Marcos 12
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA
1 Ne Yesu ɔpɛ igbã sɔ, “Ɔwi ɔwɛ̃ ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔkpɛ̃ adziribi awɛ̃ kakpɛkɔ̃. Ɔtɛ̃ ɔkpã ɔki ɔlɔ. Ne ɔɖi itawo i kakpɛkɔ̃ ndɛ̃ kumɛgɔ ɔ̃afɔ adziribi ndu ɔfere maakã masirakanya. Ɔtsue kakɔi kɔlɛa ɔɣedza sɔ maaya iso madzuɛ̃ kakpɛkɔ̃. Ɔsu kakpɛkɔ̃ ɔtã marabaradze mawɛ̃ sɔ madzuɛ̃. Ne ɔrui ɔkɛlɛ ɔri ne.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Gɔ ɔwi ɔɣo sɔ maasɔrɛ̃ ɔraɖui ne, ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔsese ma ɔ̃ ɔɖabo sɔ masu ɔ̃ ɔkpɛ matã mabɔ wũ.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Ɣɛɛ marabaradze mamɔ ɔmɔɛ̃ wũ mapɛ, masa wũ, ne ɔruigu nrɔɔ̃ kunu ne.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Kakpɛkɔ̃ sate ɔsese ɔɖabo mama. Gɔ ɔsɛ ne, marabaradze ɔpɛ wũ, maɖi wũ igbɛ i iti, masopara wũ gbaã.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Ɔrɛrɛ̃ gɔ ɔsese ɔɖabo mama, ɔ̃ ne, maɖoe wũ. Ɔpia mamama ana, mapɛ mawɛ̃ fiɛ maɖoe matsɔra.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 “Ɔturi gɔ kotoo loɔkuti sɔ ɔ̃apia katɔ̃me nɖe ɔ̃ ɔbi gɔ ɔ̃ipia kuɣɛ. Katsɔrakɔ̃ ne, ɔpia ɔ̃ ɔbi gɔgbe. Ne ɔɣere so sɔ, ‘Lofɔ loɖe sɔ mato maawarɛ wũ ɔbi.’
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 “Ɣɛɛ ne, marabaradze mamɔ ɔɣere so sɔ, ‘Bo ɔkɔse ɔbi ngbe ne, ɔ̃ nɖe biarase ne. Mitã boɖoe wũ si kaɖekɔ̃ aaɣo bo!’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ne ɔso mamɔɛ̃ ɔbi. Ne gɔ maɖoe wũ ne, masu wũ mafuĩdza masɛ i ɔkpã kama.”
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Ne Yesu ɔkarɛ mma i mmɔ sɔ, “Be mifɔ miɖe sɔ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe aabara? Loɣere mi! Ɔto ɔ̃akɛlɛ ɔ̃aɖoe marabaradze ɔɖuɖu fiɛ ɔ̃asu kakpɛkɔ̃ ɔpia maturi mama i nrɔɔ̃ ame.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Miika i Ɔko Sekelea ame ngbegɔ maɣɛ sɔ,
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Ɣaa lobara ira siare nɛ.
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Gɔ manɔ nwagbe ne, ma Yudase matɔ̃ɖedze ɔbie sɔ si maamɔɛ̃ Yesu. Alasɔ matsue sɔ ma iso ɔpɛ igbã. Ɣɛɛ ne, manigã maturi ma loya i mmɔ. Ne ɔso marui maɣɛ wũ.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Ɔwi kama ne, masese ma Farisise gu Herodes masiaidze sɔ masɛ Yesu kɔrɛ mabie ɔ̃ kanya ame itɔ̃me fiɛ maana ɔ̃ kamɔɛ̃kɔ̃ ɔri.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Gɔ mabore mabo wũ ne, maɣere wũ sɔ, “Ratedze, boɣe sɔ asɛ aɖe ika sɛɛ ɔwi gbodzoo. Aisɛ afinikira fɔ itɔ̃me, fiɛ aisɛ anyɔ maturi i katɔ̃. Asɛ ate ɔbiara Ɣaa ɔri sɛɛ. Ne ɔso ne, ɣere bo si ɔri pia sɔ boatã Kaisaro lampo.
