Marcos 12

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne Yesu ɔpɛ igbã sɔ, “Ɔwi ɔwɛ̃ ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔkpɛ̃ adziribi awɛ̃ kakpɛkɔ̃. Ɔtɛ̃ ɔkpã ɔki ɔlɔ. Ne ɔɖi itawo i kakpɛkɔ̃ ndɛ̃ kumɛgɔ ɔ̃afɔ adziribi ndu ɔfere maakã masirakanya. Ɔtsue kakɔi kɔlɛa ɔɣedza sɔ maaya iso madzuɛ̃ kakpɛkɔ̃. Ɔsu kakpɛkɔ̃ ɔtã marabaradze mawɛ̃ sɔ madzuɛ̃. Ne ɔrui ɔkɛlɛ ɔri ne.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Gɔ ɔwi ɔɣo sɔ maasɔrɛ̃ ɔraɖui ne, ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔsese ma ɔ̃ ɔɖabo sɔ masu ɔ̃ ɔkpɛ matã mabɔ wũ.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Ɣɛɛ marabaradze mamɔ ɔmɔɛ̃ wũ mapɛ, masa wũ, ne ɔruigu nrɔɔ̃ kunu ne.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Kakpɛkɔ̃ sate ɔsese ɔɖabo mama. Gɔ ɔsɛ ne, marabaradze ɔpɛ wũ, maɖi wũ igbɛ i iti, masopara wũ gbaã.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Ɔrɛrɛ̃ gɔ ɔsese ɔɖabo mama, ɔ̃ ne, maɖoe wũ. Ɔpia mamama ana, mapɛ mawɛ̃ fiɛ maɖoe matsɔra.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 “Ɔturi gɔ kotoo loɔkuti sɔ ɔ̃apia katɔ̃me nɖe ɔ̃ ɔbi gɔ ɔ̃ipia kuɣɛ. Katsɔrakɔ̃ ne, ɔpia ɔ̃ ɔbi gɔgbe. Ne ɔɣere so sɔ, ‘Lofɔ loɖe sɔ mato maawarɛ wũ ɔbi.’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 “Ɣɛɛ ne, marabaradze mamɔ ɔɣere so sɔ, ‘Bo ɔkɔse ɔbi ngbe ne, ɔ̃ nɖe biarase ne. Mitã boɖoe wũ si kaɖekɔ̃ aaɣo bo!’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ne ɔso mamɔɛ̃ ɔbi. Ne gɔ maɖoe wũ ne, masu wũ mafuĩdza masɛ i ɔkpã kama.”
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Ne Yesu ɔkarɛ mma i mmɔ sɔ, “Be mifɔ miɖe sɔ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe aabara? Loɣere mi! Ɔto ɔ̃akɛlɛ ɔ̃aɖoe marabaradze ɔɖuɖu fiɛ ɔ̃asu kakpɛkɔ̃ ɔpia maturi mama i nrɔɔ̃ ame.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Miika i Ɔko Sekelea ame ngbegɔ maɣɛ sɔ,
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Ɣaa lobara ira siare nɛ.
