Filipenses 4

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne ɔso wũ manyii ma losɛ loɖɔɛ, mi ma nsɛ mipia me isoɣɔ fiɛ mi nɖe wũ kuso, mi iti ame loto lobu ɔwi biara. Miya teteree i Bosate ame.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Loto Ewodia gu Sinteke i kukpa sɔ manɔgu so ara karɔ̃ lɛ manyiibi i Bosate ame.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Fiɛ fɔ ngɔ fɔ nɖe wũ rabaradze laa ana ne, buai marɔ̃go inyɔ magbe, alasɔ maɔbuai me gbaã i Itɔ̃me Bielea iɣɛ ame ku Klemens gu wũ marabaradze laa ɔɖuɖu ma ayere loibawo ɔrɔ, ɣɛɛ ma ayere pia i Ɣaa magbanadze ɔko ame.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 So si siɣɔ mi ɔwi biara i mi mawɛ̃ ibaragu Bosate ame, loto loledza iɣɛ sɔ, so si siɣɔ mi!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Miwe ɔtu ɣɔa mitã maturi ɔɖuɖu alasɔ Bosate iba ɔɔbore ibo.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Midaaya so iso i kuira ame, ɣɛɛ si mito mikparama kayi ne, miɣere Ɣaa ara wa ɔɖuɖu mito mibie si mipɛ wũ siba i wã iti.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Iyɔ Ɣaa isobuɛ nɛ karɔ̃ i maturi iibawo ɔnɔ aadzuɛ̃ mi situ gu adzuni ɔɖuɖu gɔ mibara mawɛ̃ ku Kristo Yesu.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Kawirikɔ̃ ne wũ manyii, mitã mi adzuni si ayi ku ara wa nɖe asɛɛ, nwa lokote atã ile, nwa nɖe ɔnukuare, nwa lokote atã kuwarɛ, nwa loya, nwa iso i kuira iinina, ara wa nsɛ alɛ ɔnyɔ gu nwa lokote sɔ ɔturi aabara.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Misore wũ nsɛgbai i ara wa misuã gu nwa mifɔ mibɔrɛgu i wũ kɔrɛ, wũ ikaɖe gu kurabarara ame. Iyɔ Ɣaa gɔ nsɛ ɔtã isobuɛ aawegu mi.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 So ɔɣɔ me gbaã i Bosate ame sɔ i ɔwi dzoroo kama ne, lofɔ karatã lobɔrɛgu i mi kɔrɛ. Atoa sɔ iiɖe ɔsɛ̃ misɛ̃ sɔ miito mibuai me ku ɔwi gɔmɔ ame ne, miina ɔri sɔ miasese me karatã.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Loito loɣɛ nnɛgbe si ite sɔ minyua me misɛ, alasɔ loɔsuã kumɛgɔ i ira biara nɛ loba aabo me anɔ.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Loɣe nnɛ nɖe kusa fiɛ loɣe nnɛ nɖe karana. I wã ɔɖuɖu ame ne, loɔsuã kumɛgɔ ikote sɔ ɔturi aase si kukã pia ɣee araɖea pia, si kusa pia, ɣee karana pia.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Ɔle gɔ i Kristo ɔtã me ɔso ne, loawo ira biara kanya ɔya.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ɣɛɛ ibua ilɛ sɔ mibuai me i wũ amɔrɛ̃ ame.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Mi ma Filipise ɣe kukaakɔ sɔ karɔ̃kasɛkɔ̃ ɔwi gɔ lobɔrɛ i Makedonia fiɛ losɛ Itɔ̃me Bielea imomo ipɛ karɔ̃ ne, mi ɔnɔwɛ̃ pɛ losese me karatã fiɛ mifɔ wũ kusɛkusɛ.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Gɔ lowe i Tesalonika ne, mila miɔsese me karatã ɔwi ku ɔwi.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Iiɖe karatã loto lobie lobɔrɛgu i mi kɔrɛ, ɣɛɛ kusia gɔ miana i kato iki i karatã iso ɔso.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Miɔtã me kuso kɔra miɖodza. Karatã ga misese me mikigu i Epafrodito iso ɔba kaapɛgu me kɔrɔ̃, ne ɔso kuira iisinya me. Mi karatã gagbe to kafɔrɛ̃ kɔrɔ̃kɔrɔ̃ lɛ ara wa mafɛ̃ matã Ɣaa fiɛ abo wũ anɔ, apia wũ isoɣɔ.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Ne ɔso Ɣaa gɔ loto losɔrɛ aatã mi mi ara nyaa ɔɖuɖu wa loanya mi iki i Kristo Yesu karana gu ikpawaĩ ame.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Mitã bole bo Ɔse Ɣaa ita i kiniɔ ito ikɛlɛ. Si iba ngbɔ.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Loya Ɣaa maturi ma ɔɖuɖu nɖe Kristo Yesu mare. Manyii ma ɔɖuɖu mpia i ngbe ɔya mi o-o!
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Ɣaa maturi ma ɔɖuɖu mpia i ngbe ɔya mi, titirio mma mpia i Roma Igarakpakpa iyo ame.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Bosate Yesu Kristo abualɛra si awegu mi.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.