Marcos 12

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne Yesu ɔpɛ igbã sɔ, “Ɔwi ɔwɛ̃ ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔkpɛ̃ adziribi awɛ̃ kakpɛkɔ̃. Ɔtɛ̃ ɔkpã ɔki ɔlɔ. Ne ɔɖi itawo i kakpɛkɔ̃ ndɛ̃ kumɛgɔ ɔ̃afɔ adziribi ndu ɔfere maakã masirakanya. Ɔtsue kakɔi kɔlɛa ɔɣedza sɔ maaya iso madzuɛ̃ kakpɛkɔ̃. Ɔsu kakpɛkɔ̃ ɔtã marabaradze mawɛ̃ sɔ madzuɛ̃. Ne ɔrui ɔkɛlɛ ɔri ne.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Gɔ ɔwi ɔɣo sɔ maasɔrɛ̃ ɔraɖui ne, ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔsese ma ɔ̃ ɔɖabo sɔ masu ɔ̃ ɔkpɛ matã mabɔ wũ.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Ɣɛɛ marabaradze mamɔ ɔmɔɛ̃ wũ mapɛ, masa wũ, ne ɔruigu nrɔɔ̃ kunu ne.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Kakpɛkɔ̃ sate ɔsese ɔɖabo mama. Gɔ ɔsɛ ne, marabaradze ɔpɛ wũ, maɖi wũ igbɛ i iti, masopara wũ gbaã.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Ɔrɛrɛ̃ gɔ ɔsese ɔɖabo mama, ɔ̃ ne, maɖoe wũ. Ɔpia mamama ana, mapɛ mawɛ̃ fiɛ maɖoe matsɔra.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 “Ɔturi gɔ kotoo loɔkuti sɔ ɔ̃apia katɔ̃me nɖe ɔ̃ ɔbi gɔ ɔ̃ipia kuɣɛ. Katsɔrakɔ̃ ne, ɔpia ɔ̃ ɔbi gɔgbe. Ne ɔɣere so sɔ, ‘Lofɔ loɖe sɔ mato maawarɛ wũ ɔbi.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 “Ɣɛɛ ne, marabaradze mamɔ ɔɣere so sɔ, ‘Bo ɔkɔse ɔbi ngbe ne, ɔ̃ nɖe biarase ne. Mitã boɖoe wũ si kaɖekɔ̃ aaɣo bo!’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Ne ɔso mamɔɛ̃ ɔbi. Ne gɔ maɖoe wũ ne, masu wũ mafuĩdza masɛ i ɔkpã kama.”
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Ne Yesu ɔkarɛ mma i mmɔ sɔ, “Be mifɔ miɖe sɔ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe aabara? Loɣere mi! Ɔto ɔ̃akɛlɛ ɔ̃aɖoe marabaradze ɔɖuɖu fiɛ ɔ̃asu kakpɛkɔ̃ ɔpia maturi mama i nrɔɔ̃ ame.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Miika i Ɔko Sekelea ame ngbegɔ maɣɛ sɔ,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Ɣaa lobara ira siare nɛ.
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Gɔ manɔ nwagbe ne, ma Yudase matɔ̃ɖedze ɔbie sɔ si maamɔɛ̃ Yesu. Alasɔ matsue sɔ ma iso ɔpɛ igbã. Ɣɛɛ ne, manigã maturi ma loya i mmɔ. Ne ɔso marui maɣɛ wũ.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Ɔwi kama ne, masese ma Farisise gu Herodes masiaidze sɔ masɛ Yesu kɔrɛ mabie ɔ̃ kanya ame itɔ̃me fiɛ maana ɔ̃ kamɔɛ̃kɔ̃ ɔri.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Gɔ mabore mabo wũ ne, maɣere wũ sɔ, “Ratedze, boɣe sɔ asɛ aɖe ika sɛɛ ɔwi gbodzoo. Aisɛ afinikira fɔ itɔ̃me, fiɛ aisɛ anyɔ maturi i katɔ̃. Asɛ ate ɔbiara Ɣaa ɔri sɛɛ. Ne ɔso ne, ɣere bo si ɔri pia sɔ boatã Kaisaro lampo.
