Marcos 16

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ikpɛnɛ nyɔare kutsuɛ gɔ Iwarãyi ɔɔro ne, Maria Magdalase gu Maria gɔ nɖe Yakobo ɔnyi gu Salome ɔsɛ maaɣa korobo sɔ maasɛ maasɔla Yesu.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Ne ɔso gɔ kaɖe ɔɖaɛ ku Kɔsiɖa kaya ne, mata sɔ masɛ kabiarakɔ̃.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 — ausente —
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Ne ɔso maso mabo i iwo ame, ne manya ɔporoporoi ɔwɛ̃ si i kuɖearɔ̃ iso, ɔpia awu fudza futututu ne. Makpɛ̃ so.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Ɔporoporoi gɔmɔ ɔɣere ma sɔ, “Midaanigã. Loɣe sɔ Yesu Nasaretse gɔ mapɛ mamatãra i kudziri iso mito mibie. Ɔna i ngbe! Ɔ̃ɔta, ɔpia ngbã! Minyɔ ngbegɔ marara wũ!
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Ne ɔso misɛ miaɣere ɔ̃ marasuãdze gu Petro ana sɔ, ‘Yesu ɔɔɖe mi katɔ̃ ɔkpa Galilea karɔ̃ iso. Mmɔ mianya wũ lɛ kumɛgɔ ɔɣɛ ɔsɛ ne.’ ”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Ibara marɔ̃go magbe ɣii, ne marui i kabiarakɔ̃ mmɔ ku ifɔ̃ gu iti ikpakpa gu ise ne. Gɔ marui ne, maiwo kuwɛ̃ ɔɣere i ɔri iso, alasɔ ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ ma.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Gɔ Yesu ɔta ɔbɔrɛ i makpise ame ku Kɔsiɖa kaya tutuutu ame ne, ɔɖe katɔ̃ ɔɖi so ɔte Maria Magdalase gɔ ame ɔsa siwarã lalaa ikɔdzɛ ɔɖi ɔnya.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Ɔsɛ ɔ̃aɣere Yesu malaa sɔ, Yesu ɔɔta ɔwi gɔ ame mato mabiɛ mamararã so ala ɔ̃ kukpi ɔso.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Gɔ Maria ɔɣere ma sɔ Yesu ɔɔta ɔpia ngbã ne ɔnya wũ ne, maifɔ wũ maɖe.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Ɔwi gɔgbe kama ne, Yesu ɔɖi so ɔte marasuãdze inyɔ ma nsɛ i Yerusalem ɔri. Mainya wũ maɖi ite i karɔ̃kasɛkɔ̃.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Ɣɛɛ gɔ matsue ne, makpese masɛ maaɣere matsɔra. Ɣɛɛ ne, maifɔ ma maɖe.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Katsɔrakɔ̃ ne, Yesu ɔɖi so ɔte marasuãdze iweo-ɔwɛ̃ i aɖera kaɖekɔ̃. Ɔnyagalagu ma alasɔ mana kafɔkaɖe fiɛ ma atsue ba ɔle aɣede, fiɛ maifɔ mma lonya wũ maɖegu katɔ̃ maɖe sɔ ɔpia ngbã.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Ɔɣere ma sɔ, “Mikɛlɛ kayi ɔɖuɖu ame si miɣɛ Ɣaa Itɔ̃me Bielea i maturi ɔɖuɖu ndɛ̃.
15 Então ele disse:
16 Ɔbiara gɔ loafɔ Itɔ̃me Bielea nɛ ɔɖe, fiɛ ɔ̃afɔ Ɣaa itupie kubarara ne, ɔ̃ana iɖi. Ɣɛɛ ngɔ loifɔ ɔɖe ne, Ɣaa to ɔ̃atã wũ kukpi ipɔ.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Akparĩ wagbe loasiai mma lofɔ maɖe ne. Maabara awawãra, maasa siwarã lalaa maɖi i wũ iyere ame. Maaɣɛ siɖe ɣɛtɛ agbãagbã dzɛ maiɣe fiɛ maisuã.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Si mamɔɛ̃ aɣɛ ɣee si manɛ ndu lalaa ne, iibabara ma kuira. Si masia manyɛse nrɔɔ̃ i ati ne, maana isosarɛ.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Gɔ Bosate Yesu ɔɖe ma aka wamɔ kama ne, Ɣaa ɔsu wũ ɔkɛlɛgu kato ɔsɛra i ɔ̃ kuɖearɔ̃ iso.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Ɔ̃ masiaidze ana ɔki nrɔ̃ ɔɖuɖu iso maɣɛ ɔ̃ Itɔ̃me Bielea. Ne Bosate ɔwe i ma ame, ɔsɛgu ma sɔ maɖi ɔ̃ Itɔ̃me Bielea mate iki awawãra agbãagbã wa mabara i ɔ̃ ɔle ame ne.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.