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Gɔ manɔ nwagbe ne, ma Yudase matɔ̃ɖedze ɔbie sɔ si maamɔɛ̃ Yesu. Alasɔ matsue sɔ ma iso ɔpɛ igbã. Ɣɛɛ ne, manigã maturi ma loya i mmɔ. Ne ɔso marui maɣɛ wũ.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Ɔwi kama ne, masese ma Farisise gu Herodes masiaidze sɔ masɛ Yesu kɔrɛ mabie ɔ̃ kanya ame itɔ̃me fiɛ maana ɔ̃ kamɔɛ̃kɔ̃ ɔri.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Gɔ mabore mabo wũ ne, maɣere wũ sɔ, “Ratedze, boɣe sɔ asɛ aɖe ika sɛɛ ɔwi gbodzoo. Aisɛ afinikira fɔ itɔ̃me, fiɛ aisɛ anyɔ maturi i katɔ̃. Asɛ ate ɔbiara Ɣaa ɔri sɛɛ. Ne ɔso ne, ɣere bo si ɔri pia sɔ boatã Kaisaro lampo.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Botã wũ, ɛɛbɛrɛ bodaatã?”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Masu mabɔ wũ. Ne ɔkarɛ ma sɔ, “Nna iti gu iyere nsia iso?”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Ne ɔso ne, misu Kaisaro ira mitã wũ. Si misu Ɣaa ire ana mitã Ɣaa.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Ma Zadukise ma nsɛ mate sɔ si ɔturi ɔkpi ne, ɔ̃isibata mawɛ̃ ɔba Yesu kɔrɛ, ne makarɛ wũ sɔ,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Ratedze, Mose ɔtsɛrɛ ɔsɛ bo sɔ si ɔrɛrɛ̃ ɔkpi ɔnyua ɔrɔ̃go maiɣe mabi ne, ɔ̃ ɔnyiibi aasu wũ ɔyiri sɔ si maɣe ɔbi ne, maabu wũ lɛ ɔrã ɖeakatɔ̃ ɔbi awe.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Ɔwi ɔwɛ̃ ne, manyiibirɛrɛ̃ ikɔdzɛ ɔwe. Ɔɖeakatɔ̃ ɔyiri ɔrɔ̃go maiɣe ɔbi fiɛ ɔkpi.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Ne ɔnyɔare ɔsu ɔrɔ̃go ne, maiɣe ɔbi kuwɛ̃ fiɛ ɔ̃ wũ ɔkpi. Ɔtɛare ɔsu ɔrɔ̃go ngbɔ ame ne, ɔ̃ wũ ɔkpi ɔnyua ɔrɔ̃go ɔbi idaaɣe ku wũ.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Manyi mabi ikɔdzɛ magbe ɔyiri ɔrɔ̃go gɔgbe makã ku ɔbi idaaɣe fiɛ ɔrɔ̃go ana ɔba ɔ̃akpi i katsɔrakɔ̃.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ɔwi gɔ i makpise ɔɖuɖu aata masɛ ngbã ne, ma nna loayiri ɔrɔ̃go gɔgbe gɔ ma ikɔdzɛ ɔɖuɖu ɔyiri wũ makã?”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mmɔ miɣɛrɛ ne. Lonya sɔ miinɔ itɔ̃me karɔ̃, alasɔ miiɣe Ɔko Sekelea ame itɔ̃me gu Ɣaa ɔle.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Ɔwi gɔ i makpise aata ne, maase lɛ Ɣaa makpabo ma i kato, gɔ maibayiri so.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Fiɛ makpise ita itɔ̃me ne, Mose ɔtsɛrɛ ira ɔpia i Ɔko Sekelea ame ɔwi gɔ ɔnya kudzirimi to kutsue. Mmɔ ɔtsɛrɛ sɔ Ɣaa ɔɣere wũ sɔ, ‘Mme nɖe Abraham Ɣaa gu Isak Ɣaa gu Yakob Ɣaa.’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Ne ɔso gɔ Ɣaa to ɔnyɔ makpise lɛ manyɔdze ɔso ne, magbanadze Ɣaa ɔɖe, ɔ̃iɖe makpise Ɣaa. Mi ne, miyu ɔri gbaã!”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Ne mmaratedze gɔ nɣɛ i mmɔ fiɛ ɔnɔ nwagbe ɔɖuɖu fiɛ ɔnɔ sɔ Yesu ɔtã mmuai kukaakɔ ɔbore ɔbo Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Iɖe Ɣaa mmara mɛ nɖe misiare miɖo?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Mmɔ i Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Mmara mɛ loɖo me ɔɖuɖu nɖe sɔ, ‘Israel mabi, minɔ kukaakɔ! Bosate Ɣaa ne, ɔwɛ̃ saã ɔɖe fiɛ ɔ̃ ɔnɔwɛ̃ saã mpia.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Ne ɔso ne, ikote sɔ aaɖɔɛ Bosate gɔ nɖe Ɣaa gu fɔ ɔtu gu fɔ siwarã gu fɔ kasusu gu fɔ ɔle ɔɖuɖu.’
