João 12

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gɔ iɔkuti ayi akuɔ fiɛ maaɖe Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi ne, Yesu ɔkɛlɛ Betania i Lazaro gɔ ɔtara ɔbɔrɛgu i makpise ame aɖe.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Mawa kutsuɛ aɖera i mmɔ matã wũ. Marta loɖe ngɔ losia ma aɖera i ɔpɔrɔ̃ iso fiɛ Lazaro ɔ̃ wũ ɔwe i mma losɛ i ɔpɔrɔ̃ iti ndɛ̃.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Maria ɔfedza nnɔĩ kɔrɔ̃kɔrɔ̃ miwɛ̃ mɛ lofɔ kuɣa gbaã ibui ɔfere Yesu i ngba fiɛ ka ɔsu ɔ̃ iti siwɛrɛ̃ ɔnukutu me. Nnɔĩ ɔfiã ɔfɔ iyo ame ɔɖuɖu.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Ɔ̃ marasuãdze ɔwɛ̃ gɔ nɖe Yuda Iskariot gɔ loaɖi Yesu ɔtã ɔɣɛ sɔ,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Be ɔso fiɛ maibarɔdɛ̃ nnɔĩ mɛgbe sikãfudza abi alafa atɛ masu sikã matã mawɛrɛba?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Ɔɣɛ nnɛgbe iiɖe sɔ mawɛrɛba ara nsɛ aɖo wũ kayiri, ɣɛɛ yukukpe ɔɖe ɔso. Ɔ̃ nto sikã kakotoi, ne ɔso ɔsɛ ɔyu nnɛ mpia i kame.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Ɣɛɛ Yesu ɔɣere ma sɔ, “Minyua wũ, mitã wũ ɔledza me ɔtã wũ ibiarayi.
7 Então Jesus respondeu:
8 Mawɛrɛba to maawe i mi kɔrɛ ɔwi biara, ɣɛɛ mme ne, loito loawe i mi kɔrɛ ɔwi biara.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Ma Yudase gbodzoo ɔnɔ sɔ Yesu pia i Betania, ne ɔso masiai wũ kama maba mmɔ. Iiɖe Yesu ɔnɔwɛ̃ ɔso fiɛ maba, ɣɛɛ si maba maanya Lazaro gɔ ɔtara ɔbɔrɛgu i makpise ame ana.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Ne ɔso masɔrɛdze makpakpa ɔsɛ iti ame sɔ maaɖoe Lazaro ɔ̃ wũ,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 alasɔ ɔ̃ ɔso i ma Yudase gbodzoo to makpese ma i kama mafɔ Yesu maɖe.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, maturi gbodzoo ma loba Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi kaɖekɔ̃ ɔnɔ sɔ Yesu to ɔba Yerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ne ɔso masu sikɛ mato fiɛ mabɔrɛ sɔ maasarɛgu wũ. Mato mafa kayiɖu sɔ,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Yesu ɔna ɔfirimu ɔsi i iso lɛ kumɛgɔ i Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Zion Ɔmagɛ̃, daanigã!
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Yesu marasuãdze iinɔ ira nɛgbe karɔ̃ ku ɔwi gɔmɔ ame, ɣɛɛ ɔwi gɔ ɔ̃ɔta ɔbɔrɛ i makpise ame ɔkɛlɛ ikpawaĩ ame ne, manyigi sɔ Ɔko Sekelea ɔɣɛ ngbɔ, fiɛ mabara ngbɔ matã wũ ana.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Mma lowe i Yesu kɔrɛ ku ɔwi gɔ ɔkpere Lazaro ɔbɔrɛgu i ikpibiɔ ame fiɛ ɔtara wũ ɔbɔrɛgu i makpise ame ɔsɛ maaɣɛ nnɛ loba.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Nnɛgbe ɔso i maturi gbodzoo mamɔ ɔsarɛgu wũ ne, alasɔ manɔ iwawãra nɛ ɔbara i ngbe.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Ne ma Farisise to maɣere so sɔ, “Minya sɔ boito bona kayakpa ɖuɖuuɖu? Kayiiso maturi ɔɖuɖu ka masiai wũ!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Ma Helase mawɛ̃ pia i mma loba masɔrɛ Ɣaa i iyi kaɖekɔ̃ i Yerusalem ame.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Maba maaɣere Filipo gɔ lobɔrɛ i Betsaida i Galilea sɔ, “Tete, boto bobie sɔ boanya Yesu.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filipo ɔsɛ ɔ̃aɣere Andrea fiɛ ma inyɔɔ ka masɛ maaɣere Yesu.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Ɔwi ɔɔɣo gɔ maapia Ɔturi Awune Ɔbi kuwarɛ siare.
23 Então ele respondeu:
24 Gbaã loto loɣere mi sɔ si ititabi iibo i karɔ̃ ame iburi ne, ne ɔnɔwɛ̃ saã kere iɖe mpia, ɣɛɛ si iburi ne, isɛ ipia abi gbodzoo.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Ngɔ nsɛ ɔɖɔɛ ɔ̃ ngbã ne, ɔto ɔ̃ayura me, ɣɛɛ ngɔ lotsiri ɔ̃ ngbã i kayi gagbe ame ne, ɔkɔla me ɔtã ngbã mɛ loibaro minya.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ɔbiara gɔ nto ɔbie sɔ ɔ̃asumu me ne, ɔsiai me si wũ maɖabo aawegu me i ngbegɔ lopia. Tete to ɔ̃awarɛ ɔbiara gɔ nsɛ ɔsumu me.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Kiniɔ ne, loto lomararã so i wũ ɔtu ame, fiɛ loiɣe nnɛ loaɣɛ. Ɔɣɛ si loɣɛ sɔ, ‘Tete, ɖi me bɔrɛgu i inyɛwe ɔwi gɔgbe ame’? Ooɣo, ala ɔwi gɔgbe ɔso fiɛ loba kayi ne.
