Hebreus 9

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndamu kuere ɔwi ne, Ɣaa isɔrɛ mmara ɔwe, fiɛ kasɔrɛkɔ̃ ana ɔwe.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Mapɛ sikati ikpayo fiɛ maɣɛ ne ame aka anyɔ ala ɔkati. Masɛ makpere kaɖeakatɔkɔ̃ sɔ Kasekelekɔ̃. Ngbe masɛ sikaniɛdziri gu ɔpɔrɔ̃ gu isɔrɛ aɖera ne.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 I ɔkati gɔ loɣɛ ikpayo kama ne, iyo nɛ mpia i kame masɛ marɔ sɔ Kasekelekɔ̃ ame Kasekelekɔ̃.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Mmɔ i sikãrɛtɛa isɔrɛkasege ga iso masɛ matsuedza kua kɔrɔ̃kɔrɔ̃a gu Ndamu aɖaka wa mafere sikãrɛtɛa iso se ne. Sikãrɛtɛa irɔi nɛ ame i Ɣaa aɖera wa marɔ sɔ mana pia i aɖaka wagbe ame. Ana ne, Aaron ɔsɛdziri gɔ lofere aɣɔ̃la gu ata wa iso matsɛrɛ Ɣaa mmara masia pia i aɖaka wagbe ame.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Aɖaka wagbe itititɛ̃ ne, mabara ma Kerubi ma nto maɖi Ɣaa ikpawaĩ mate masia. Mawarɛ ma abue mafu ngbegɔ i maturi sɛ mana nnyainyɔ. Iiɖe ɔwi gɔgbe ame boafafarɛ ara wamɔ ame pelepele.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Kumɛgɔgbe masɛ ara wagbe i mmɔ ne. Masɔrɛdze sɛ mabo i ikpayo nɛ i katɔ̃ ame maabara ma isɔrɛ karabara iyi biara.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Ɣɛɛ iyo nɛ i kame ame ne, sɔrɛdzekpakpa pelepele ɔnɔwɛ̃ pɛ nsɛ ɔbo i mmɔ fiɛ ɔkpɛ ɔwɛ̃ saã ɔsɛ ɔbo mmɔ i ikɔ ame. Si ɔ̃abo i mmɔ ne, inya sɔ ɔ̃asu ima ɔla, nnɛ ɔ̃asu ɔsɔrɛ Ɣaa i ɔ̃ gu maturi mama ma lobara aɣɛrɛ i idaatsue ame iti.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Siwarã Bielea ɔte sekelee sikigu i ara wagbe ame sɔ ayi kumɛgɔ i sikati ikpayo ɖeakatɔ̃ ɔnya iɣɛ ne, ɔri iibusi sɔ kuwɛ̃ aabo i Kasekelekɔ̃ ame Kasekelekɔ̃.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Nnɛgbe nto ite ara i kiniɔ ɔwi gɔgbe iso ne. Atoa sɔ masɛ matã karatã gagbe, masɔrɛ Ɣaa i ɔri gɔgbe iso ne, maisɛ mawo maturi situ ɔbara sɔ siase bɔlɔlɔ.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Alasɔ ara wagbe ɔɖuɖu ne, ɔɖe gu ɔne gu kubarara agbãagbã wa loasekelera siturina iso kere aɖe. Masɛ kubarara gɔgbe ɔɖuɖu matã maturi awune gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ maaba maaledza ira biara aaɣo.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Ɣɛɛ Kristo ɔɔba lɛ sɔrɛdzekpakpa pelepele awe ɔtã ara sɛɛ wa loɔba. Ɔɖe sɔrɛdzekpakpa pelepele i ikpayo nɛ lofɔ kuɣa fiɛ ikote iɖo iɖeakatɔ̃ ame. Ikpayo nɛgbe ne, iiɖe ɔturi lopɛ, gɔ karɔ̃ nɖe sɔ iiɖe karɔ̃ iso ngbe ire iɖe.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Kristo ɔbo i Kasekelekɔ̃ ame Kasekelekɔ̃ ɔkpɛ ɔwɛ̃ saã i ɔwi ɔɖuɖu kanya. Iiɖe kutepuĩ ɣee manantsuĩ ima iɖe ɔsu ɔkɛlɛgu, ɣɛɛ ɔ̃ mɔmɔ ire iɖe! Ne ɔso ɔtã sɔ Ɣaa aafɔ bo ɔwi ɔɖuɖu.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Si kutepuĩ gu manantsuĩ ima gu inantsuĩbi nɛ matsuedza ndɔ̃ masɛ masu mawɛwɛ̃ i makpibaradze iso masekelera ma fiɛ ma iso aakpa ne,
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 iyɔ Kristo gɔ loki i Ɣaa Siwarã iso ɔsu so ɔsɔrɛ ɔtã Ɣaa fiɛ iɣɛrɛ kuiwɛ̃ na iso ɣɛɛ? Nda iabara fiɛ ɔ̃ ima iibawo bo kaɣere ɔfore ɔɖi i kurabara gɔ nna kusia kukuwɛ̃ ame sɔ boawo Ɣaa gɔ mba ngbã ɔsumu ɔbua?
