe ame ne, lɛ boana aɖera botã mmagbe ɔɖuɖu fiɛ maaɖe mami?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Mmɔ i Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Abolo kuboi kurɛ̃ mito?”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Yesu ɔɣere ma ɔɖuɖu sɔ masɛ i karɔ̃. Ɔsu abolo akɔdzɛ, ɔpɛ Ɣaa siba fiɛ ɔbiɛbiɛ wã ɔsu ɔtã marasuãdze sɔ maɣɛ matã ɔbiara kɛkɛ.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Maba kufarai kurɛ̃ saã ana, ne Yesu ɔsu, ɔpɛ siba i kɔ̃ iti fiɛ ɔsu ɔtã marasuãdze maɣɛɣɛ ma ne.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ma ɔɖuɖu ɔɖe mami pɔpɔɔpɔ ne gɔ marasuãdze ɔsa akutia kanya ne, mana kusɛsɛi kukɔdzɛ.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Marɛrɛ̃ kerekere kukpi kuna loɖe ara. Ne gɔ Yesu ɔɔɖi ma ɔri ne,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 ɔ̃ gu ɔ̃ marasuãdze ɔya mabo i ɔkolo ame mawara makɛlɛ Dalmanuta awo ame.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Ma Farisise ɔba Yesu kɔrɛ maakarɛ atɔ̃me sɔ si mala wũ manyɔ. Ne maɣere wũ sɔ ɔbara iwawãra ɔte sɔ Ɣaa kɔrɛ ɔbɔrɛ.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ɣɛɛ Yesu ɔwarã ɔkuti ɔkarɛ ma sɔ, “Nda ɔso fiɛ kiniɔgbe maturi to mabie awawãra sɔ maanya? Ooɣo! Loiba sɔ loabara awawãra lote mi lɛ kumɛgɔ mito mibie!”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Ne ɔrui i ma kɔrɛ ɔbo i ɔkolo ame ɔkɛlɛ ibu kama isɛ ne.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Gɔ mato mawara ibu ne, ɔ̃ marasuãdze ɔɣara sɔ maabɔ abolo. Kaboi kawɛ̃ kere mato i ɔkolo ame.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mikã me atsue si midzuɛ̃ so kukaakɔ i Igara Herodes gu ma Farisise inyagɛ̃ kua iso.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ne ma wũ matsɛ so ikarɛ sɔ, “Kumɛgɔ boito abolo ɔso fiɛ ɔto ɔɣere bo ngbɔ?”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Gɔ Yesu ɔtsue nnɛ mato maɣɛ ne, ɔkarɛ ma sɔ, “Be ɔso mito miɖe aka i abolo idaawe iso? Ikã kiniɔ ne, miito minya fiɛ mianɔ karɔ̃? Mi situ ba ɔle!
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Miba anɔmi, ɣɛɛ miito minya! Miba atsue, ɣɛɛ miito minɔ! Miito minyigi,
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 ɔwi gɔ loɣɛ abolo aru lotã maturi kukpi kuru ɔɖe? Kusɛsɛi kurɛ̃ i aɖera kutia ɔyi?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Yesu ɔkarɛ ma ana sɔ, “Ne ɔwi gɔ loɣɛ abolo akɔdzɛ lotã maturi kukpi kuna ne, asɛsɛ arɛ̃ i akutia ɔyi?”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Ne ka ɔkarɛ ma sɔ, “Ikã kiniɔ ne, miitsue ɔturi gɔ loɖe?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Gɔ mabo Betsaida ɔmagɛ̃ ame ne, mawɛ̃ ɔkɔ nɔbiɛdze mabɔ, ne mapɛ wũ nrɔɔ̃ sɔ ɔpɛgu wũ.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Yesu ɔmɔɛ̃ wũ kɔrɔ̃ ɔbɔrɛgu i ɔmagɛ̃ ame. Gɔ ɔfɛ̃ sinyatu ɔfere ɔrɛrɛ̃ anɔmi ne, ɔsia wũ kɔrɔ̃ iso, ɔkarɛ wũ sɔ, “Ato anya ira iwɛ̃?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Gɔ ɔtara anɔmi ne, ɔɣɛ sɔ, “Aĩ, nto lonya maturi mase kere lɛ adziri wa nsɛ.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Gɔ Yesu ɔledza wũ anɔmi ipɛgu ne, ɔkɛ anɔmi teteree, ne abusi waĩ, ɔnya ara kukaakɔ ne!