27 Jesus continuou:
28 Tete, kɔlɛ fɔ iyere kato!”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Maturi gbodzoo ma nɣɛ i ɔ̃ kɔrɛ ɔnɔ silɔ, ne ma mawɛ̃ to maɣɛ sɔ kado loɖu. Mawɛ̃ ana sɔ, “Ɣaa kpabo loɖegu wũ ika.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Iiɖe wũ ɔso fiɛ silɔ ɔɖe ika, ɣɛɛ mi ɔso.
30 Mas ele disse:
31 “Ɔwi ɔɔɣo gɔ maaɣɛgu kayiiso maturi atɔ̃me, fiɛ maaturi ngɔ nto ɔɖe kayiiso iso iyara.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Fiɛ si maɔkɔlɛ me kato i kayiiso ne, loaboregu maturi ɔɖuɖu lopia so.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Yesu ɔɣɛ nnɛgbe ɔte kukpi gɔ igbã ɔ̃akpi.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Ne maturi gbodzoo mamɔ to maɣere wũ sɔ, “I bo Ɔko Sekelea ame ne, matsɛrɛ mapia sɔ Kristo iibakpi ɔnya, ne ɔso be ɔso fiɛ ato aɣɛ sɔ maakɔlɛ Ɔturi Awune Ɔbi kato? Nna nɖe Ɔturi Awune Ɔbi gɔgbe?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Ɔkaniɛ to ɔ̃awe i mi kɔrɛ ɔwi kɛkɛĩ, ne ɔso misɛ i ɔkaniɛ ame si idududu iibafu mi iso. Alasɔ ngɔ nsɛ ɔsɛ i idududu ame iisɛ ɔtsue ngbegɔ ɔsɛ.
35 Jesus respondeu:
36 Ne ɔso mifɔ ɔkaniɛ miɖe gɔ ɔpia i mi kɔrɛ si miaɖe ikpawaĩ ame maturi.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Atoa sɔ Yesu ɔbara awawãra wagbe ɔɖuɖu i ma ndɛ̃ ne, maifɔ wũ maɖe.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Ɣɛɛ iba ngbɔ sɔ nnɛ i Ɣaa Kanyaɖidze Yesaya ɔtsɛrɛ ɔsɛ aaba i ne ame sɔ,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Ne ɔso maiwo ɔfɔ ɔɖe alasɔ Yesaya ɔtsɛrɛ ana sɔ,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Ɣaa ɔbiɛ ma anɔmi fiɛ ɔtã maba atsue ɔle.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Yesaya ɔɣɛ ngbɔ alasɔ ɔnya Yesu ikpawaĩ fiɛ ɔɖe ika i ɔ̃ iso.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Atoa sɔ ise kumɛgɔgbe ne, ma Yudase makpakpa gbodzoo ɔfɔ Yesu maɖe, ɣɛɛ gɔ mato manigã ma Farisise ɔso ne, maisɛ maɖe ika i ne iso kpawee sɔ maaba maasa ma maɖi i kasarɛkɔ̃.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Alasɔ masɛ maɖɔɛ maturi ile maɖo Ɣaa ile.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Yesu ɔla kulu teteree ɔɣɛ sɔ, “Ngɔ lofɔ me ɔɖe ne, iiɖe wũ ɔnɔwɛ̃ iɖe ɔfɔ, ɣɛɛ bo gu ngɔ lopia me katɔ̃me iɖe ɔfɔ.
44 Jesus disse bem alto:
45 Ɔbiara gɔ lonya me ana ne, ɔ̃ɔnya ngɔ lopia me katɔ̃me.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Loba kayi ame lɛ ikpawaĩ awe, sɔ ɔbiara gɔ lofɔ me ɔɖe iisibawe i idududu ame.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 “Si ɔrere ɔnɔ wũ itɔ̃me fiɛ ɔ̃ibara i ne iso ne, loibaɣɛgu wũ atɔ̃me. Loiba loɣɛgu kayiiso atɔ̃me, ɣɛɛ loba lotã kã iɖi.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Ngɔ losɛ̃ me fiɛ ɔ̃ifɔ wũ itɔ̃me ne, ɔba ngɔ loaɣɛgu wũ atɔ̃me. Wũ ara wa lote loaɣɛgu wũ atɔ̃me ku iyi tsɔra.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Alasɔ loiɖe ika i mme mɔmɔ ɔle ame, ɣɛɛ Tete gɔ lopia me katɔ̃me lotã me ɔle sɔ loɖe ika loɣɛ nnɛ loaɣɛ.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Loɣe sɔ ɔ̃ itɔ̃me sɛ itã ngbã mɛ nna katui. Ne ɔso nnɛ losɛ loɣɛ ne, ne nɖe nnɛ i Tete ɔɣere me sɔ loɣɛ ne.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.