Filipenses 4
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB
1 Ne ɔso wũ manyii ma losɛ loɖɔɛ, mi ma nsɛ mipia me isoɣɔ fiɛ mi nɖe wũ kuso, mi iti ame loto lobu ɔwi biara. Miya teteree i Bosate ame.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Loto Ewodia gu Sinteke i kukpa sɔ manɔgu so ara karɔ̃ lɛ manyiibi i Bosate ame.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Fiɛ fɔ ngɔ fɔ nɖe wũ rabaradze laa ana ne, buai marɔ̃go inyɔ magbe, alasɔ maɔbuai me gbaã i Itɔ̃me Bielea iɣɛ ame ku Klemens gu wũ marabaradze laa ɔɖuɖu ma ayere loibawo ɔrɔ, ɣɛɛ ma ayere pia i Ɣaa magbanadze ɔko ame.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 So si siɣɔ mi ɔwi biara i mi mawɛ̃ ibaragu Bosate ame, loto loledza iɣɛ sɔ, so si siɣɔ mi!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Miwe ɔtu ɣɔa mitã maturi ɔɖuɖu alasɔ Bosate iba ɔɔbore ibo.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Midaaya so iso i kuira ame, ɣɛɛ si mito mikparama kayi ne, miɣere Ɣaa ara wa ɔɖuɖu mito mibie si mipɛ wũ siba i wã iti.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Iyɔ Ɣaa isobuɛ nɛ karɔ̃ i maturi iibawo ɔnɔ aadzuɛ̃ mi situ gu adzuni ɔɖuɖu gɔ mibara mawɛ̃ ku Kristo Yesu.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Kawirikɔ̃ ne wũ manyii, mitã mi adzuni si ayi ku ara wa nɖe asɛɛ, nwa lokote atã ile, nwa nɖe ɔnukuare, nwa lokote atã kuwarɛ, nwa loya, nwa iso i kuira iinina, ara wa nsɛ alɛ ɔnyɔ gu nwa lokote sɔ ɔturi aabara.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Misore wũ nsɛgbai i ara wa misuã gu nwa mifɔ mibɔrɛgu i wũ kɔrɛ, wũ ikaɖe gu kurabarara ame. Iyɔ Ɣaa gɔ nsɛ ɔtã isobuɛ aawegu mi.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 So ɔɣɔ me gbaã i Bosate ame sɔ i ɔwi dzoroo kama ne, lofɔ karatã lobɔrɛgu i mi kɔrɛ. Atoa sɔ iiɖe ɔsɛ̃ misɛ̃ sɔ miito mibuai me ku ɔwi gɔmɔ ame ne, miina ɔri sɔ miasese me karatã.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Loito loɣɛ nnɛgbe si ite sɔ minyua me misɛ, alasɔ loɔsuã kumɛgɔ i ira biara nɛ loba aabo me anɔ.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Loɣe nnɛ nɖe kusa fiɛ loɣe nnɛ nɖe karana. I wã ɔɖuɖu ame ne, loɔsuã kumɛgɔ ikote sɔ ɔturi aase si kukã pia ɣee araɖea pia, si kusa pia, ɣee karana pia.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Ɔle gɔ i Kristo ɔtã me ɔso ne, loawo ira biara kanya ɔya.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Ɣɛɛ ibua ilɛ sɔ mibuai me i wũ amɔrɛ̃ ame.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Mi ma Filipise ɣe kukaakɔ sɔ karɔ̃kasɛkɔ̃ ɔwi gɔ lobɔrɛ i Makedonia fiɛ losɛ Itɔ̃me Bielea imomo ipɛ karɔ̃ ne, mi ɔnɔwɛ̃ pɛ losese me karatã fiɛ mifɔ wũ kusɛkusɛ.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Gɔ lowe i Tesalonika ne, mila miɔsese me karatã ɔwi ku ɔwi.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Iiɖe karatã loto lobie lobɔrɛgu i mi kɔrɛ, ɣɛɛ kusia gɔ miana i kato iki i karatã iso ɔso.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Miɔtã me kuso kɔra miɖodza. Karatã ga misese me mikigu i Epafrodito iso ɔba kaapɛgu me kɔrɔ̃, ne ɔso kuira iisinya me. Mi karatã gagbe to kafɔrɛ̃ kɔrɔ̃kɔrɔ̃ lɛ ara wa mafɛ̃ matã Ɣaa fiɛ abo wũ anɔ, apia wũ isoɣɔ.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Ne ɔso Ɣaa gɔ loto losɔrɛ aatã mi mi ara nyaa ɔɖuɖu wa loanya mi iki i Kristo Yesu karana gu ikpawaĩ ame.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Mitã bole bo Ɔse Ɣaa ita i kiniɔ ito ikɛlɛ. Si iba ngbɔ.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Loya Ɣaa maturi ma ɔɖuɖu nɖe Kristo Yesu mare. Manyii ma ɔɖuɖu mpia i ngbe ɔya mi o-o!
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ɣaa maturi ma ɔɖuɖu mpia i ngbe ɔya mi, titirio mma mpia i Roma Igarakpakpa iyo ame.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Bosate Yesu Kristo abualɛra si awegu mi.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.