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Botã wũ, ɛɛbɛrɛ bodaatã?”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Masu mabɔ wũ. Ne ɔkarɛ ma sɔ, “Nna iti gu iyere nsia iso?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Ne ɔso ne, misu Kaisaro ira mitã wũ. Si misu Ɣaa ire ana mitã Ɣaa.”
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Ma Zadukise ma nsɛ mate sɔ si ɔturi ɔkpi ne, ɔ̃isibata mawɛ̃ ɔba Yesu kɔrɛ, ne makarɛ wũ sɔ,
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Ratedze, Mose ɔtsɛrɛ ɔsɛ bo sɔ si ɔrɛrɛ̃ ɔkpi ɔnyua ɔrɔ̃go maiɣe mabi ne, ɔ̃ ɔnyiibi aasu wũ ɔyiri sɔ si maɣe ɔbi ne, maabu wũ lɛ ɔrã ɖeakatɔ̃ ɔbi awe.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Ɔwi ɔwɛ̃ ne, manyiibirɛrɛ̃ ikɔdzɛ ɔwe. Ɔɖeakatɔ̃ ɔyiri ɔrɔ̃go maiɣe ɔbi fiɛ ɔkpi.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Ne ɔnyɔare ɔsu ɔrɔ̃go ne, maiɣe ɔbi kuwɛ̃ fiɛ ɔ̃ wũ ɔkpi. Ɔtɛare ɔsu ɔrɔ̃go ngbɔ ame ne, ɔ̃ wũ ɔkpi ɔnyua ɔrɔ̃go ɔbi idaaɣe ku wũ.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Manyi mabi ikɔdzɛ magbe ɔyiri ɔrɔ̃go gɔgbe makã ku ɔbi idaaɣe fiɛ ɔrɔ̃go ana ɔba ɔ̃akpi i katsɔrakɔ̃.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ɔwi gɔ i makpise ɔɖuɖu aata masɛ ngbã ne, ma nna loayiri ɔrɔ̃go gɔgbe gɔ ma ikɔdzɛ ɔɖuɖu ɔyiri wũ makã?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mmɔ miɣɛrɛ ne. Lonya sɔ miinɔ itɔ̃me karɔ̃, alasɔ miiɣe Ɔko Sekelea ame itɔ̃me gu Ɣaa ɔle.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Ɔwi gɔ i makpise aata ne, maase lɛ Ɣaa makpabo ma i kato, gɔ maibayiri so.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Fiɛ makpise ita itɔ̃me ne, Mose ɔtsɛrɛ ira ɔpia i Ɔko Sekelea ame ɔwi gɔ ɔnya kudzirimi to kutsue. Mmɔ ɔtsɛrɛ sɔ Ɣaa ɔɣere wũ sɔ, ‘Mme nɖe Abraham Ɣaa gu Isak Ɣaa gu Yakob Ɣaa.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Ne ɔso gɔ Ɣaa to ɔnyɔ makpise lɛ manyɔdze ɔso ne, magbanadze Ɣaa ɔɖe, ɔ̃iɖe makpise Ɣaa. Mi ne, miyu ɔri gbaã!”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Ne mmaratedze gɔ nɣɛ i mmɔ fiɛ ɔnɔ nwagbe ɔɖuɖu fiɛ ɔnɔ sɔ Yesu ɔtã mmuai kukaakɔ ɔbore ɔbo Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Iɖe Ɣaa mmara mɛ nɖe misiare miɖo?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Mmɔ i Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Mmara mɛ loɖo me ɔɖuɖu nɖe sɔ, ‘Israel mabi, minɔ kukaakɔ! Bosate Ɣaa ne, ɔwɛ̃ saã ɔɖe fiɛ ɔ̃ ɔnɔwɛ̃ saã mpia.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Ne ɔso ne, ikote sɔ aaɖɔɛ Bosate gɔ nɖe Ɣaa gu fɔ ɔtu gu fɔ siwarã gu fɔ kasusu gu fɔ ɔle ɔɖuɖu.’