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Botã wũ, ɛɛbɛrɛ bodaatã?”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Masu mabɔ wũ. Ne ɔkarɛ ma sɔ, “Nna iti gu iyere nsia iso?”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Ne ɔso ne, misu Kaisaro ira mitã wũ. Si misu Ɣaa ire ana mitã Ɣaa.”
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Ma Zadukise ma nsɛ mate sɔ si ɔturi ɔkpi ne, ɔ̃isibata mawɛ̃ ɔba Yesu kɔrɛ, ne makarɛ wũ sɔ,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Ratedze, Mose ɔtsɛrɛ ɔsɛ bo sɔ si ɔrɛrɛ̃ ɔkpi ɔnyua ɔrɔ̃go maiɣe mabi ne, ɔ̃ ɔnyiibi aasu wũ ɔyiri sɔ si maɣe ɔbi ne, maabu wũ lɛ ɔrã ɖeakatɔ̃ ɔbi awe.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Ɔwi ɔwɛ̃ ne, manyiibirɛrɛ̃ ikɔdzɛ ɔwe. Ɔɖeakatɔ̃ ɔyiri ɔrɔ̃go maiɣe ɔbi fiɛ ɔkpi.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Ne ɔnyɔare ɔsu ɔrɔ̃go ne, maiɣe ɔbi kuwɛ̃ fiɛ ɔ̃ wũ ɔkpi. Ɔtɛare ɔsu ɔrɔ̃go ngbɔ ame ne, ɔ̃ wũ ɔkpi ɔnyua ɔrɔ̃go ɔbi idaaɣe ku wũ.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Manyi mabi ikɔdzɛ magbe ɔyiri ɔrɔ̃go gɔgbe makã ku ɔbi idaaɣe fiɛ ɔrɔ̃go ana ɔba ɔ̃akpi i katsɔrakɔ̃.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Ɔwi gɔ i makpise ɔɖuɖu aata masɛ ngbã ne, ma nna loayiri ɔrɔ̃go gɔgbe gɔ ma ikɔdzɛ ɔɖuɖu ɔyiri wũ makã?”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mmɔ miɣɛrɛ ne. Lonya sɔ miinɔ itɔ̃me karɔ̃, alasɔ miiɣe Ɔko Sekelea ame itɔ̃me gu Ɣaa ɔle.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Ɔwi gɔ i makpise aata ne, maase lɛ Ɣaa makpabo ma i kato, gɔ maibayiri so.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Fiɛ makpise ita itɔ̃me ne, Mose ɔtsɛrɛ ira ɔpia i Ɔko Sekelea ame ɔwi gɔ ɔnya kudzirimi to kutsue. Mmɔ ɔtsɛrɛ sɔ Ɣaa ɔɣere wũ sɔ, ‘Mme nɖe Abraham Ɣaa gu Isak Ɣaa gu Yakob Ɣaa.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Ne ɔso gɔ Ɣaa to ɔnyɔ makpise lɛ manyɔdze ɔso ne, magbanadze Ɣaa ɔɖe, ɔ̃iɖe makpise Ɣaa. Mi ne, miyu ɔri gbaã!”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Ne mmaratedze gɔ nɣɛ i mmɔ fiɛ ɔnɔ nwagbe ɔɖuɖu fiɛ ɔnɔ sɔ Yesu ɔtã mmuai kukaakɔ ɔbore ɔbo Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Iɖe Ɣaa mmara mɛ nɖe misiare miɖo?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Mmɔ i Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Mmara mɛ loɖo me ɔɖuɖu nɖe sɔ, ‘Israel mabi, minɔ kukaakɔ! Bosate Ɣaa ne, ɔwɛ̃ saã ɔɖe fiɛ ɔ̃ ɔnɔwɛ̃ saã mpia.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Ne ɔso ne, ikote sɔ aaɖɔɛ Bosate gɔ nɖe Ɣaa gu fɔ ɔtu gu fɔ siwarã gu fɔ kasusu gu fɔ ɔle ɔɖuɖu.