Marcos 16

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ikpɛnɛ nyɔare kutsuɛ gɔ Iwarãyi ɔɔro ne, Maria Magdalase gu Maria gɔ nɖe Yakobo ɔnyi gu Salome ɔsɛ maaɣa korobo sɔ maasɛ maasɔla Yesu.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Ne ɔso gɔ kaɖe ɔɖaɛ ku Kɔsiɖa kaya ne, mata sɔ masɛ kabiarakɔ̃.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 — ausente —
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 — ausente —
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Ne ɔso maso mabo i iwo ame, ne manya ɔporoporoi ɔwɛ̃ si i kuɖearɔ̃ iso, ɔpia awu fudza futututu ne. Makpɛ̃ so.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Ɔporoporoi gɔmɔ ɔɣere ma sɔ, “Midaanigã. Loɣe sɔ Yesu Nasaretse gɔ mapɛ mamatãra i kudziri iso mito mibie. Ɔna i ngbe! Ɔ̃ɔta, ɔpia ngbã! Minyɔ ngbegɔ marara wũ!
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Ne ɔso misɛ miaɣere ɔ̃ marasuãdze gu Petro ana sɔ, ‘Yesu ɔɔɖe mi katɔ̃ ɔkpa Galilea karɔ̃ iso. Mmɔ mianya wũ lɛ kumɛgɔ ɔɣɛ ɔsɛ ne.’ ”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ibara marɔ̃go magbe ɣii, ne marui i kabiarakɔ̃ mmɔ ku ifɔ̃ gu iti ikpakpa gu ise ne. Gɔ marui ne, maiwo kuwɛ̃ ɔɣere i ɔri iso, alasɔ ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ ma.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Gɔ Yesu ɔta ɔbɔrɛ i makpise ame ku Kɔsiɖa kaya tutuutu ame ne, ɔɖe katɔ̃ ɔɖi so ɔte Maria Magdalase gɔ ame ɔsa siwarã lalaa ikɔdzɛ ɔɖi ɔnya.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ɔsɛ ɔ̃aɣere Yesu malaa sɔ, Yesu ɔɔta ɔwi gɔ ame mato mabiɛ mamararã so ala ɔ̃ kukpi ɔso.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Gɔ Maria ɔɣere ma sɔ Yesu ɔɔta ɔpia ngbã ne ɔnya wũ ne, maifɔ wũ maɖe.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Ɔwi gɔgbe kama ne, Yesu ɔɖi so ɔte marasuãdze inyɔ ma nsɛ i Yerusalem ɔri. Mainya wũ maɖi ite i karɔ̃kasɛkɔ̃.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Ɣɛɛ gɔ matsue ne, makpese masɛ maaɣere matsɔra. Ɣɛɛ ne, maifɔ ma maɖe.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Katsɔrakɔ̃ ne, Yesu ɔɖi so ɔte marasuãdze iweo-ɔwɛ̃ i aɖera kaɖekɔ̃. Ɔnyagalagu ma alasɔ mana kafɔkaɖe fiɛ ma atsue ba ɔle aɣede, fiɛ maifɔ mma lonya wũ maɖegu katɔ̃ maɖe sɔ ɔpia ngbã.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ɔɣere ma sɔ, “Mikɛlɛ kayi ɔɖuɖu ame si miɣɛ Ɣaa Itɔ̃me Bielea i maturi ɔɖuɖu ndɛ̃.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ɔbiara gɔ loafɔ Itɔ̃me Bielea nɛ ɔɖe, fiɛ ɔ̃afɔ Ɣaa itupie kubarara ne, ɔ̃ana iɖi. Ɣɛɛ ngɔ loifɔ ɔɖe ne, Ɣaa to ɔ̃atã wũ kukpi ipɔ.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Akparĩ wagbe loasiai mma lofɔ maɖe ne. Maabara awawãra, maasa siwarã lalaa maɖi i wũ iyere ame. Maaɣɛ siɖe ɣɛtɛ agbãagbã dzɛ maiɣe fiɛ maisuã.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Si mamɔɛ̃ aɣɛ ɣee si manɛ ndu lalaa ne, iibabara ma kuira. Si masia manyɛse nrɔɔ̃ i ati ne, maana isosarɛ.”
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Gɔ Bosate Yesu ɔɖe ma aka wamɔ kama ne, Ɣaa ɔsu wũ ɔkɛlɛgu kato ɔsɛra i ɔ̃ kuɖearɔ̃ iso.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Ɔ̃ masiaidze ana ɔki nrɔ̃ ɔɖuɖu iso maɣɛ ɔ̃ Itɔ̃me Bielea. Ne Bosate ɔwe i ma ame, ɔsɛgu ma sɔ maɖi ɔ̃ Itɔ̃me Bielea mate iki awawãra agbãagbã wa mabara i ɔ̃ ɔle ame ne.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.