João 19

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne ɔso Pilato ɔtã makpakpɛ̃dze ɔkɔ Yesu maruigu masɛ maapɛ wũ nyanyarĩ ku ala iporoibi.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Masu miyu mabara ala sigaraikoto masu matɔ̃medza wũ fiɛ ka masu ɔgo rɛtɛa ɔkati mafu wũ lɛ igara.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Mabore mabo wũ mafa kayiɖu sɔ, “Ɣii-ɣiiɖuu! Ma Yudase Igara o-o!” Maɣɛ ngbɔ ne mapɛ wũ sirɔ̃ta.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato ɔledza ibɔrɛ ikɛlɛ isɛ iaɣere ma Yudase sɔ, “Minyɔ, loto lokɔ wũ lobɔ mi si minya sɔ loinyagu wũ ku ikpi nɛ ɔso loatã wũ kukpi ipɔ.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Ne ɔso Yesu ɔbɔrɛ ɔba ɔtɔ̃me miyu ikoto fiɛ ka ɔpia ɔgo awu rɛtɛa tagbaraa. Ne Pilato ɔɣere ma sɔ, “Minyɔ wũ! Ɔturi i ngbe ne!”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Gɔ masɔrɛdze makpakpa gu Isɔrɛyo madzuɛ̃se ɔnya wũ ne, mala kulu sɔ, “Pɛ wũ matãra i kudziri iso! Pɛ wũ matãra i kudziri iso!”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Ne maturi to mala kulu maɣɛ sɔ, “Boba mmara mɛ loɣɛ sɔ ikote sɔ ɔ̃akpi, alasɔ ɔto ɔkpere so sɔ Ɣaa Ɔbi ɔɖe.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Gɔ Pilato ɔnɔ nnɛgbe ne, ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ wũ ibua.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Ne ɔkpese ɔkɛlɛ iyo ame fiɛ ɔkarɛ Yesu sɔ, “I lɛ abɔrɛ?” Ɣɛɛ Yesu iitã wũ mmuai.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilato ɔkarɛ wũ sɔ, “Be, aito apia me kanya? Tsue sɔ loba ɔle gɔ loawo-ɔ ɔnyua ɣee lotã mapɛ-ɔ mamatãra i kudziri iso!”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Mmɔ i Yesu ɔtã wũ mmuai sɔ, “Ɔle gɔ kɔra aba i wũ iso ne, Ɣaa pɛ lotã-ɔ ɔso. Ne ɔso ngɔ loɖi me ɔtã-ɔ ɔbara ikpi siare ɔɖo-ɔ.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Nnɛgbe ɔso ne, Pilato ɔbie sɔ si ɔnyua wũ, ɣɛɛ ma Yudase ɔla kulu teteree sɔ, “Si anyua ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ne, iyɔ aiɖe Roma Igarakpakpa ɔlaa. Ɔbiara gɔ losɛra so sigara ne, ɔta ɔya i Igarakpakpa iso!”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Gɔ Pilato ɔnɔ atɔ̃me wagbe ne, ɔkɔ Yesu ɔkɛlɛgu inyamɔ. Ɔsɛ ɔ̃asɛ i iyara nɛ iso masɛ masɛ maɣɛ atɔ̃me fiɛ masɛ marɔ ne sɔ Itabɛbɛa iso. I ma Yudase siɖe ame ne, masɛ marɔ mmɔ sɔ Gabata.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Iyi nɛmɔ nɖe Iledzaso itã Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi iɖe ne.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ne mala kulu teteree sɔ, “Kɔ wũ ruigu! Kɔ wũ ruigu! Pɛ wũ matãra i kudziri iso!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Gɔ maɣɛ ngbɔ ne, Pilato ɔtara Yesu ɔpia ma i nrɔɔ̃ ame sɔ masɛ maapɛ wũ mamatãra i kudziri iso.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Gɔ matã wũ ɔsore ɔdziri ne, makɔ wũ makɛlɛgu ngbegɔ marɔ Itikui Kabemi. Fiɛ si Hebrise ame ne, masɛ marɔ mmɔ sɔ Golgata.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Mapɛ wũ mamatãra i kudziri iso i ngbe. Mapɛ maturi inyɔ mawɛ̃ ana mamatãra i ma adziri iso mabua wũ iso. Ɔwɛ̃ i kuɖearɔ̃ iso, ɔwɛ̃ ana i kubena iso fiɛ Yesu ka ɔpia ma i ndɛ̃.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato ɔtã matsɛrɛ mamatãra i Yesu sitikpe sɔ, “Yesu Nasaretse, Ma Yudase Igara.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Ma Yudase gbodzoo ɔka ira nɛ matsɛrɛ masia i kudziri iso alasɔ ngbegɔ mapɛ Yesu mamatãra i kudziri iso ɔbore imatã Yerusalem. Ana ne, matsɛrɛ i si Hebrise gu si Romase gu si Helase ame.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Masɔrɛdzekpakpa iitɔrã, maɣere Pilato sɔ, “Daatsɛrɛ sɔ ‘Ma Yudase Igara,’ ɣɛɛ tsɛrɛ sɔ, ‘Ngɔgbe nto ɔɣɛ sɔ ɔ̃ nɖe ma Yudase Igara ne.’ ”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Ɣɛɛ Pilato ɔsɛ̃, ɔɣere ma sɔ, “Nnɛ loɔtsɛrɛ ne, loɔtsɛrɛ koko.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Gɔ makpakpɛ̃dze ɔpɛ Yesu mamatãra i kudziri iso maro ne, maɣɛ ɔ̃ arapia aka ana, kpakpɛ̃dze biara ɔfɔ ika iwɛ̃. Awu awɛ̃ ɔkuti wa iiɖe ɔkã makã ɣɛɛ ɔwe mawe wã ita i kato isɛ iabɔrɛ i kala.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Makpakpɛ̃dze ɔɣere so sɔ, “Midaatã bokɛ wã, ɣɛɛ mitã bobara kareremi si bonyɔ sɔ nna aaɣo.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Kudziri gɔ iso mapɛ Yesu mamatãra kɔrɛ ne, marɔ̃go mawɛ̃ ɣɛ. Ma nɖe Yesu ɔnyi gu ɔ̃ ɔnyiibi gu Klopa ɔre Maria gu Maria Magdalase.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Gɔ Yesu ɔnya ɔ̃ ɔnyi gu ɔ̃ rasuãdze gɔ ɔ̃isɛ ɔpia kuɣɛ ɣɛ mabore mamatã wũ ne, ɔɣere ɔ̃ ɔnyi sɔ, “Mmã, nya fɔ ɔbi!”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ne ɔɣere rasuãdze gɔmɔ ana sɔ, “Fɔ wũ, nya fɔ ɔnyi.” Ne ɔso ita i iyi nɛmɔ ne, rasuãdze gɔgbe ɔkɔ Yesu ɔnyi ɔkɛlɛgu ɔ̃ iyo ɔnyɔ wũ iso.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Yesu ɣe sɔ ira biara ɔɔba kawirikɔ̃, ɣɛɛ si nnɛ matsɛrɛ masɛ aaba i ne ame ne, ɔɣɛ sɔ, “Ɔme to ɔkore me.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Ituɖura iwɛ̃ se i mmɔ iyi ku ndã bea. Ne ɔso masu ɖɔti pukupukua mapia i me ame maɖu i ɔdziri iso masɔ̃ Yesu i kanya.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Gɔ ɔfɔ ndã bea mɛmɔ ɔro ne, ɔɣɛ sɔ, “Iɔro kini!”
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Iledzaso itã Iwarãyi iyi iso iɖe i ara wagbe ɔba, fiɛ kaɖesɛ̃a ɖe Iwarãyi sekelea itã ma Yudase, ne ɔso maibie sɔ makpise si mamatã i adziri iso ku Iwarãyi. Ne ɔso masɛ maaɣere Pilato sɔ ɔtã ɔri si masɛ maafɛfɛ̃ ma ngba si mabɛse ma i adziri iso.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ne ɔso makpakpɛ̃dze ɔba maturi inyɔ ma mapɛ mamatãra i adziri iso ku Yesu kɔrɛ. Mafɛ̃ ɔɖeakatɔ̃ gu ɔnyɔare ngba.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Ɣɛɛ gɔ mabo Yesu iso ne, manya sɔ ɔ̃ɔkpi koko ne ɔso maisifɛ̃ ɔ̃ ngba.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ɣɛɛ kpakpɛ̃dze ɔwɛ̃ ɔsu ɔ̃ ifele ɔtsue Yesu iwãgɛsɛ fiɛ ndu gu ima ɔbɔrɛ.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ngɔ lonya sɔ ara wagbe ɔba ɔɖe loɖe wã aɖansiɛ sɔ si fɔ wũ aafɔ aɖe. Ara wa ɔɣɛ ne, gbaã iɖe fiɛ ɔɣe sɔ ɔnukuare iɖe ɔɣɛ.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Iba ngbɔ sɔ nnɛ matsɛrɛ masɛ i Ɔko Sekelea ame aaba i ne ame sɔ, “Maibafɛ̃ ɔ̃ ikui kuiwɛ̃.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Matsɛrɛ masɛ i kakɔi mama ana sɔ, “Mato maanyɔ ngɔ matsue ira.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Nnɛgbe kama ne, Yosef gɔ lose i Arimatea ɔba ɔ̃akarɛ Pilato sɔ ɔsu Yesu kpise ɔtã wũ. Ɔɖe Yesu rasuãdze ɣɛɛ i iwɛrɛ ame alasɔ ɔto ɔnigã ma Yudase makpakpa ɔso ne. Pilato ɔɖi wũ ɔri, ne ɔso ɔsu kpise ɔruigu.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemo gɔ loba Yesu kɔrɛ ku kasɛ̃ ɔnya ana ɔba. Ɔsu awa wa masu korobo gu awa kɔrɔ̃kɔrɔ̃a mabara ala fiɛ masɛ masu maledza ala makpise fiɛ wã ɔrɔrã aaɖe lɛ ito iwɛ̃ ɔbɔ.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Marɛrɛ̃ inyɔ magbe ɔsu awa mapia i ɔkati ame mamini kpise, kumɛgɔ i ma Yudase sɛ mabara fiɛ masɛ mabiara ɔturi.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 I ngbegɔ mapɛ Yesu mamatãra i kudziri iso ne, kakpɛkɔ̃ kawɛ̃ pia i mmɔ. Ikpibiɔ ɣɛtɛ nɛ ame maibiara ɔturi manya ana se i kã ame.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Gɔ kaɖesɛ̃a to iaɖe Iwarãyi fiɛ ikpibiɔ nɛmɔ ɔɔbore imatã mmɔ ɔso ne, masu Yesu mabiara i mmɔ.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.