João 12
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB
1 Gɔ iɔkuti ayi akuɔ fiɛ maaɖe Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi ne, Yesu ɔkɛlɛ Betania i Lazaro gɔ ɔtara ɔbɔrɛgu i makpise ame aɖe.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Mawa kutsuɛ aɖera i mmɔ matã wũ. Marta loɖe ngɔ losia ma aɖera i ɔpɔrɔ̃ iso fiɛ Lazaro ɔ̃ wũ ɔwe i mma losɛ i ɔpɔrɔ̃ iti ndɛ̃.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Maria ɔfedza nnɔĩ kɔrɔ̃kɔrɔ̃ miwɛ̃ mɛ lofɔ kuɣa gbaã ibui ɔfere Yesu i ngba fiɛ ka ɔsu ɔ̃ iti siwɛrɛ̃ ɔnukutu me. Nnɔĩ ɔfiã ɔfɔ iyo ame ɔɖuɖu.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Ɔ̃ marasuãdze ɔwɛ̃ gɔ nɖe Yuda Iskariot gɔ loaɖi Yesu ɔtã ɔɣɛ sɔ,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Be ɔso fiɛ maibarɔdɛ̃ nnɔĩ mɛgbe sikãfudza abi alafa atɛ masu sikã matã mawɛrɛba?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ɔɣɛ nnɛgbe iiɖe sɔ mawɛrɛba ara nsɛ aɖo wũ kayiri, ɣɛɛ yukukpe ɔɖe ɔso. Ɔ̃ nto sikã kakotoi, ne ɔso ɔsɛ ɔyu nnɛ mpia i kame.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Ɣɛɛ Yesu ɔɣere ma sɔ, “Minyua wũ, mitã wũ ɔledza me ɔtã wũ ibiarayi.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Mawɛrɛba to maawe i mi kɔrɛ ɔwi biara, ɣɛɛ mme ne, loito loawe i mi kɔrɛ ɔwi biara.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ma Yudase gbodzoo ɔnɔ sɔ Yesu pia i Betania, ne ɔso masiai wũ kama maba mmɔ. Iiɖe Yesu ɔnɔwɛ̃ ɔso fiɛ maba, ɣɛɛ si maba maanya Lazaro gɔ ɔtara ɔbɔrɛgu i makpise ame ana.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Ne ɔso masɔrɛdze makpakpa ɔsɛ iti ame sɔ maaɖoe Lazaro ɔ̃ wũ,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 alasɔ ɔ̃ ɔso i ma Yudase gbodzoo to makpese ma i kama mafɔ Yesu maɖe.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, maturi gbodzoo ma loba Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi kaɖekɔ̃ ɔnɔ sɔ Yesu to ɔba Yerusalem.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ne ɔso masu sikɛ mato fiɛ mabɔrɛ sɔ maasarɛgu wũ. Mato mafa kayiɖu sɔ,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Yesu ɔna ɔfirimu ɔsi i iso lɛ kumɛgɔ i Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Zion Ɔmagɛ̃, daanigã!
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Yesu marasuãdze iinɔ ira nɛgbe karɔ̃ ku ɔwi gɔmɔ ame, ɣɛɛ ɔwi gɔ ɔ̃ɔta ɔbɔrɛ i makpise ame ɔkɛlɛ ikpawaĩ ame ne, manyigi sɔ Ɔko Sekelea ɔɣɛ ngbɔ, fiɛ mabara ngbɔ matã wũ ana.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Mma lowe i Yesu kɔrɛ ku ɔwi gɔ ɔkpere Lazaro ɔbɔrɛgu i ikpibiɔ ame fiɛ ɔtara wũ ɔbɔrɛgu i makpise ame ɔsɛ maaɣɛ nnɛ loba.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Nnɛgbe ɔso i maturi gbodzoo mamɔ ɔsarɛgu wũ ne, alasɔ manɔ iwawãra nɛ ɔbara i ngbe.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ne ma Farisise to maɣere so sɔ, “Minya sɔ boito bona kayakpa ɖuɖuuɖu? Kayiiso maturi ɔɖuɖu ka masiai wũ!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Ma Helase mawɛ̃ pia i mma loba masɔrɛ Ɣaa i iyi kaɖekɔ̃ i Yerusalem ame.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Maba maaɣere Filipo gɔ lobɔrɛ i Betsaida i Galilea sɔ, “Tete, boto bobie sɔ boanya Yesu.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filipo ɔsɛ ɔ̃aɣere Andrea fiɛ ma inyɔɔ ka masɛ maaɣere Yesu.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Ɔwi ɔɔɣo gɔ maapia Ɔturi Awune Ɔbi kuwarɛ siare.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Gbaã loto loɣere mi sɔ si ititabi iibo i karɔ̃ ame iburi ne, ne ɔnɔwɛ̃ saã kere iɖe mpia, ɣɛɛ si iburi ne, isɛ ipia abi gbodzoo.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Ngɔ nsɛ ɔɖɔɛ ɔ̃ ngbã ne, ɔto ɔ̃ayura me, ɣɛɛ ngɔ lotsiri ɔ̃ ngbã i kayi gagbe ame ne, ɔkɔla me ɔtã ngbã mɛ loibaro minya.