Hebreus 9

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndamu kuere ɔwi ne, Ɣaa isɔrɛ mmara ɔwe, fiɛ kasɔrɛkɔ̃ ana ɔwe.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Mapɛ sikati ikpayo fiɛ maɣɛ ne ame aka anyɔ ala ɔkati. Masɛ makpere kaɖeakatɔkɔ̃ sɔ Kasekelekɔ̃. Ngbe masɛ sikaniɛdziri gu ɔpɔrɔ̃ gu isɔrɛ aɖera ne.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 I ɔkati gɔ loɣɛ ikpayo kama ne, iyo nɛ mpia i kame masɛ marɔ sɔ Kasekelekɔ̃ ame Kasekelekɔ̃.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Mmɔ i sikãrɛtɛa isɔrɛkasege ga iso masɛ matsuedza kua kɔrɔ̃kɔrɔ̃a gu Ndamu aɖaka wa mafere sikãrɛtɛa iso se ne. Sikãrɛtɛa irɔi nɛ ame i Ɣaa aɖera wa marɔ sɔ mana pia i aɖaka wagbe ame. Ana ne, Aaron ɔsɛdziri gɔ lofere aɣɔ̃la gu ata wa iso matsɛrɛ Ɣaa mmara masia pia i aɖaka wagbe ame.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Aɖaka wagbe itititɛ̃ ne, mabara ma Kerubi ma nto maɖi Ɣaa ikpawaĩ mate masia. Mawarɛ ma abue mafu ngbegɔ i maturi sɛ mana nnyainyɔ. Iiɖe ɔwi gɔgbe ame boafafarɛ ara wamɔ ame pelepele.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Kumɛgɔgbe masɛ ara wagbe i mmɔ ne. Masɔrɛdze sɛ mabo i ikpayo nɛ i katɔ̃ ame maabara ma isɔrɛ karabara iyi biara.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Ɣɛɛ iyo nɛ i kame ame ne, sɔrɛdzekpakpa pelepele ɔnɔwɛ̃ pɛ nsɛ ɔbo i mmɔ fiɛ ɔkpɛ ɔwɛ̃ saã ɔsɛ ɔbo mmɔ i ikɔ ame. Si ɔ̃abo i mmɔ ne, inya sɔ ɔ̃asu ima ɔla, nnɛ ɔ̃asu ɔsɔrɛ Ɣaa i ɔ̃ gu maturi mama ma lobara aɣɛrɛ i idaatsue ame iti.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Siwarã Bielea ɔte sekelee sikigu i ara wagbe ame sɔ ayi kumɛgɔ i sikati ikpayo ɖeakatɔ̃ ɔnya iɣɛ ne, ɔri iibusi sɔ kuwɛ̃ aabo i Kasekelekɔ̃ ame Kasekelekɔ̃.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Nnɛgbe nto ite ara i kiniɔ ɔwi gɔgbe iso ne. Atoa sɔ masɛ matã karatã gagbe, masɔrɛ Ɣaa i ɔri gɔgbe iso ne, maisɛ mawo maturi situ ɔbara sɔ siase bɔlɔlɔ.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Alasɔ ara wagbe ɔɖuɖu ne, ɔɖe gu ɔne gu kubarara agbãagbã wa loasekelera siturina iso kere aɖe. Masɛ kubarara gɔgbe ɔɖuɖu matã maturi awune gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ maaba maaledza ira biara aaɣo.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Ɣɛɛ Kristo ɔɔba lɛ sɔrɛdzekpakpa pelepele awe ɔtã ara sɛɛ wa loɔba. Ɔɖe sɔrɛdzekpakpa pelepele i ikpayo nɛ lofɔ kuɣa fiɛ ikote iɖo iɖeakatɔ̃ ame. Ikpayo nɛgbe ne, iiɖe ɔturi lopɛ, gɔ karɔ̃ nɖe sɔ iiɖe karɔ̃ iso ngbe ire iɖe.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Kristo ɔbo i Kasekelekɔ̃ ame Kasekelekɔ̃ ɔkpɛ ɔwɛ̃ saã i ɔwi ɔɖuɖu kanya. Iiɖe kutepuĩ ɣee manantsuĩ ima iɖe ɔsu ɔkɛlɛgu, ɣɛɛ ɔ̃ mɔmɔ ire iɖe! Ne ɔso ɔtã sɔ Ɣaa aafɔ bo ɔwi ɔɖuɖu.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Si kutepuĩ gu manantsuĩ ima gu inantsuĩbi nɛ matsuedza ndɔ̃ masɛ masu mawɛwɛ̃ i makpibaradze iso masekelera ma fiɛ ma iso aakpa ne,
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 iyɔ Kristo gɔ loki i Ɣaa Siwarã iso ɔsu so ɔsɔrɛ ɔtã Ɣaa fiɛ iɣɛrɛ kuiwɛ̃ na iso ɣɛɛ? Nda iabara fiɛ ɔ̃ ima iibawo bo kaɣere ɔfore ɔɖi i kurabara gɔ nna kusia kukuwɛ̃ ame sɔ boawo Ɣaa gɔ mba ngbã ɔsumu ɔbua?