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Gɔ Yesu ɔtã wũ ɔri sɔ ɔkɛlɛ iyo ne, ɔɣere wũ sɔ, “Daakpese aki i ɔmagɛ̃ ame mmɔ!”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Ne kama ne, Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔkɛlɛ kusɛkɔ̃ gɔ i Kaisarea Filipi kɔrɛ. Gɔ masɛ i ɔri ne, Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Nna i maturi sɛ maɣɛ sɔ loɖe?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Maɣere wũ sɔ, “Mawɛ̃ sɔ fɔ nɖe Ndupiedze Yohanes mawɛ̃ ana sɔ fɔ nɖe Eliya fiɛ mawɛ̃ ana sɔ Ɣaa kanyaɖidze ɔ aɖe.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Mmɔ i Yesu to ɔkarɛ ma sɔ, “Ne mi ɣɛɛ? Nna mibu sɔ loɖe?”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yesu ɔsɛ̃ ɔtã ma sɔ madaaɣɛ ngɔ maɣe sɔ ɔɖe.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ne Yesu ɔtsɛ ara ite ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Ikote sɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, aawe inyɛ gbodzoo i ma Yudase makpakpa gu masɔrɛdze makpakpa gu mmara matedze nrɔɔ̃ ame, mato maaɖoe me. Ɣɛɛ ikpɛnɛ tɛare ne, Ɣaa to ɔ̃atara me lowe ngbã ana.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Ɔɣere ma nnɛgbe ɔɖi waĩ, fiɛ manɔ wũ karɔ̃ ana. Ne Petro ɔkɔ wũ ɔɣedza i kuruɛ ɔtã wũ itai sɔ kuiyikuiyi ɔdaasiɣɛ ngbɔ.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Gɔ Yesu ɔfiniki ɔnyɔ ɔ̃ marasuãdze ne, ɔsɛ̃ Petro teteree sɔ, “Re me kama, Satana!” Ne ɔto ɔɣɛ ana sɔ, “Ato abie sɔ akpesera so ɔri itɛ̃ra atã me adzuni wagbe iibɔrɛ i Ɣaa kɔrɛ, ɣɛɛ ɔturi kɔrɛ abɔrɛ.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Yesu ɔkpere maturi gu ɔ̃ marasuãdze ɔbɔ ɔ̃ kɔrɛ fiɛ ɔte ma ara sɔ, “Si ɔrere ɔbie sɔ ɔ̃asiai me ne, ɔsɛ̃ so, si ɔsu ɔ̃ inyɛwe ɔnyigbã si ɔ̃awo me ɔsiai.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Alasɔ ngɔ loakpɛ̃ i ɔ̃ ngbã iti ne, ɔto ɔ̃ayura me ɣɛɛ ngɔ loayura ɔ̃ ngbã ala mme gu wũ Itɔ̃me Bielea ɔso ne, ɔto ɔ̃ana ngbã mɛ loisɛ miro.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Mme kusia i ɔturi aana si kayiiso ɔɖuɖu karana ɔkpese ɔ̃ kare fiɛ ɔ̃ina ngbã mɛ loiɛ miro?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ɣee be i ɔturi aasu ɔnyuarã fiɛ ɔ̃ana ngbã mɔmɔ?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Si mme gu wũ ara ite aakpɛ̃ ɔrere kunuarɛ i ɔkparɛ lalaa gɔgbe ame ne, mme, Ɔturi Awune Ɔbi, mme wũ ɔnyiiɔ akpɛ̃ me kunuarɛ i ɔwi gɔ ame loaba gu Ɣaa makpabo sekelea ku Ɣaa ikpawaĩ ɔɖuɖu.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.