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ɔbiara gɔ nto ɔbie sɔ ɔ̃asumu me ne, ɔsiai me si wũ maɖabo aawegu me i ngbegɔ lopia. Tete to ɔ̃awarɛ ɔbiara gɔ nsɛ ɔsumu me.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Kiniɔ ne, loto lomararã so i wũ ɔtu ame, fiɛ loiɣe nnɛ loaɣɛ. Ɔɣɛ si loɣɛ sɔ, ‘Tete, ɖi me bɔrɛgu i inyɛwe ɔwi gɔgbe ame’? Ooɣo, ala ɔwi gɔgbe ɔso fiɛ loba kayi ne.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Tete, kɔlɛ fɔ iyere kato!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Maturi gbodzoo ma nɣɛ i ɔ̃ kɔrɛ ɔnɔ silɔ, ne ma mawɛ̃ to maɣɛ sɔ kado loɖu. Mawɛ̃ ana sɔ, “Ɣaa kpabo loɖegu wũ ika.”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Iiɖe wũ ɔso fiɛ silɔ ɔɖe ika, ɣɛɛ mi ɔso.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 “Ɔwi ɔɔɣo gɔ maaɣɛgu kayiiso maturi atɔ̃me, fiɛ maaturi ngɔ nto ɔɖe kayiiso iso iyara.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Fiɛ si maɔkɔlɛ me kato i kayiiso ne, loaboregu maturi ɔɖuɖu lopia so.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Yesu ɔɣɛ nnɛgbe ɔte kukpi gɔ igbã ɔ̃akpi.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Ne maturi gbodzoo mamɔ to maɣere wũ sɔ, “I bo Ɔko Sekelea ame ne, matsɛrɛ mapia sɔ Kristo iibakpi ɔnya, ne ɔso be ɔso fiɛ ato aɣɛ sɔ maakɔlɛ Ɔturi Awune Ɔbi kato? Nna nɖe Ɔturi Awune Ɔbi gɔgbe?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Ɔkaniɛ to ɔ̃awe i mi kɔrɛ ɔwi kɛkɛĩ, ne ɔso misɛ i ɔkaniɛ ame si idududu iibafu mi iso. Alasɔ ngɔ nsɛ ɔsɛ i idududu ame iisɛ ɔtsue ngbegɔ ɔsɛ.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ne ɔso mifɔ ɔkaniɛ miɖe gɔ ɔpia i mi kɔrɛ si miaɖe ikpawaĩ ame maturi.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Atoa sɔ Yesu ɔbara awawãra wagbe ɔɖuɖu i ma ndɛ̃ ne, maifɔ wũ maɖe.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Ɣɛɛ iba ngbɔ sɔ nnɛ i Ɣaa Kanyaɖidze Yesaya ɔtsɛrɛ ɔsɛ aaba i ne ame sɔ,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ne ɔso maiwo ɔfɔ ɔɖe alasɔ Yesaya ɔtsɛrɛ ana sɔ,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Ɣaa ɔbiɛ ma anɔmi fiɛ ɔtã maba atsue ɔle.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Yesaya ɔɣɛ ngbɔ alasɔ ɔnya Yesu ikpawaĩ fiɛ ɔɖe ika i ɔ̃ iso.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Atoa sɔ ise kumɛgɔgbe ne, ma Yudase makpakpa gbodzoo ɔfɔ Yesu maɖe, ɣɛɛ gɔ mato manigã ma Farisise ɔso ne, maisɛ maɖe ika i ne iso kpawee sɔ maaba maasa ma maɖi i kasarɛkɔ̃.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Alasɔ masɛ maɖɔɛ maturi ile maɖo Ɣaa ile.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesu ɔla kulu teteree ɔɣɛ sɔ, “Ngɔ lofɔ me ɔɖe ne, iiɖe wũ ɔnɔwɛ̃ iɖe ɔfɔ, ɣɛɛ bo gu ngɔ lopia me katɔ̃me iɖe ɔfɔ.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ɔbiara gɔ lonya me ana ne, ɔ̃ɔnya ngɔ lopia me katɔ̃me.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Loba kayi ame lɛ ikpawaĩ awe, sɔ ɔbiara gɔ lofɔ me ɔɖe iisibawe i idududu ame.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Si ɔrere ɔnɔ wũ itɔ̃me fiɛ ɔ̃ibara i ne iso ne, loibaɣɛgu wũ atɔ̃me. Loiba loɣɛgu kayiiso atɔ̃me, ɣɛɛ loba lotã kã iɖi.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ngɔ losɛ̃ me fiɛ ɔ̃ifɔ wũ itɔ̃me ne, ɔba ngɔ loaɣɛgu wũ atɔ̃me. Wũ ara wa lote loaɣɛgu wũ atɔ̃me ku iyi tsɔra.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Alasɔ loiɖe ika i mme mɔmɔ ɔle ame, ɣɛɛ Tete gɔ lopia me katɔ̃me lotã me ɔle sɔ loɖe ika loɣɛ nnɛ loaɣɛ.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Loɣe sɔ ɔ̃ itɔ̃me sɛ itã ngbã mɛ nna katui. Ne ɔso nnɛ losɛ loɣɛ ne, ne nɖe nnɛ i Tete ɔɣere me sɔ loɣɛ ne.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.