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Nwagbe ɔso ne, Kristo nɖe ngɔ losu kanya inyi ɣɛtɛ ɔfere bo gu Ɣaa kanya ndu sɔ mma i Ɣaa ɔkpere aafɔ kusɛkusɛ gɔ i Ɣaa ɔɣɛ ɔsɛ fiɛ kuna katui. Nnɛgbe ɔba ngbɔ alasɔ ɔturi lokpi fiɛ ɔki i ɔ̃ kukpi ame ɔɖi aɣɛrɛ wa lowe i kanya inyi kuere ame.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Si ɔturi iikpi ne, maisɛ mabara ɔ̃ ɔko gɔ ɔbara ɔsɛ ɔtã ɔ̃ karana iɣɛ karabara.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Ayi kumɛgɔ i ngɔ lobara ɔko ɔtã ɔ̃ ara iɣɛ si ngbã ne, maibawo ɔko gɔmɔ karabara ɔbara.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Nnɛgbe ɔso fiɛ ima iɖe masu masia kanya inyi kuere kɔra ita ne.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Gɔ Mose ɔɔpɛ mmara ɔɖuɖu imomo ɔtã maturi ɔɖuɖu ɔro ne, ɔsu manantsuĩ ima gu kutepuĩ nɛ masakanya ku ndu gu sɛrɛ siwɛrɛ̃ rɛtɛa gu iɣatati iwɛ̃ ɔwɛ̃ ima ɔfere i mmara ɔko gu maturi ɔɖuɖu iso.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Ɔɣɛ sɔ, “Ima nɛgbe losia ita i kanya inyi nɛ i Ɣaa ɔnyi sɔ mibara i kã iso ne.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Ngbɔ ame i Mose ɔwɛwɛ̃ ima ɔfere i ikpayo sekelea gu ne ame ara ɔɖuɖu wa masɛ masu masɔrɛ Ɣaa iso ne.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 I ɔnukuare ame i mmara kanya ne, ima masɛ masu masekelera ala ira biara fiɛ akpi isu itsɛ iisɛ iba si ima iifere i karɔ̃.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Ne ɔso masɛ mabara kubarara gɔgbe masu masekelera ara wa lore kato are. Ɣɛɛ kato kasumu ara ne, ara wa nlɛ aɖo masɛ masu masekelera wã.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Alasɔ Kristo Kasekelekɔ̃ ga ɔbo ne, iiɖe nga masu nrɔɔ̃ matsue ala fiɛ kare kato kare kaɖe. Ɣɛɛ ne, ɔkɛlɛ Ɣaa iyotɛ̃ ngbegɔ ɔsi i Ɣaa anɔ i bo kanya.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Ma Yudase sɔrɛdzekpakpa pelepele sɛ ɔkɛlɛ iyo nɛ losekele iɖo ame ɔkpɛ ɔwɛ̃ i ikɔ biara ame ku mabɔi ima. Ɣɛɛ Kristo iisɛ ɔ̃asu so ɔsɔrɛ ikpɛ gbodzoo.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Si ise ngbɔ ne, iyɔ inya sɔ Kristo aasu so ɔsɔrɛ ikpɛ gbodzoo ita i kayi karɔ̃kasɛkɔ̃. Ɣɛɛ Ɣaa ɔɖi wũ ɔte ɔkpɛ ɔwɛ̃ saã ku kayi kawirikɔ̃ gagbe sɔ iaki i ɔ̃ isu so isɔrɛ ame ne, ɔ̃aɖi ikpi biara.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ipia sɔ ɔbiara aakpi ɔkpɛ ɔwɛ̃ saã, ne kama ne, Ɣaa aaɣɛgu wũ atɔ̃me.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Ne ɔso Kristo ɔ̃ wũ ne, ɔsu so ɔsɔrɛ ɔkpɛ ɔwɛ̃ saã sɔ ɔ̃aɖi maturi gbodzoo. Ɔto ɔ̃aledza ikpese iba, iisiɖe akpi isu itsɛ ɔso, ɣɛɛ ɔba ɔ̃aɖi mma nsi masia wũ.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.