João 12

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gɔ iɔkuti ayi akuɔ fiɛ maaɖe Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi ne, Yesu ɔkɛlɛ Betania i Lazaro gɔ ɔtara ɔbɔrɛgu i makpise ame aɖe.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Mawa kutsuɛ aɖera i mmɔ matã wũ. Marta loɖe ngɔ losia ma aɖera i ɔpɔrɔ̃ iso fiɛ Lazaro ɔ̃ wũ ɔwe i mma losɛ i ɔpɔrɔ̃ iti ndɛ̃.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Maria ɔfedza nnɔĩ kɔrɔ̃kɔrɔ̃ miwɛ̃ mɛ lofɔ kuɣa gbaã ibui ɔfere Yesu i ngba fiɛ ka ɔsu ɔ̃ iti siwɛrɛ̃ ɔnukutu me. Nnɔĩ ɔfiã ɔfɔ iyo ame ɔɖuɖu.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Ɔ̃ marasuãdze ɔwɛ̃ gɔ nɖe Yuda Iskariot gɔ loaɖi Yesu ɔtã ɔɣɛ sɔ,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Be ɔso fiɛ maibarɔdɛ̃ nnɔĩ mɛgbe sikãfudza abi alafa atɛ masu sikã matã mawɛrɛba?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Ɔɣɛ nnɛgbe iiɖe sɔ mawɛrɛba ara nsɛ aɖo wũ kayiri, ɣɛɛ yukukpe ɔɖe ɔso. Ɔ̃ nto sikã kakotoi, ne ɔso ɔsɛ ɔyu nnɛ mpia i kame.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Ɣɛɛ Yesu ɔɣere ma sɔ, “Minyua wũ, mitã wũ ɔledza me ɔtã wũ ibiarayi.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Mawɛrɛba to maawe i mi kɔrɛ ɔwi biara, ɣɛɛ mme ne, loito loawe i mi kɔrɛ ɔwi biara.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ma Yudase gbodzoo ɔnɔ sɔ Yesu pia i Betania, ne ɔso masiai wũ kama maba mmɔ. Iiɖe Yesu ɔnɔwɛ̃ ɔso fiɛ maba, ɣɛɛ si maba maanya Lazaro gɔ ɔtara ɔbɔrɛgu i makpise ame ana.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ne ɔso masɔrɛdze makpakpa ɔsɛ iti ame sɔ maaɖoe Lazaro ɔ̃ wũ,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 alasɔ ɔ̃ ɔso i ma Yudase gbodzoo to makpese ma i kama mafɔ Yesu maɖe.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, maturi gbodzoo ma loba Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi kaɖekɔ̃ ɔnɔ sɔ Yesu to ɔba Yerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ne ɔso masu sikɛ mato fiɛ mabɔrɛ sɔ maasarɛgu wũ. Mato mafa kayiɖu sɔ,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Yesu ɔna ɔfirimu ɔsi i iso lɛ kumɛgɔ i Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Zion Ɔmagɛ̃, daanigã!
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Yesu marasuãdze iinɔ ira nɛgbe karɔ̃ ku ɔwi gɔmɔ ame, ɣɛɛ ɔwi gɔ ɔ̃ɔta ɔbɔrɛ i makpise ame ɔkɛlɛ ikpawaĩ ame ne, manyigi sɔ Ɔko Sekelea ɔɣɛ ngbɔ, fiɛ mabara ngbɔ matã wũ ana.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Mma lowe i Yesu kɔrɛ ku ɔwi gɔ ɔkpere Lazaro ɔbɔrɛgu i ikpibiɔ ame fiɛ ɔtara wũ ɔbɔrɛgu i makpise ame ɔsɛ maaɣɛ nnɛ loba.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Nnɛgbe ɔso i maturi gbodzoo mamɔ ɔsarɛgu wũ ne, alasɔ manɔ iwawãra nɛ ɔbara i ngbe.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Ne ma Farisise to maɣere so sɔ, “Minya sɔ boito bona kayakpa ɖuɖuuɖu? Kayiiso maturi ɔɖuɖu ka masiai wũ!”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Ma Helase mawɛ̃ pia i mma loba masɔrɛ Ɣaa i iyi kaɖekɔ̃ i Yerusalem ame.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Maba maaɣere Filipo gɔ lobɔrɛ i Betsaida i Galilea sɔ, “Tete, boto bobie sɔ boanya Yesu.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filipo ɔsɛ ɔ̃aɣere Andrea fiɛ ma inyɔɔ ka masɛ maaɣere Yesu.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Ɔwi ɔɔɣo gɔ maapia Ɔturi Awune Ɔbi kuwarɛ siare.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Gbaã loto loɣere mi sɔ si ititabi iibo i karɔ̃ ame iburi ne, ne ɔnɔwɛ̃ saã kere iɖe mpia, ɣɛɛ si iburi ne, isɛ ipia abi gbodzoo.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Ngɔ nsɛ ɔɖɔɛ ɔ̃ ngbã ne, ɔto ɔ̃ayura me, ɣɛɛ ngɔ lotsiri ɔ̃ ngbã i kayi gagbe ame ne, ɔkɔla me ɔtã ngbã mɛ loibaro minya.