Lucas 14

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iwarãyi iwɛ̃ ne, Yesu ɔsɛ ma Farisise ɔkpakpa ɔwɛ̃ iyo gɔ makpere wũ sɔ ɔba ɔ̃aɖe ara. Mma lowe mmɔ ɔkarã anɔ i ɔ̃ iso totoroo.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ nrɔɔ̃ gu ngba loɣe ɔba ɔ̃ kɔrɛ.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Ne Yesu to ɔkarɛ mmara matedze gu ma Farisise mamɔ sɔ, “Bo mmara ne, mitã bo ɔri sɔ bosa ɔnyɛ ku Iwarãyi ɛɛbɛrɛ miitã bo ɔri?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Ɣɛɛ maiwo kuira ɔɣɛ. Ne Yesu ɔmɔɛ̃ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe kɔrɔ̃ ɔsa wũ fiɛ ɔɖi wũ ɔri ne.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Mmɔ ɔto ɔɣere ma sɔ, “Mi ndɛ̃ nna ɔbi ɣee nantsuĩ loakpase ɔbo i ibu ɣee iwo ame ku Iwarãyi fiɛ ɔ̃ibaɖi wũ i Iwarãyi nɛmɔ iso?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Ɣɛɛ maiwo wũ itɔ̃me mmuai ɔtã.
6 A isto nada puderam responder.
7 Gɔ Yesu ɔnya kumɛgɔ i mma makpere mabɔ aɖera kaɖekɔ̃ i mmɔ to makpɛ̃ mabie nsɛkɔ̃ kɔlɛa ne, ɔpɛ ma igbã nɛgbe sɔ,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Si ɔturi ɔkpere-ɔ sɔ ba ɔ̃ ɔrɔ̃go kakɔkɔ̃ ne, daasɛ aasɛ i kasɛkɔ̃ kɔlɛa pelepele. Alasɔ iawo ɔba sɔ ɔkpere ɔmama gɔ lokɔlɛ ɔɖo-ɔ ana ɔbɔ i mmɔ.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Daatã sɔ ngɔ lokpere mi inyɔ ɔɖuɖu aaba ɔ̃aɣere-ɔ sɔ, ‘Tã ngɔgbe si ɔba ɔ̃asɛ i mmɔ.’ Iyɔ ka aba aata aasɛ i katsɔrakɔ̃ gɔ kunuarɛ amɔɛ̃-ɔ.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Ɣɛɛ si makpere-ɔ makɛlɛgu kakɔi ne, sɛ aasɛ i iyara kosoi iso. Si ngɔ lokpere-ɔ ɔbɔ ɔba ɔ̃anya-ɔ ne, ɔ̃aɣere-ɔ sɔ, ‘Wũ ɔlaa, ta ba sɛ i iyara siare nɛgbe iso.’ Nnɛgbe to iakɔlɛ-ɔ kato i maturi mama ma makpere mabɔ ɔɖuɖu anɔ.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Alasɔ ɔbiara gɔ nsɛ ɔkɔlɛ so kato ne, Ɣaa to ɔ̃abɔ wũ karɔ̃ fiɛ ɔturi biara gɔ lobɔ so karɔ̃ ne, Ɣaa to ɔ̃akɔlɛ wũ kato.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Ne Yesu to ɔfiniki ɔɣere ngɔ lokpere wũ ɔbɔ araɖea kaɖekɔ̃ sɔ, “Si ato akpere maturi sɔ maba maaɖe aɖera i fɔ iyo ne, daakpere fɔ malaa ɣee fɔ manyiibi ɣee fɔ malɛdze ma mba karana. Alasɔ ma wũ mato maakpere-ɔ lɛ kumɛgɔ akpere ma sɔ maba maaɖe ara. Si iba ngbɔ ne, tsue sɔ maɔbara mati-ɔ kuso.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Ɣɛɛ si ato ana isoɣɔ nɛgbe igbã ne, kpere mawɛrɛba gu mma lofɛfɛ̃ mafu maisɛ mawo ɔsɛ, mma lokpi kasɛkasɛ gu manɔbiɛdze.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Nnɛgbe loatã Ɣaa ɔfere-ɔ kusɛkusɛ ne. Alasɔ mmamɔ iibawo-ɔ kuso kukuwɛ̃ ɔtã. Ɣaa to ɔ̃atã-ɔ kuso ku iyi nɛ i maturi sekelea aata mabɔrɛ i makpise ame.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Gɔ mma nsi mato maɖe ara ɔwɛ̃ ɔnɔ itɔ̃me nɛgbe ne, ɔɣere Yesu sɔ, “So to siaɣɔ mma loaɖe ara i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ gbaã!”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Ne Yesu to ɔɣere wũ sɔ, “Ɔwi ɔwɛ̃ ame ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔkpere maturi gbodzoo sɔ maba ɔ̃ ɔpɔrɔ̃ katukɔ̃ maba maaɖe ara.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Ɔwi gɔ maɔwa aɖera maro fiɛ ira biara ɔɔkote ne, ɔpia ɔ̃ maɖabo sɔ masɛ maaɣere mma ɔɖuɖu ɔkpere sɔ ka maba alasɔ ira biara ɔɔkote!
