Lucas 14

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iwarãyi iwɛ̃ ne, Yesu ɔsɛ ma Farisise ɔkpakpa ɔwɛ̃ iyo gɔ makpere wũ sɔ ɔba ɔ̃aɖe ara. Mma lowe mmɔ ɔkarã anɔ i ɔ̃ iso totoroo.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ nrɔɔ̃ gu ngba loɣe ɔba ɔ̃ kɔrɛ.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Ne Yesu to ɔkarɛ mmara matedze gu ma Farisise mamɔ sɔ, “Bo mmara ne, mitã bo ɔri sɔ bosa ɔnyɛ ku Iwarãyi ɛɛbɛrɛ miitã bo ɔri?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Ɣɛɛ maiwo kuira ɔɣɛ. Ne Yesu ɔmɔɛ̃ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe kɔrɔ̃ ɔsa wũ fiɛ ɔɖi wũ ɔri ne.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Mmɔ ɔto ɔɣere ma sɔ, “Mi ndɛ̃ nna ɔbi ɣee nantsuĩ loakpase ɔbo i ibu ɣee iwo ame ku Iwarãyi fiɛ ɔ̃ibaɖi wũ i Iwarãyi nɛmɔ iso?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Ɣɛɛ maiwo wũ itɔ̃me mmuai ɔtã.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Gɔ Yesu ɔnya kumɛgɔ i mma makpere mabɔ aɖera kaɖekɔ̃ i mmɔ to makpɛ̃ mabie nsɛkɔ̃ kɔlɛa ne, ɔpɛ ma igbã nɛgbe sɔ,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Si ɔturi ɔkpere-ɔ sɔ ba ɔ̃ ɔrɔ̃go kakɔkɔ̃ ne, daasɛ aasɛ i kasɛkɔ̃ kɔlɛa pelepele. Alasɔ iawo ɔba sɔ ɔkpere ɔmama gɔ lokɔlɛ ɔɖo-ɔ ana ɔbɔ i mmɔ.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Daatã sɔ ngɔ lokpere mi inyɔ ɔɖuɖu aaba ɔ̃aɣere-ɔ sɔ, ‘Tã ngɔgbe si ɔba ɔ̃asɛ i mmɔ.’ Iyɔ ka aba aata aasɛ i katsɔrakɔ̃ gɔ kunuarɛ amɔɛ̃-ɔ.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Ɣɛɛ si makpere-ɔ makɛlɛgu kakɔi ne, sɛ aasɛ i iyara kosoi iso. Si ngɔ lokpere-ɔ ɔbɔ ɔba ɔ̃anya-ɔ ne, ɔ̃aɣere-ɔ sɔ, ‘Wũ ɔlaa, ta ba sɛ i iyara siare nɛgbe iso.’ Nnɛgbe to iakɔlɛ-ɔ kato i maturi mama ma makpere mabɔ ɔɖuɖu anɔ.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Alasɔ ɔbiara gɔ nsɛ ɔkɔlɛ so kato ne, Ɣaa to ɔ̃abɔ wũ karɔ̃ fiɛ ɔturi biara gɔ lobɔ so karɔ̃ ne, Ɣaa to ɔ̃akɔlɛ wũ kato.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Ne Yesu to ɔfiniki ɔɣere ngɔ lokpere wũ ɔbɔ araɖea kaɖekɔ̃ sɔ, “Si ato akpere maturi sɔ maba maaɖe aɖera i fɔ iyo ne, daakpere fɔ malaa ɣee fɔ manyiibi ɣee fɔ malɛdze ma mba karana. Alasɔ ma wũ mato maakpere-ɔ lɛ kumɛgɔ akpere ma sɔ maba maaɖe ara. Si iba ngbɔ ne, tsue sɔ maɔbara mati-ɔ kuso.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Ɣɛɛ si ato ana isoɣɔ nɛgbe igbã ne, kpere mawɛrɛba gu mma lofɛfɛ̃ mafu maisɛ mawo ɔsɛ, mma lokpi kasɛkasɛ gu manɔbiɛdze.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Nnɛgbe loatã Ɣaa ɔfere-ɔ kusɛkusɛ ne. Alasɔ mmamɔ iibawo-ɔ kuso kukuwɛ̃ ɔtã. Ɣaa to ɔ̃atã-ɔ kuso ku iyi nɛ i maturi sekelea aata mabɔrɛ i makpise ame.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Gɔ mma nsi mato maɖe ara ɔwɛ̃ ɔnɔ itɔ̃me nɛgbe ne, ɔɣere Yesu sɔ, “So to siaɣɔ mma loaɖe ara i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ gbaã!”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Ne Yesu to ɔɣere wũ sɔ, “Ɔwi ɔwɛ̃ ame ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔkpere maturi gbodzoo sɔ maba ɔ̃ ɔpɔrɔ̃ katukɔ̃ maba maaɖe ara.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Ɔwi gɔ maɔwa aɖera maro fiɛ ira biara ɔɔkote ne, ɔpia ɔ̃ maɖabo sɔ masɛ maaɣere mma ɔɖuɖu ɔkpere sɔ ka maba alasɔ ira biara ɔɔkote!