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ɔbiara gɔ nto ɔbie sɔ ɔ̃asumu me ne, ɔsiai me si wũ maɖabo aawegu me i ngbegɔ lopia. Tete to ɔ̃awarɛ ɔbiara gɔ nsɛ ɔsumu me.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 “Kiniɔ ne, loto lomararã so i wũ ɔtu ame, fiɛ loiɣe nnɛ loaɣɛ. Ɔɣɛ si loɣɛ sɔ, ‘Tete, ɖi me bɔrɛgu i inyɛwe ɔwi gɔgbe ame’? Ooɣo, ala ɔwi gɔgbe ɔso fiɛ loba kayi ne.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Tete, kɔlɛ fɔ iyere kato!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Maturi gbodzoo ma nɣɛ i ɔ̃ kɔrɛ ɔnɔ silɔ, ne ma mawɛ̃ to maɣɛ sɔ kado loɖu. Mawɛ̃ ana sɔ, “Ɣaa kpabo loɖegu wũ ika.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Iiɖe wũ ɔso fiɛ silɔ ɔɖe ika, ɣɛɛ mi ɔso.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 “Ɔwi ɔɔɣo gɔ maaɣɛgu kayiiso maturi atɔ̃me, fiɛ maaturi ngɔ nto ɔɖe kayiiso iso iyara.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Fiɛ si maɔkɔlɛ me kato i kayiiso ne, loaboregu maturi ɔɖuɖu lopia so.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Yesu ɔɣɛ nnɛgbe ɔte kukpi gɔ igbã ɔ̃akpi.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Ne maturi gbodzoo mamɔ to maɣere wũ sɔ, “I bo Ɔko Sekelea ame ne, matsɛrɛ mapia sɔ Kristo iibakpi ɔnya, ne ɔso be ɔso fiɛ ato aɣɛ sɔ maakɔlɛ Ɔturi Awune Ɔbi kato? Nna nɖe Ɔturi Awune Ɔbi gɔgbe?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Ɔkaniɛ to ɔ̃awe i mi kɔrɛ ɔwi kɛkɛĩ, ne ɔso misɛ i ɔkaniɛ ame si idududu iibafu mi iso. Alasɔ ngɔ nsɛ ɔsɛ i idududu ame iisɛ ɔtsue ngbegɔ ɔsɛ.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ne ɔso mifɔ ɔkaniɛ miɖe gɔ ɔpia i mi kɔrɛ si miaɖe ikpawaĩ ame maturi.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Atoa sɔ Yesu ɔbara awawãra wagbe ɔɖuɖu i ma ndɛ̃ ne, maifɔ wũ maɖe.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Ɣɛɛ iba ngbɔ sɔ nnɛ i Ɣaa Kanyaɖidze Yesaya ɔtsɛrɛ ɔsɛ aaba i ne ame sɔ,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ne ɔso maiwo ɔfɔ ɔɖe alasɔ Yesaya ɔtsɛrɛ ana sɔ,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Ɣaa ɔbiɛ ma anɔmi fiɛ ɔtã maba atsue ɔle.
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Yesaya ɔɣɛ ngbɔ alasɔ ɔnya Yesu ikpawaĩ fiɛ ɔɖe ika i ɔ̃ iso.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Atoa sɔ ise kumɛgɔgbe ne, ma Yudase makpakpa gbodzoo ɔfɔ Yesu maɖe, ɣɛɛ gɔ mato manigã ma Farisise ɔso ne, maisɛ maɖe ika i ne iso kpawee sɔ maaba maasa ma maɖi i kasarɛkɔ̃.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Alasɔ masɛ maɖɔɛ maturi ile maɖo Ɣaa ile.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesu ɔla kulu teteree ɔɣɛ sɔ, “Ngɔ lofɔ me ɔɖe ne, iiɖe wũ ɔnɔwɛ̃ iɖe ɔfɔ, ɣɛɛ bo gu ngɔ lopia me katɔ̃me iɖe ɔfɔ.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ɔbiara gɔ lonya me ana ne, ɔ̃ɔnya ngɔ lopia me katɔ̃me.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Loba kayi ame lɛ ikpawaĩ awe, sɔ ɔbiara gɔ lofɔ me ɔɖe iisibawe i idududu ame.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Si ɔrere ɔnɔ wũ itɔ̃me fiɛ ɔ̃ibara i ne iso ne, loibaɣɛgu wũ atɔ̃me. Loiba loɣɛgu kayiiso atɔ̃me, ɣɛɛ loba lotã kã iɖi.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ngɔ losɛ̃ me fiɛ ɔ̃ifɔ wũ itɔ̃me ne, ɔba ngɔ loaɣɛgu wũ atɔ̃me. Wũ ara wa lote loaɣɛgu wũ atɔ̃me ku iyi tsɔra.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Alasɔ loiɖe ika i mme mɔmɔ ɔle ame, ɣɛɛ Tete gɔ lopia me katɔ̃me lotã me ɔle sɔ loɖe ika loɣɛ nnɛ loaɣɛ.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Loɣe sɔ ɔ̃ itɔ̃me sɛ itã ngbã mɛ nna katui. Ne ɔso nnɛ losɛ loɣɛ ne, ne nɖe nnɛ i Tete ɔɣere me sɔ loɣɛ ne.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.