João 19
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB
1 Ne ɔso Pilato ɔtã makpakpɛ̃dze ɔkɔ Yesu maruigu masɛ maapɛ wũ nyanyarĩ ku ala iporoibi.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Masu miyu mabara ala sigaraikoto masu matɔ̃medza wũ fiɛ ka masu ɔgo rɛtɛa ɔkati mafu wũ lɛ igara.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Mabore mabo wũ mafa kayiɖu sɔ, “Ɣii-ɣiiɖuu! Ma Yudase Igara o-o!” Maɣɛ ngbɔ ne mapɛ wũ sirɔ̃ta.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pilato ɔledza ibɔrɛ ikɛlɛ isɛ iaɣere ma Yudase sɔ, “Minyɔ, loto lokɔ wũ lobɔ mi si minya sɔ loinyagu wũ ku ikpi nɛ ɔso loatã wũ kukpi ipɔ.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ne ɔso Yesu ɔbɔrɛ ɔba ɔtɔ̃me miyu ikoto fiɛ ka ɔpia ɔgo awu rɛtɛa tagbaraa. Ne Pilato ɔɣere ma sɔ, “Minyɔ wũ! Ɔturi i ngbe ne!”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Gɔ masɔrɛdze makpakpa gu Isɔrɛyo madzuɛ̃se ɔnya wũ ne, mala kulu sɔ, “Pɛ wũ matãra i kudziri iso! Pɛ wũ matãra i kudziri iso!”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Ne maturi to mala kulu maɣɛ sɔ, “Boba mmara mɛ loɣɛ sɔ ikote sɔ ɔ̃akpi, alasɔ ɔto ɔkpere so sɔ Ɣaa Ɔbi ɔɖe.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Gɔ Pilato ɔnɔ nnɛgbe ne, ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ wũ ibua.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Ne ɔkpese ɔkɛlɛ iyo ame fiɛ ɔkarɛ Yesu sɔ, “I lɛ abɔrɛ?” Ɣɛɛ Yesu iitã wũ mmuai.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilato ɔkarɛ wũ sɔ, “Be, aito apia me kanya? Tsue sɔ loba ɔle gɔ loawo-ɔ ɔnyua ɣee lotã mapɛ-ɔ mamatãra i kudziri iso!”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Mmɔ i Yesu ɔtã wũ mmuai sɔ, “Ɔle gɔ kɔra aba i wũ iso ne, Ɣaa pɛ lotã-ɔ ɔso. Ne ɔso ngɔ loɖi me ɔtã-ɔ ɔbara ikpi siare ɔɖo-ɔ.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Nnɛgbe ɔso ne, Pilato ɔbie sɔ si ɔnyua wũ, ɣɛɛ ma Yudase ɔla kulu teteree sɔ, “Si anyua ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ne, iyɔ aiɖe Roma Igarakpakpa ɔlaa. Ɔbiara gɔ losɛra so sigara ne, ɔta ɔya i Igarakpakpa iso!”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Gɔ Pilato ɔnɔ atɔ̃me wagbe ne, ɔkɔ Yesu ɔkɛlɛgu inyamɔ. Ɔsɛ ɔ̃asɛ i iyara nɛ iso masɛ masɛ maɣɛ atɔ̃me fiɛ masɛ marɔ ne sɔ Itabɛbɛa iso. I ma Yudase siɖe ame ne, masɛ marɔ mmɔ sɔ Gabata.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Iyi nɛmɔ nɖe Iledzaso itã Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi iɖe ne.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Ne mala kulu teteree sɔ, “Kɔ wũ ruigu! Kɔ wũ ruigu! Pɛ wũ matãra i kudziri iso!”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Gɔ maɣɛ ngbɔ ne, Pilato ɔtara Yesu ɔpia ma i nrɔɔ̃ ame sɔ masɛ maapɛ wũ mamatãra i kudziri iso.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Gɔ matã wũ ɔsore ɔdziri ne, makɔ wũ makɛlɛgu ngbegɔ marɔ Itikui Kabemi. Fiɛ si Hebrise ame ne, masɛ marɔ mmɔ sɔ Golgata.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Mapɛ wũ mamatãra i kudziri iso i ngbe. Mapɛ maturi inyɔ mawɛ̃ ana mamatãra i ma adziri iso mabua wũ iso. Ɔwɛ̃ i kuɖearɔ̃ iso, ɔwɛ̃ ana i kubena iso fiɛ Yesu ka ɔpia ma i ndɛ̃.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato ɔtã matsɛrɛ mamatãra i Yesu sitikpe sɔ, “Yesu Nasaretse, Ma Yudase Igara.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ma Yudase gbodzoo ɔka ira nɛ matsɛrɛ masia i kudziri iso alasɔ ngbegɔ mapɛ Yesu mamatãra i kudziri iso ɔbore imatã Yerusalem. Ana ne, matsɛrɛ i si Hebrise gu si Romase gu si Helase ame.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Masɔrɛdzekpakpa iitɔrã, maɣere Pilato sɔ, “Daatsɛrɛ sɔ ‘Ma Yudase Igara,’ ɣɛɛ tsɛrɛ sɔ, ‘Ngɔgbe nto ɔɣɛ sɔ ɔ̃ nɖe ma Yudase Igara ne.’ ”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Ɣɛɛ Pilato ɔsɛ̃, ɔɣere ma sɔ, “Nnɛ loɔtsɛrɛ ne, loɔtsɛrɛ koko.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Gɔ makpakpɛ̃dze ɔpɛ Yesu mamatãra i kudziri iso maro ne, maɣɛ ɔ̃ arapia aka ana, kpakpɛ̃dze biara ɔfɔ ika iwɛ̃. Awu awɛ̃ ɔkuti wa iiɖe ɔkã makã ɣɛɛ ɔwe mawe wã ita i kato isɛ iabɔrɛ i kala.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Makpakpɛ̃dze ɔɣere so sɔ, “Midaatã bokɛ wã, ɣɛɛ mitã bobara kareremi si bonyɔ sɔ nna aaɣo.”