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 “Ɣɛɛ ma ɔɖuɖu ɔtsɛ kafara itu. Ɔɖeakatɔ̃ ɔɣere ɔɖabo sɔ, ‘Loɣa karɔ̃ kawɛ̃, ne ɔso losɛ loanyɔ kã gɔ itã sɔ loibawo ɔba.’ ”
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 “Ɔmama ana sɔ, ‘Loɣa manantsuĩ iweo ma loakpɛ̃ matã me i wũ kakpɛkɔ̃ ame. Ɔri ka nto loɣo sɔ loanyɔ kumɛgɔ maawo karabara ɔbara ne ɔso loibawo ɔba.’ ”
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 “Ɔmama ana sɔ, ‘Kiniɔ ame loyiri ɔrɔ̃go ne, ne ɔso loibawo ɔba.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 “Ɔɖabo ɔkpese ɔsɛ ɔ̃aɣere ɔ̃ ɔkɔse ara wagbe ɔɖuɖu. Sikpã ɔmɔɛ̃ ɔkɔse gbaã ne ɔɣere ɔɖabo sɔ, ‘Pɛ siwa kɛlɛ siri iso gu amamai ɔɖuɖu ame i simagɛ̃ ame si akpere mawɛrɛba gu maturi ma lofɛfɛ̃ mafu gu manɔbiɛdze gu mma lokpi kasɛkasɛ ɔɖuɖu abɔ.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Ɔɖabo ɔsɛ ɔ̃abara ngbɔ, ne ɔkpese ɔba ɔ̃aɣere ɔ̃ ɔkɔse sɔ ɔɔkpere ma ɔbɔ ɣɛɛ ne, kasɛkɔ̃ ɔkuti kase gbodzoo ana.
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Mmɔ i ɔ̃ ɔkɔse to ɔledza wũ iɣere sɔ, ‘Kɛlɛ aaki i sivurã iso gu nsɛkɔ̃ si akpere maturi abɔ sɔ wũ iyo ɔɖuɖu ayi ku maturi.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Nto loɣere-ɔ sɔ mma ɔɖuɖu lokpere sɔ tee maba wũ ɔpɔrɔ̃ katukɔ̃ ne, ma kuwɛ̃ iibati wũ aɖera ɔnyɔ!’ ”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Ɔwi ɔwɛ̃ ame gɔ maturi gbodzoo siai Yesu ne, ɔfiniki ɔɣere ma sɔ,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Ɔbiara gɔ loasiai me ne, ɔ̃ibawo wũ siaidze ɔɖe si ɔ̃iɖɔɛ me ɔɖo ta ɔ̃ ɔse gu ɔ̃ ɔnyi gu ɔ̃ ɔre gu mabi gu ɔ̃ manyiibi gu ɔ̃ mɔmɔ.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ngɔ loisore inyɛwe ɔnyigbã ɔsiai wũ nsɛgbai ne, ɔ̃ibawo wũ rasuãdze ɔɖe.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Si ɔrere to ɔbie sɔ ɔ̃atsue iyo siare ne, ɔ̃aɖe katɔ̃ ɔsɛ i karɔ̃ ɔbu ara wa ɔɖuɖu lonya gu wã kuɣa ɔnyɔ si ɔba sikã ɔ̃awo ɔtsue ɔro tɔtɔ fiɛ ɔ̃asɛ karɔ̃.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Si ɔ̃ibara ngbɔ ne, si ɔ̃ɔpia ne i karɔ̃ ame ɔro ne, ɔ̃anyua iyoku ɔɣedza. Mma ɔɖuɖu lonya iyoku nɛgbe to maatsɛ wũ ima iɣɛ sɔ,
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 ‘Ngɔgbe ɔtsɛ iyo itsue ɣɛɛ ɔ̃iwiri.’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 “Si igara ɔrere to ɔkɛlɛ ɔ̃akpɛ̃ kakpã ku makpakpɛ̃dze kukpi kuweo fiɛ ma gu igara gɔ loakpɛ̃ ba makpakpɛ̃dze kukpi sinyɔ ne, ikote sɔ ɔ̃abu iti ame ɔnyɔ tɔtɔ si sɔ ɔ̃ ɔle gɔ ɔba aawo ɔ̃ tsirise gɔmɔ ɔkpɛ̃gu.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Si ɔnya sɔ ɔna ɔle ngbɔ ne, ɔ̃apia ɔ̃ maturi masɛ maasarɛgu igara nyɔare gɔmɔ matã wũ iti sɔ ɔ̃ibawo wũ ɔkpɛ̃gu ne ɔtã mafere kanya ndu tɔtɔ kɔra fiɛ igara gɔmɔ aaba kakpãtɔ̃.”
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Kawirikɔ̃ ne, Yesu ɔɣere ma sɔ, “Ngbɔ ame i mi ndɛ̃ kuwɛ̃ iibawo wũ rasuãdze ɔɖe si ɔ̃isɛ̃ so pelepele ne.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Mma ba ɔmɛrɛ̃. Ɣɛɛ si me ɔmɛrɛ̃ ɔɔro ne, aisibawo ɔri kuwɛ iso ɔki ɔpia me ɔmɛrɛ̃.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Miiɖe ira nɛ maasu mapia karɔ̃ iɖa ɣee mafere me i aku kawirikɔ̃. Maasu me masa mawiri.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.