João 19
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC
1 Ne ɔso Pilato ɔtã makpakpɛ̃dze ɔkɔ Yesu maruigu masɛ maapɛ wũ nyanyarĩ ku ala iporoibi.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Masu miyu mabara ala sigaraikoto masu matɔ̃medza wũ fiɛ ka masu ɔgo rɛtɛa ɔkati mafu wũ lɛ igara.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Mabore mabo wũ mafa kayiɖu sɔ, “Ɣii-ɣiiɖuu! Ma Yudase Igara o-o!” Maɣɛ ngbɔ ne mapɛ wũ sirɔ̃ta.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato ɔledza ibɔrɛ ikɛlɛ isɛ iaɣere ma Yudase sɔ, “Minyɔ, loto lokɔ wũ lobɔ mi si minya sɔ loinyagu wũ ku ikpi nɛ ɔso loatã wũ kukpi ipɔ.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Ne ɔso Yesu ɔbɔrɛ ɔba ɔtɔ̃me miyu ikoto fiɛ ka ɔpia ɔgo awu rɛtɛa tagbaraa. Ne Pilato ɔɣere ma sɔ, “Minyɔ wũ! Ɔturi i ngbe ne!”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Gɔ masɔrɛdze makpakpa gu Isɔrɛyo madzuɛ̃se ɔnya wũ ne, mala kulu sɔ, “Pɛ wũ matãra i kudziri iso! Pɛ wũ matãra i kudziri iso!”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Ne maturi to mala kulu maɣɛ sɔ, “Boba mmara mɛ loɣɛ sɔ ikote sɔ ɔ̃akpi, alasɔ ɔto ɔkpere so sɔ Ɣaa Ɔbi ɔɖe.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Gɔ Pilato ɔnɔ nnɛgbe ne, ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ wũ ibua.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Ne ɔkpese ɔkɛlɛ iyo ame fiɛ ɔkarɛ Yesu sɔ, “I lɛ abɔrɛ?” Ɣɛɛ Yesu iitã wũ mmuai.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Pilato ɔkarɛ wũ sɔ, “Be, aito apia me kanya? Tsue sɔ loba ɔle gɔ loawo-ɔ ɔnyua ɣee lotã mapɛ-ɔ mamatãra i kudziri iso!”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Mmɔ i Yesu ɔtã wũ mmuai sɔ, “Ɔle gɔ kɔra aba i wũ iso ne, Ɣaa pɛ lotã-ɔ ɔso. Ne ɔso ngɔ loɖi me ɔtã-ɔ ɔbara ikpi siare ɔɖo-ɔ.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Nnɛgbe ɔso ne, Pilato ɔbie sɔ si ɔnyua wũ, ɣɛɛ ma Yudase ɔla kulu teteree sɔ, “Si anyua ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ne, iyɔ aiɖe Roma Igarakpakpa ɔlaa. Ɔbiara gɔ losɛra so sigara ne, ɔta ɔya i Igarakpakpa iso!”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Gɔ Pilato ɔnɔ atɔ̃me wagbe ne, ɔkɔ Yesu ɔkɛlɛgu inyamɔ. Ɔsɛ ɔ̃asɛ i iyara nɛ iso masɛ masɛ maɣɛ atɔ̃me fiɛ masɛ marɔ ne sɔ Itabɛbɛa iso. I ma Yudase siɖe ame ne, masɛ marɔ mmɔ sɔ Gabata.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Iyi nɛmɔ nɖe Iledzaso itã Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi iɖe ne.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Ne mala kulu teteree sɔ, “Kɔ wũ ruigu! Kɔ wũ ruigu! Pɛ wũ matãra i kudziri iso!”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Gɔ maɣɛ ngbɔ ne, Pilato ɔtara Yesu ɔpia ma i nrɔɔ̃ ame sɔ masɛ maapɛ wũ mamatãra i kudziri iso.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Gɔ matã wũ ɔsore ɔdziri ne, makɔ wũ makɛlɛgu ngbegɔ marɔ Itikui Kabemi. Fiɛ si Hebrise ame ne, masɛ marɔ mmɔ sɔ Golgata.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Mapɛ wũ mamatãra i kudziri iso i ngbe. Mapɛ maturi inyɔ mawɛ̃ ana mamatãra i ma adziri iso mabua wũ iso. Ɔwɛ̃ i kuɖearɔ̃ iso, ɔwɛ̃ ana i kubena iso fiɛ Yesu ka ɔpia ma i ndɛ̃.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato ɔtã matsɛrɛ mamatãra i Yesu sitikpe sɔ, “Yesu Nasaretse, Ma Yudase Igara.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Ma Yudase gbodzoo ɔka ira nɛ matsɛrɛ masia i kudziri iso alasɔ ngbegɔ mapɛ Yesu mamatãra i kudziri iso ɔbore imatã Yerusalem. Ana ne, matsɛrɛ i si Hebrise gu si Romase gu si Helase ame.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Masɔrɛdzekpakpa iitɔrã, maɣere Pilato sɔ, “Daatsɛrɛ sɔ ‘Ma Yudase Igara,’ ɣɛɛ tsɛrɛ sɔ, ‘Ngɔgbe nto ɔɣɛ sɔ ɔ̃ nɖe ma Yudase Igara ne.’ ”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Ɣɛɛ Pilato ɔsɛ̃, ɔɣere ma sɔ, “Nnɛ loɔtsɛrɛ ne, loɔtsɛrɛ koko.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Gɔ makpakpɛ̃dze ɔpɛ Yesu mamatãra i kudziri iso maro ne, maɣɛ ɔ̃ arapia aka ana, kpakpɛ̃dze biara ɔfɔ ika iwɛ̃. Awu awɛ̃ ɔkuti wa iiɖe ɔkã makã ɣɛɛ ɔwe mawe wã ita i kato isɛ iabɔrɛ i kala.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Makpakpɛ̃dze ɔɣere so sɔ, “Midaatã bokɛ wã, ɣɛɛ mitã bobara kareremi si bonyɔ sɔ nna aaɣo.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Kudziri gɔ iso mapɛ Yesu mamatãra kɔrɛ ne, marɔ̃go mawɛ̃ ɣɛ. Ma nɖe Yesu ɔnyi gu ɔ̃ ɔnyiibi gu Klopa ɔre Maria gu Maria Magdalase.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Gɔ Yesu ɔnya ɔ̃ ɔnyi gu ɔ̃ rasuãdze gɔ ɔ̃isɛ ɔpia kuɣɛ ɣɛ mabore mamatã wũ ne, ɔɣere ɔ̃ ɔnyi sɔ, “Mmã, nya fɔ ɔbi!”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ne ɔɣere rasuãdze gɔmɔ ana sɔ, “Fɔ wũ, nya fɔ ɔnyi.” Ne ɔso ita i iyi nɛmɔ ne, rasuãdze gɔgbe ɔkɔ Yesu ɔnyi ɔkɛlɛgu ɔ̃ iyo ɔnyɔ wũ iso.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Yesu ɣe sɔ ira biara ɔɔba kawirikɔ̃, ɣɛɛ si nnɛ matsɛrɛ masɛ aaba i ne ame ne, ɔɣɛ sɔ, “Ɔme to ɔkore me.”
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ituɖura iwɛ̃ se i mmɔ iyi ku ndã bea. Ne ɔso masu ɖɔti pukupukua mapia i me ame maɖu i ɔdziri iso masɔ̃ Yesu i kanya.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Gɔ ɔfɔ ndã bea mɛmɔ ɔro ne, ɔɣɛ sɔ, “Iɔro kini!”
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Iledzaso itã Iwarãyi iyi iso iɖe i ara wagbe ɔba, fiɛ kaɖesɛ̃a ɖe Iwarãyi sekelea itã ma Yudase, ne ɔso maibie sɔ makpise si mamatã i adziri iso ku Iwarãyi. Ne ɔso masɛ maaɣere Pilato sɔ ɔtã ɔri si masɛ maafɛfɛ̃ ma ngba si mabɛse ma i adziri iso.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Ne ɔso makpakpɛ̃dze ɔba maturi inyɔ ma mapɛ mamatãra i adziri iso ku Yesu kɔrɛ. Mafɛ̃ ɔɖeakatɔ̃ gu ɔnyɔare ngba.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Ɣɛɛ gɔ mabo Yesu iso ne, manya sɔ ɔ̃ɔkpi koko ne ɔso maisifɛ̃ ɔ̃ ngba.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Ɣɛɛ kpakpɛ̃dze ɔwɛ̃ ɔsu ɔ̃ ifele ɔtsue Yesu iwãgɛsɛ fiɛ ndu gu ima ɔbɔrɛ.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Ngɔ lonya sɔ ara wagbe ɔba ɔɖe loɖe wã aɖansiɛ sɔ si fɔ wũ aafɔ aɖe. Ara wa ɔɣɛ ne, gbaã iɖe fiɛ ɔɣe sɔ ɔnukuare iɖe ɔɣɛ.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Iba ngbɔ sɔ nnɛ matsɛrɛ masɛ i Ɔko Sekelea ame aaba i ne ame sɔ, “Maibafɛ̃ ɔ̃ ikui kuiwɛ̃.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Matsɛrɛ masɛ i kakɔi mama ana sɔ, “Mato maanyɔ ngɔ matsue ira.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Nnɛgbe kama ne, Yosef gɔ lose i Arimatea ɔba ɔ̃akarɛ Pilato sɔ ɔsu Yesu kpise ɔtã wũ. Ɔɖe Yesu rasuãdze ɣɛɛ i iwɛrɛ ame alasɔ ɔto ɔnigã ma Yudase makpakpa ɔso ne. Pilato ɔɖi wũ ɔri, ne ɔso ɔsu kpise ɔruigu.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemo gɔ loba Yesu kɔrɛ ku kasɛ̃ ɔnya ana ɔba. Ɔsu awa wa masu korobo gu awa kɔrɔ̃kɔrɔ̃a mabara ala fiɛ masɛ masu maledza ala makpise fiɛ wã ɔrɔrã aaɖe lɛ ito iwɛ̃ ɔbɔ.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Marɛrɛ̃ inyɔ magbe ɔsu awa mapia i ɔkati ame mamini kpise, kumɛgɔ i ma Yudase sɛ mabara fiɛ masɛ mabiara ɔturi.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 I ngbegɔ mapɛ Yesu mamatãra i kudziri iso ne, kakpɛkɔ̃ kawɛ̃ pia i mmɔ. Ikpibiɔ ɣɛtɛ nɛ ame maibiara ɔturi manya ana se i kã ame.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Gɔ kaɖesɛ̃a to iaɖe Iwarãyi fiɛ ikpibiɔ nɛmɔ ɔɔbore imatã mmɔ ɔso ne, masu Yesu mabiara i mmɔ.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.