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Nwagbe ɔso ne, Kristo nɖe ngɔ losu kanya inyi ɣɛtɛ ɔfere bo gu Ɣaa kanya ndu sɔ mma i Ɣaa ɔkpere aafɔ kusɛkusɛ gɔ i Ɣaa ɔɣɛ ɔsɛ fiɛ kuna katui. Nnɛgbe ɔba ngbɔ alasɔ ɔturi lokpi fiɛ ɔki i ɔ̃ kukpi ame ɔɖi aɣɛrɛ wa lowe i kanya inyi kuere ame.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Si ɔturi iikpi ne, maisɛ mabara ɔ̃ ɔko gɔ ɔbara ɔsɛ ɔtã ɔ̃ karana iɣɛ karabara.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Ayi kumɛgɔ i ngɔ lobara ɔko ɔtã ɔ̃ ara iɣɛ si ngbã ne, maibawo ɔko gɔmɔ karabara ɔbara.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Nnɛgbe ɔso fiɛ ima iɖe masu masia kanya inyi kuere kɔra ita ne.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Gɔ Mose ɔɔpɛ mmara ɔɖuɖu imomo ɔtã maturi ɔɖuɖu ɔro ne, ɔsu manantsuĩ ima gu kutepuĩ nɛ masakanya ku ndu gu sɛrɛ siwɛrɛ̃ rɛtɛa gu iɣatati iwɛ̃ ɔwɛ̃ ima ɔfere i mmara ɔko gu maturi ɔɖuɖu iso.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Ɔɣɛ sɔ, “Ima nɛgbe losia ita i kanya inyi nɛ i Ɣaa ɔnyi sɔ mibara i kã iso ne.”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Ngbɔ ame i Mose ɔwɛwɛ̃ ima ɔfere i ikpayo sekelea gu ne ame ara ɔɖuɖu wa masɛ masu masɔrɛ Ɣaa iso ne.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 I ɔnukuare ame i mmara kanya ne, ima masɛ masu masekelera ala ira biara fiɛ akpi isu itsɛ iisɛ iba si ima iifere i karɔ̃.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ne ɔso masɛ mabara kubarara gɔgbe masu masekelera ara wa lore kato are. Ɣɛɛ kato kasumu ara ne, ara wa nlɛ aɖo masɛ masu masekelera wã.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Alasɔ Kristo Kasekelekɔ̃ ga ɔbo ne, iiɖe nga masu nrɔɔ̃ matsue ala fiɛ kare kato kare kaɖe. Ɣɛɛ ne, ɔkɛlɛ Ɣaa iyotɛ̃ ngbegɔ ɔsi i Ɣaa anɔ i bo kanya.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Ma Yudase sɔrɛdzekpakpa pelepele sɛ ɔkɛlɛ iyo nɛ losekele iɖo ame ɔkpɛ ɔwɛ̃ i ikɔ biara ame ku mabɔi ima. Ɣɛɛ Kristo iisɛ ɔ̃asu so ɔsɔrɛ ikpɛ gbodzoo.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Si ise ngbɔ ne, iyɔ inya sɔ Kristo aasu so ɔsɔrɛ ikpɛ gbodzoo ita i kayi karɔ̃kasɛkɔ̃. Ɣɛɛ Ɣaa ɔɖi wũ ɔte ɔkpɛ ɔwɛ̃ saã ku kayi kawirikɔ̃ gagbe sɔ iaki i ɔ̃ isu so isɔrɛ ame ne, ɔ̃aɖi ikpi biara.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Ipia sɔ ɔbiara aakpi ɔkpɛ ɔwɛ̃ saã, ne kama ne, Ɣaa aaɣɛgu wũ atɔ̃me.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Ne ɔso Kristo ɔ̃ wũ ne, ɔsu so ɔsɔrɛ ɔkpɛ ɔwɛ̃ saã sɔ ɔ̃aɖi maturi gbodzoo. Ɔto ɔ̃aledza ikpese iba, iisiɖe akpi isu itsɛ ɔso, ɣɛɛ ɔba ɔ̃aɖi mma nsi masia wũ.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.