Marcos 16

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ikpɛnɛ nyɔare kutsuɛ gɔ Iwarãyi ɔɔro ne, Maria Magdalase gu Maria gɔ nɖe Yakobo ɔnyi gu Salome ɔsɛ maaɣa korobo sɔ maasɛ maasɔla Yesu.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Ne ɔso gɔ kaɖe ɔɖaɛ ku Kɔsiɖa kaya ne, mata sɔ masɛ kabiarakɔ̃.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 — ausente —
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 — ausente —
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Ne ɔso maso mabo i iwo ame, ne manya ɔporoporoi ɔwɛ̃ si i kuɖearɔ̃ iso, ɔpia awu fudza futututu ne. Makpɛ̃ so.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 Ɔporoporoi gɔmɔ ɔɣere ma sɔ, “Midaanigã. Loɣe sɔ Yesu Nasaretse gɔ mapɛ mamatãra i kudziri iso mito mibie. Ɔna i ngbe! Ɔ̃ɔta, ɔpia ngbã! Minyɔ ngbegɔ marara wũ!
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Ne ɔso misɛ miaɣere ɔ̃ marasuãdze gu Petro ana sɔ, ‘Yesu ɔɔɖe mi katɔ̃ ɔkpa Galilea karɔ̃ iso. Mmɔ mianya wũ lɛ kumɛgɔ ɔɣɛ ɔsɛ ne.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ibara marɔ̃go magbe ɣii, ne marui i kabiarakɔ̃ mmɔ ku ifɔ̃ gu iti ikpakpa gu ise ne. Gɔ marui ne, maiwo kuwɛ̃ ɔɣere i ɔri iso, alasɔ ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ ma.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 Gɔ Yesu ɔta ɔbɔrɛ i makpise ame ku Kɔsiɖa kaya tutuutu ame ne, ɔɖe katɔ̃ ɔɖi so ɔte Maria Magdalase gɔ ame ɔsa siwarã lalaa ikɔdzɛ ɔɖi ɔnya.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ɔsɛ ɔ̃aɣere Yesu malaa sɔ, Yesu ɔɔta ɔwi gɔ ame mato mabiɛ mamararã so ala ɔ̃ kukpi ɔso.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 Gɔ Maria ɔɣere ma sɔ Yesu ɔɔta ɔpia ngbã ne ɔnya wũ ne, maifɔ wũ maɖe.
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Ɔwi gɔgbe kama ne, Yesu ɔɖi so ɔte marasuãdze inyɔ ma nsɛ i Yerusalem ɔri. Mainya wũ maɖi ite i karɔ̃kasɛkɔ̃.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Ɣɛɛ gɔ matsue ne, makpese masɛ maaɣere matsɔra. Ɣɛɛ ne, maifɔ ma maɖe.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Katsɔrakɔ̃ ne, Yesu ɔɖi so ɔte marasuãdze iweo-ɔwɛ̃ i aɖera kaɖekɔ̃. Ɔnyagalagu ma alasɔ mana kafɔkaɖe fiɛ ma atsue ba ɔle aɣede, fiɛ maifɔ mma lonya wũ maɖegu katɔ̃ maɖe sɔ ɔpia ngbã.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ɔɣere ma sɔ, “Mikɛlɛ kayi ɔɖuɖu ame si miɣɛ Ɣaa Itɔ̃me Bielea i maturi ɔɖuɖu ndɛ̃.
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ɔbiara gɔ loafɔ Itɔ̃me Bielea nɛ ɔɖe, fiɛ ɔ̃afɔ Ɣaa itupie kubarara ne, ɔ̃ana iɖi. Ɣɛɛ ngɔ loifɔ ɔɖe ne, Ɣaa to ɔ̃atã wũ kukpi ipɔ.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Akparĩ wagbe loasiai mma lofɔ maɖe ne. Maabara awawãra, maasa siwarã lalaa maɖi i wũ iyere ame. Maaɣɛ siɖe ɣɛtɛ agbãagbã dzɛ maiɣe fiɛ maisuã.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 Si mamɔɛ̃ aɣɛ ɣee si manɛ ndu lalaa ne, iibabara ma kuira. Si masia manyɛse nrɔɔ̃ i ati ne, maana isosarɛ.”
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Gɔ Bosate Yesu ɔɖe ma aka wamɔ kama ne, Ɣaa ɔsu wũ ɔkɛlɛgu kato ɔsɛra i ɔ̃ kuɖearɔ̃ iso.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Ɔ̃ masiaidze ana ɔki nrɔ̃ ɔɖuɖu iso maɣɛ ɔ̃ Itɔ̃me Bielea. Ne Bosate ɔwe i ma ame, ɔsɛgu ma sɔ maɖi ɔ̃ Itɔ̃me Bielea mate iki awawãra agbãagbã wa mabara i ɔ̃ ɔle ame ne.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.