Atos 7

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sɔrɛdzekpakpa pelepele ɔkarɛ Stefano sɔ, “Ara wa mato maɣɛ ne gbaã iɖe?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Ne Stefano ɔtã mmuai sɔ, “Tete mɛrɛ̃ gu wũ manyii, mikã me atsue. Ɣaa, Isekelesate ɔɖi so ɔte bo ɔwa Abraham i Mesopotamia karɔ̃ iso fiɛ ɔta i mmɔ ɔkɛlɛ karɔ̃ ga marɔ Haran iso.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Ɣaa ɔɣere wũ sɔ, ‘Rui i fɔ maturi kɔrɛ gu fɔ karɔ̃ iso si akɛlɛ karɔ̃ ga loate-ɔ iso!’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Ne ɔso ɔbɔrɛ i ɔ̃ karɔ̃ iso, ɔkɛlɛ ɔ̃asɛ i Haran gbɔgbɔɔgbɔ ɔ̃ ɔse ɔkpi. Ne Ɣaa ɔkɔ wũ ɔbɔ ngbegɔ misi ngbe nɔme ne.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Ɣaa iitã Abraham kaɖekɔ̃ kukawɛ̃, nane karɔ̃ kɛkɛĩ ngbe. Ɣɛɛ ne, ɔɣere wũ ɔɖegu katɔ̃ sɔ karɔ̃ gagbe to kaakpese ɔ̃ gu ɔ̃ mabi kare i ɔwi gɔ nto ɔba ame atoa sɔ ɔ̃iɣe ɔbi kuwɛ̃ iba iabo ɔwi gɔmɔ ame.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Ɣaa ɔɣere wũ kumɛgɔ i ɔ̃ mawa ɔɖuɖu to maakpese masande i kafɔrɔ̃ iso, mmamɔ to maabara ma ɔtile gbɔgbɔɔgbɔ akɔ alafa ana aafe.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Ɔɣere wũ ana sɔ, ‘Loto loakpadzɛ̃ karɔ̃ ga iso maaɖe masande maturi kutsue. Ne kama ne, mato maabɔrɛ i mmɔ maba maafɛ̃ ara matã me i karɔ̃ ga iso bosi ngbe.’
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Ne Ɣaa to ɔsu sirɛrɛ̃ itu ndamu ɔtã Abraham sɔ ɔwi gɔ nto ɔba ame ne, ne loaɖe ikparĩ i ɔ̃ Ɣaa gu Abraham ɔɣekparɛ ndɛ̃ ne. Gɔ Abraham ɔɣe Isak ne, ɔtu wũ sirɛrɛ̃ ku ɔ̃ iyi farafanava. Isak ana ɔɣe Yakob fiɛ Yakob ana ɔɣe nlɛ miweo-minyɔ fiɛ ma ɔɖuɖu ana ɔtu sirɛrɛ̃.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “Yakob mabi ɔbɛbɛ anɔ i ma ɔnyiibi Yosef iso. Ne ɔso mamɔɛ̃ wũ marɔdɛ̃ matã maturi ma losu wũ makɛlɛgu Egipte karɔ̃ iso. Ɣɛɛ ne, Ɣaa ɔwegu wũ,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 fiɛ ɔɖi wũ ɔbɔrɛgu i ɔ̃ inyɛwe ɔɖuɖu ame. Ɣaa ɔtã wũ abualɛra gu inɔgba wodoroa, ne ɔso Egipte igara ɔsu wũ ɔbara ɔ̃ karɔ̃ ɔɖuɖu gu ɔ̃ iyo nyɔisose.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 “Ɔwi gɔmɔ ame ne, kukã siare kuwɛ̃ ɔba i Egipte gu Kanan karɔ̃ ɔɖuɖu iso gɔ ibɔ inyɛwe i bo mawa iso ala mana araɖea.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Gɔ Yakob ɔnɔ sɔ araɖea pia i Egipte ne, ɔpia ɔ̃ mabi sɔ masɛ maaɣa araɖea mabɔ ɔkpɛ ɖeakatɔ̃.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Ne gɔ Yakob mabi ɔkpese makɛlɛ mmɔ ɔkpɛ nyɔa sɔ maaɣa araɖea ne, Yosef ɔɖi so ɔte ma, ne ka ɔɖi ma ɔte Igara Farao ne.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Ne kama ne, Yosef ɔpia ma sɔ masɛ maakɔ ɔ̃ ɔse Yakob gu ɔ̃ manyii ɔɖuɖu mabɔ Egipte gɔ ma ɔɖuɖu aaɖe lɛ maturi sikɔdzɛ-iru.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Ne ɔso Yakob ɔrui ɔkɛlɛ ɔsɛ ɔ̃ɔwe i Egipte mmɔ gbɔgbɔɔgbɔ ɔ̃ gu bo mawa ɔkpi.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Masore ma makpesegu masɛ maabiara i ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Sikem. Mabiara ma i kabiarakɔ̃ ga i Abraham ɔɣa i Hemor mabi kɔrɛ ala sikãfudza.