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Fiɛ mmɛ nsiai mmɛgbe kama nɖe sɔ, ‘Ɖɔɛ fɔ ɔnyii lɛ kumɛgɔ ato aɖɔɛ so.’ Mmara kumiwɛ̃ siina miɖo mmɛgbe.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Mmaratedze gɔmɔ ɔtã mmuai sɔ, “Ratedze, aɖe ika gbaã! Titiriu kumɛgɔ aɣɛ sɔ Bosate pɛ nɖe Ɣaa, fiɛ ɔmama kuwɛ̃ siina iɖo wũ.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Ne ɔso ne, ɔturi aaɖɔɛ Ɣaa gu ɔ̃ ɔtu ɔɖuɖu, gu ɔ̃ kasusu ɔɖuɖu gu ɔ̃ so ɔle ɔɖuɖu, sɔ ɔ̃aɖɔɛ ɔ̃ ɔnyii lɛ kumɛgɔ ɔto ɔɖɔɛ so. Fiɛ ilɛ iɖo sɔ ɔturi aasiai mmara mɛgbe ɔɖo sɔ ɔ̃asu mabɔi gu ara mama ɔfɛ̃ ɔtã Ɣaa.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Gɔ Yesu ɔnya kumɛgɔ ɔtã mmuai gu inɔgba ne, ɔɣere wũ sɔ, “Fɔ ne, aidzorogu Ɣaa sigarakaɖekɔ̃.” Nnɛgbe kama ne, kuwɛ̃ iisibara kagbegbe sɔ ɔ̃akarɛ Yesu kuira kuira.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Gɔ Yesu to ɔte ara i Ɣaa iyo ame ne, ɔkarɛ sɔ, “Nda ɔso fiɛ mmara matedze sɛ maɣɛ sɔ Kristo ne, Igara David ɔbi ɔɖe?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Alasɔ Siwarã Bielea ɔki i David mɔmɔ iso ɔɣɛ sɔ,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Ngbe ne, si David mɔmɔ to ɔkpere wũ sɔ ɔ̃ Sate ne, nda iba sɔ Kristo aaɖe David ɔwa?”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Gɔ Yesu togu ara ite ne, ɔɣere ma sɔ, “Midzuɛ̃ so i mmara matedze iso. Masɛ mapia ara siare fiɛ masɛ mawe maki sɔ maturi si maya ma ku ibu i kuɣa ame.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Masɛ mabie sɔ maasɛ i kakɔlɛkɔ̃ i kusarɛkɔ̃ gu sipɔrɔ̃ katukɔ̃.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Masɛ maɖe makpise mare amumu mafɔ ma ara maɖe. Ɣɛɛ masɛ matɛ̃ra maturi atsue i kayi ikparama ame, alasɔ masɛ maɖe aka tagbaraa i iteso ame. Ma kutsue ikpadzɛ̃ ɔmɔ iɖo maturi tsɔra ɔɖuɖu.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Yesu ɔsɛ ɔ̃asɛ i karɔ̃ i kasɔrɛkɔ̃ ngbegɔ mato matã sikã, ɔsi ɔto ɔnyɔ kumɛgɔ i maturi to matã ara. Maranase ɔtã sikã siare.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Ɣɛɛ kuɛdze wɛrɛba ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃ɔpia kupɛrɛ kunyɔ.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Ne Yesu ɔkpere ɔ̃ marasuãdze ɔsirakanya fiɛ ɔɣere ma sɔ, “Nto loɣere mi sɔ i Ɣaa anɔmi ame ne, kuɛdze wɛrɛba gɔgbe ɔtã ɔɖo maturi tsɔra.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Gbaã ne, mmagbe ara wa maɖe makuti masu maba maatã sɔ si mate so. Ɣɛɛ ɔrɔ̃go gɔgbe ne, bidɛ sɔ wɛrɛba ɔɖe ne, ɔ̃ iyo gu kayi ɔsu ɔtã. Ira nɛ ɔ̃asu ɔɣa aɖera ɔɖe ɔsu ɔba ɔ̃atã ngbe ne.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.