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Fiɛ mmɛ nsiai mmɛgbe kama nɖe sɔ, ‘Ɖɔɛ fɔ ɔnyii lɛ kumɛgɔ ato aɖɔɛ so.’ Mmara kumiwɛ̃ siina miɖo mmɛgbe.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Mmaratedze gɔmɔ ɔtã mmuai sɔ, “Ratedze, aɖe ika gbaã! Titiriu kumɛgɔ aɣɛ sɔ Bosate pɛ nɖe Ɣaa, fiɛ ɔmama kuwɛ̃ siina iɖo wũ.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Ne ɔso ne, ɔturi aaɖɔɛ Ɣaa gu ɔ̃ ɔtu ɔɖuɖu, gu ɔ̃ kasusu ɔɖuɖu gu ɔ̃ so ɔle ɔɖuɖu, sɔ ɔ̃aɖɔɛ ɔ̃ ɔnyii lɛ kumɛgɔ ɔto ɔɖɔɛ so. Fiɛ ilɛ iɖo sɔ ɔturi aasiai mmara mɛgbe ɔɖo sɔ ɔ̃asu mabɔi gu ara mama ɔfɛ̃ ɔtã Ɣaa.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Gɔ Yesu ɔnya kumɛgɔ ɔtã mmuai gu inɔgba ne, ɔɣere wũ sɔ, “Fɔ ne, aidzorogu Ɣaa sigarakaɖekɔ̃.” Nnɛgbe kama ne, kuwɛ̃ iisibara kagbegbe sɔ ɔ̃akarɛ Yesu kuira kuira.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Gɔ Yesu to ɔte ara i Ɣaa iyo ame ne, ɔkarɛ sɔ, “Nda ɔso fiɛ mmara matedze sɛ maɣɛ sɔ Kristo ne, Igara David ɔbi ɔɖe?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Alasɔ Siwarã Bielea ɔki i David mɔmɔ iso ɔɣɛ sɔ,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Ngbe ne, si David mɔmɔ to ɔkpere wũ sɔ ɔ̃ Sate ne, nda iba sɔ Kristo aaɖe David ɔwa?”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Gɔ Yesu togu ara ite ne, ɔɣere ma sɔ, “Midzuɛ̃ so i mmara matedze iso. Masɛ mapia ara siare fiɛ masɛ mawe maki sɔ maturi si maya ma ku ibu i kuɣa ame.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Masɛ mabie sɔ maasɛ i kakɔlɛkɔ̃ i kusarɛkɔ̃ gu sipɔrɔ̃ katukɔ̃.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Masɛ maɖe makpise mare amumu mafɔ ma ara maɖe. Ɣɛɛ masɛ matɛ̃ra maturi atsue i kayi ikparama ame, alasɔ masɛ maɖe aka tagbaraa i iteso ame. Ma kutsue ikpadzɛ̃ ɔmɔ iɖo maturi tsɔra ɔɖuɖu.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Yesu ɔsɛ ɔ̃asɛ i karɔ̃ i kasɔrɛkɔ̃ ngbegɔ mato matã sikã, ɔsi ɔto ɔnyɔ kumɛgɔ i maturi to matã ara. Maranase ɔtã sikã siare.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Ɣɛɛ kuɛdze wɛrɛba ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃ɔpia kupɛrɛ kunyɔ.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Ne Yesu ɔkpere ɔ̃ marasuãdze ɔsirakanya fiɛ ɔɣere ma sɔ, “Nto loɣere mi sɔ i Ɣaa anɔmi ame ne, kuɛdze wɛrɛba gɔgbe ɔtã ɔɖo maturi tsɔra.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Gbaã ne, mmagbe ara wa maɖe makuti masu maba maatã sɔ si mate so. Ɣɛɛ ɔrɔ̃go gɔgbe ne, bidɛ sɔ wɛrɛba ɔɖe ne, ɔ̃ iyo gu kayi ɔsu ɔtã. Ira nɛ ɔ̃asu ɔɣa aɖera ɔɖe ɔsu ɔba ɔ̃atã ngbe ne.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.