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 “Ɣɛɛ ma ɔɖuɖu ɔtsɛ kafara itu. Ɔɖeakatɔ̃ ɔɣere ɔɖabo sɔ, ‘Loɣa karɔ̃ kawɛ̃, ne ɔso losɛ loanyɔ kã gɔ itã sɔ loibawo ɔba.’ ”
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 “Ɔmama ana sɔ, ‘Loɣa manantsuĩ iweo ma loakpɛ̃ matã me i wũ kakpɛkɔ̃ ame. Ɔri ka nto loɣo sɔ loanyɔ kumɛgɔ maawo karabara ɔbara ne ɔso loibawo ɔba.’ ”
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 “Ɔmama ana sɔ, ‘Kiniɔ ame loyiri ɔrɔ̃go ne, ne ɔso loibawo ɔba.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “Ɔɖabo ɔkpese ɔsɛ ɔ̃aɣere ɔ̃ ɔkɔse ara wagbe ɔɖuɖu. Sikpã ɔmɔɛ̃ ɔkɔse gbaã ne ɔɣere ɔɖabo sɔ, ‘Pɛ siwa kɛlɛ siri iso gu amamai ɔɖuɖu ame i simagɛ̃ ame si akpere mawɛrɛba gu maturi ma lofɛfɛ̃ mafu gu manɔbiɛdze gu mma lokpi kasɛkasɛ ɔɖuɖu abɔ.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Ɔɖabo ɔsɛ ɔ̃abara ngbɔ, ne ɔkpese ɔba ɔ̃aɣere ɔ̃ ɔkɔse sɔ ɔɔkpere ma ɔbɔ ɣɛɛ ne, kasɛkɔ̃ ɔkuti kase gbodzoo ana.
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Mmɔ i ɔ̃ ɔkɔse to ɔledza wũ iɣere sɔ, ‘Kɛlɛ aaki i sivurã iso gu nsɛkɔ̃ si akpere maturi abɔ sɔ wũ iyo ɔɖuɖu ayi ku maturi.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Nto loɣere-ɔ sɔ mma ɔɖuɖu lokpere sɔ tee maba wũ ɔpɔrɔ̃ katukɔ̃ ne, ma kuwɛ̃ iibati wũ aɖera ɔnyɔ!’ ”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Ɔwi ɔwɛ̃ ame gɔ maturi gbodzoo siai Yesu ne, ɔfiniki ɔɣere ma sɔ,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Ɔbiara gɔ loasiai me ne, ɔ̃ibawo wũ siaidze ɔɖe si ɔ̃iɖɔɛ me ɔɖo ta ɔ̃ ɔse gu ɔ̃ ɔnyi gu ɔ̃ ɔre gu mabi gu ɔ̃ manyiibi gu ɔ̃ mɔmɔ.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ngɔ loisore inyɛwe ɔnyigbã ɔsiai wũ nsɛgbai ne, ɔ̃ibawo wũ rasuãdze ɔɖe.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Si ɔrere to ɔbie sɔ ɔ̃atsue iyo siare ne, ɔ̃aɖe katɔ̃ ɔsɛ i karɔ̃ ɔbu ara wa ɔɖuɖu lonya gu wã kuɣa ɔnyɔ si ɔba sikã ɔ̃awo ɔtsue ɔro tɔtɔ fiɛ ɔ̃asɛ karɔ̃.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Si ɔ̃ibara ngbɔ ne, si ɔ̃ɔpia ne i karɔ̃ ame ɔro ne, ɔ̃anyua iyoku ɔɣedza. Mma ɔɖuɖu lonya iyoku nɛgbe to maatsɛ wũ ima iɣɛ sɔ,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 ‘Ngɔgbe ɔtsɛ iyo itsue ɣɛɛ ɔ̃iwiri.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “Si igara ɔrere to ɔkɛlɛ ɔ̃akpɛ̃ kakpã ku makpakpɛ̃dze kukpi kuweo fiɛ ma gu igara gɔ loakpɛ̃ ba makpakpɛ̃dze kukpi sinyɔ ne, ikote sɔ ɔ̃abu iti ame ɔnyɔ tɔtɔ si sɔ ɔ̃ ɔle gɔ ɔba aawo ɔ̃ tsirise gɔmɔ ɔkpɛ̃gu.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Si ɔnya sɔ ɔna ɔle ngbɔ ne, ɔ̃apia ɔ̃ maturi masɛ maasarɛgu igara nyɔare gɔmɔ matã wũ iti sɔ ɔ̃ibawo wũ ɔkpɛ̃gu ne ɔtã mafere kanya ndu tɔtɔ kɔra fiɛ igara gɔmɔ aaba kakpãtɔ̃.”
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Kawirikɔ̃ ne, Yesu ɔɣere ma sɔ, “Ngbɔ ame i mi ndɛ̃ kuwɛ̃ iibawo wũ rasuãdze ɔɖe si ɔ̃isɛ̃ so pelepele ne.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “Mma ba ɔmɛrɛ̃. Ɣɛɛ si me ɔmɛrɛ̃ ɔɔro ne, aisibawo ɔri kuwɛ iso ɔki ɔpia me ɔmɛrɛ̃.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Miiɖe ira nɛ maasu mapia karɔ̃ iɖa ɣee mafere me i aku kawirikɔ̃. Maasu me masa mawiri.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.