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Kudziri gɔ iso mapɛ Yesu mamatãra kɔrɛ ne, marɔ̃go mawɛ̃ ɣɛ. Ma nɖe Yesu ɔnyi gu ɔ̃ ɔnyiibi gu Klopa ɔre Maria gu Maria Magdalase.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Gɔ Yesu ɔnya ɔ̃ ɔnyi gu ɔ̃ rasuãdze gɔ ɔ̃isɛ ɔpia kuɣɛ ɣɛ mabore mamatã wũ ne, ɔɣere ɔ̃ ɔnyi sɔ, “Mmã, nya fɔ ɔbi!”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ne ɔɣere rasuãdze gɔmɔ ana sɔ, “Fɔ wũ, nya fɔ ɔnyi.” Ne ɔso ita i iyi nɛmɔ ne, rasuãdze gɔgbe ɔkɔ Yesu ɔnyi ɔkɛlɛgu ɔ̃ iyo ɔnyɔ wũ iso.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yesu ɣe sɔ ira biara ɔɔba kawirikɔ̃, ɣɛɛ si nnɛ matsɛrɛ masɛ aaba i ne ame ne, ɔɣɛ sɔ, “Ɔme to ɔkore me.”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ituɖura iwɛ̃ se i mmɔ iyi ku ndã bea. Ne ɔso masu ɖɔti pukupukua mapia i me ame maɖu i ɔdziri iso masɔ̃ Yesu i kanya.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Gɔ ɔfɔ ndã bea mɛmɔ ɔro ne, ɔɣɛ sɔ, “Iɔro kini!”
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Iledzaso itã Iwarãyi iyi iso iɖe i ara wagbe ɔba, fiɛ kaɖesɛ̃a ɖe Iwarãyi sekelea itã ma Yudase, ne ɔso maibie sɔ makpise si mamatã i adziri iso ku Iwarãyi. Ne ɔso masɛ maaɣere Pilato sɔ ɔtã ɔri si masɛ maafɛfɛ̃ ma ngba si mabɛse ma i adziri iso.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Ne ɔso makpakpɛ̃dze ɔba maturi inyɔ ma mapɛ mamatãra i adziri iso ku Yesu kɔrɛ. Mafɛ̃ ɔɖeakatɔ̃ gu ɔnyɔare ngba.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Ɣɛɛ gɔ mabo Yesu iso ne, manya sɔ ɔ̃ɔkpi koko ne ɔso maisifɛ̃ ɔ̃ ngba.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Ɣɛɛ kpakpɛ̃dze ɔwɛ̃ ɔsu ɔ̃ ifele ɔtsue Yesu iwãgɛsɛ fiɛ ndu gu ima ɔbɔrɛ.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ngɔ lonya sɔ ara wagbe ɔba ɔɖe loɖe wã aɖansiɛ sɔ si fɔ wũ aafɔ aɖe. Ara wa ɔɣɛ ne, gbaã iɖe fiɛ ɔɣe sɔ ɔnukuare iɖe ɔɣɛ.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Iba ngbɔ sɔ nnɛ matsɛrɛ masɛ i Ɔko Sekelea ame aaba i ne ame sɔ, “Maibafɛ̃ ɔ̃ ikui kuiwɛ̃.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Matsɛrɛ masɛ i kakɔi mama ana sɔ, “Mato maanyɔ ngɔ matsue ira.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Nnɛgbe kama ne, Yosef gɔ lose i Arimatea ɔba ɔ̃akarɛ Pilato sɔ ɔsu Yesu kpise ɔtã wũ. Ɔɖe Yesu rasuãdze ɣɛɛ i iwɛrɛ ame alasɔ ɔto ɔnigã ma Yudase makpakpa ɔso ne. Pilato ɔɖi wũ ɔri, ne ɔso ɔsu kpise ɔruigu.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nikodemo gɔ loba Yesu kɔrɛ ku kasɛ̃ ɔnya ana ɔba. Ɔsu awa wa masu korobo gu awa kɔrɔ̃kɔrɔ̃a mabara ala fiɛ masɛ masu maledza ala makpise fiɛ wã ɔrɔrã aaɖe lɛ ito iwɛ̃ ɔbɔ.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Marɛrɛ̃ inyɔ magbe ɔsu awa mapia i ɔkati ame mamini kpise, kumɛgɔ i ma Yudase sɛ mabara fiɛ masɛ mabiara ɔturi.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 I ngbegɔ mapɛ Yesu mamatãra i kudziri iso ne, kakpɛkɔ̃ kawɛ̃ pia i mmɔ. Ikpibiɔ ɣɛtɛ nɛ ame maibiara ɔturi manya ana se i kã ame.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Gɔ kaɖesɛ̃a to iaɖe Iwarãyi fiɛ ikpibiɔ nɛmɔ ɔɔbore imatã mmɔ ɔso ne, masu Yesu mabiara i mmɔ.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.