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Fiɛ mmɛ nsiai mmɛgbe kama nɖe sɔ, ‘Ɖɔɛ fɔ ɔnyii lɛ kumɛgɔ ato aɖɔɛ so.’ Mmara kumiwɛ̃ siina miɖo mmɛgbe.”
31 O segundo é:
32 Mmaratedze gɔmɔ ɔtã mmuai sɔ, “Ratedze, aɖe ika gbaã! Titiriu kumɛgɔ aɣɛ sɔ Bosate pɛ nɖe Ɣaa, fiɛ ɔmama kuwɛ̃ siina iɖo wũ.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Ne ɔso ne, ɔturi aaɖɔɛ Ɣaa gu ɔ̃ ɔtu ɔɖuɖu, gu ɔ̃ kasusu ɔɖuɖu gu ɔ̃ so ɔle ɔɖuɖu, sɔ ɔ̃aɖɔɛ ɔ̃ ɔnyii lɛ kumɛgɔ ɔto ɔɖɔɛ so. Fiɛ ilɛ iɖo sɔ ɔturi aasiai mmara mɛgbe ɔɖo sɔ ɔ̃asu mabɔi gu ara mama ɔfɛ̃ ɔtã Ɣaa.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Gɔ Yesu ɔnya kumɛgɔ ɔtã mmuai gu inɔgba ne, ɔɣere wũ sɔ, “Fɔ ne, aidzorogu Ɣaa sigarakaɖekɔ̃.” Nnɛgbe kama ne, kuwɛ̃ iisibara kagbegbe sɔ ɔ̃akarɛ Yesu kuira kuira.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Gɔ Yesu to ɔte ara i Ɣaa iyo ame ne, ɔkarɛ sɔ, “Nda ɔso fiɛ mmara matedze sɛ maɣɛ sɔ Kristo ne, Igara David ɔbi ɔɖe?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Alasɔ Siwarã Bielea ɔki i David mɔmɔ iso ɔɣɛ sɔ,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Ngbe ne, si David mɔmɔ to ɔkpere wũ sɔ ɔ̃ Sate ne, nda iba sɔ Kristo aaɖe David ɔwa?”
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Gɔ Yesu togu ara ite ne, ɔɣere ma sɔ, “Midzuɛ̃ so i mmara matedze iso. Masɛ mapia ara siare fiɛ masɛ mawe maki sɔ maturi si maya ma ku ibu i kuɣa ame.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Masɛ mabie sɔ maasɛ i kakɔlɛkɔ̃ i kusarɛkɔ̃ gu sipɔrɔ̃ katukɔ̃.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Masɛ maɖe makpise mare amumu mafɔ ma ara maɖe. Ɣɛɛ masɛ matɛ̃ra maturi atsue i kayi ikparama ame, alasɔ masɛ maɖe aka tagbaraa i iteso ame. Ma kutsue ikpadzɛ̃ ɔmɔ iɖo maturi tsɔra ɔɖuɖu.”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yesu ɔsɛ ɔ̃asɛ i karɔ̃ i kasɔrɛkɔ̃ ngbegɔ mato matã sikã, ɔsi ɔto ɔnyɔ kumɛgɔ i maturi to matã ara. Maranase ɔtã sikã siare.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ɣɛɛ kuɛdze wɛrɛba ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃ɔpia kupɛrɛ kunyɔ.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Ne Yesu ɔkpere ɔ̃ marasuãdze ɔsirakanya fiɛ ɔɣere ma sɔ, “Nto loɣere mi sɔ i Ɣaa anɔmi ame ne, kuɛdze wɛrɛba gɔgbe ɔtã ɔɖo maturi tsɔra.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Gbaã ne, mmagbe ara wa maɖe makuti masu maba maatã sɔ si mate so. Ɣɛɛ ɔrɔ̃go gɔgbe ne, bidɛ sɔ wɛrɛba ɔɖe ne, ɔ̃ iyo gu kayi ɔsu ɔtã. Ira nɛ ɔ̃asu ɔɣa aɖera ɔɖe ɔsu ɔba ɔ̃atã ngbe ne.”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.