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “Ɔwi gɔ i Ɣaa ɔwi gɔ ɔɣɛ ɔsɛ sɔ ɔ̃abara nnɛ ɔɣere Abraham ɔbore ɔbo ne, bo mawa ɔɔsi gbodzoo i Egipte.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Iba ana sɔ igara ɣɛtɛ gɔ loiɣe Yosef ɔtsɛ iɖe iso i Egipte.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Farao gɔgbe ɔbara bo mawa ɔtile sɔ si ɔwɔra ma. Ɔtã sɔ masu ma mabi ɣɛtɛ mapɛyu si makpi.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 “Ɔwi gɔmɔ ame maɣe Mose ne. Gɔ ɔ̃ ara ɔbo Ɣaa anɔ ɔso ne, ɔ̃ maɣese ɔsu wũ makɔla i ma iyo manyɔ wũ iso awa atɛ i kuɖokpo.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Gɔ manya sɔ maisibawo wũ ɔkɔla ne, maɖi wũ masɛ i ɔgbami. Ne Farao ɔbi birɔ̃gomi ɔsɛ ɔ̃ɔnya wũ ɔsu ɔba ɔ̃abara ɔ̃ kayiri ame ɔbi ne.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Ɔla wũ fiɛ mate wũ Egipte maturi kubarara gu ma iwola ɔɖuɖu, ɔwe ɔle i ikaɖe gu kurabara ame.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “Gɔ Mose ɔfɔ akɔ sina ne, iba wũ iti ame sɔ ɔ̃akɛlɛ ɔ̃aya ɔ̃ manyii ma Israelse.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Gɔ ɔsɛ ɔ̃ɔbo ne, ɔnya ɔ Egiptese sɔ ɔto ɔbara ɔ Israelse amumuɣɔ. Mose ɔkɛlɛ sɔ ɔ̃afɔ ɔ Israelse, ne ɔɖoe ɔ Egiptese gɔmɔ ne.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Mose ɔfɔ ɔɖe sɔ ɔ̃ manyii aanya wũ lɛ ngɔ i Ɣaa ɔpia sɔ ɔba ɔ̃aɖi ma, ɣɛɛ mainya wũ ngbɔ.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ fiɛ Mose ɔledza ma kɔrɛ isɛ ne, ɔnya gɔ ma Israelse inyɔ to makpɛ̃. Gɔ ɔkɛlɛ sɔ ɔ̃akpura ma ne, ɔkarɛ ma sɔ, ‘Wũ maturi, manyiibi miɖe, ne ɔso minyua ɔkpɛ̃.’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 “Ɣɛɛ ngɔ nto ɔbara ɔ̃ ɔnyii ɔtile ɔli Mose ɔkarɛ ana sɔ ‘Nna lobara-ɔ bo isoɖedze gu atɔ̃meɣɛdze?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Ɛɛbɛrɛ abie sɔ aaɖoe me lɛ kumɛgɔ aɖoe ɔ Egiptese gɔmɔ kɔmakaɖe?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Gɔ Mose ɔnɔ itɔ̃me nɛgbe ne, ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ wũ, ne ɔtere ɔsɛ ɔ̃awɛrɛ i Midian karɔ̃ iso lɛ ɔfɔ ne. Mmɔ ɔɣe ɔ̃ mabi birɛrɛĩ inyɔ ne.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “Akɔ sina kama ne, Ɣaa kpabo ɔɖi so ɔte wũ i ɔtɔ gɔ nto ɔtsue i kadzirimi kawɛ̃ iso i fafuĩ ame i Sinai kube kɔrɛ.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Gɔ Mose ɔnya ira nɛgbe ne, ibara wũ ɣii, ne ɔso ɔbore ɔbo sɔ si ɔnyɔ kukaakɔ ɣɛɛ, Ɣaa ɔkpere wũ ɔɣere sɔ,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Mme nɖe fɔ mawa Abraham gu Isak gu Yakob mɛrɛ̃ Ɣaa ne.’ Iti pɛ̃ gu ifɔ ɔmɔɛ̃ Mose, ne ɔso ɔ̃ibie sɔ ɔ̃anyɔ mmɔ isɛ.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 “Ne Bosate to ɔɣere wũ sɔ, ‘Ɖi fɔ ndokota! Alasɔ karɔ̃ ga iso aɣɛ ne, karɔ̃ sekelea kaɖe.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Gbaã ne, lonya inyɛwe nɛ ame i wũ maturi pia i Egipte karɔ̃ iso. Nto lonɔ kumɛgɔ mato mabiɛ makpere me. Ne ɔso loba sɔ si loba loaɖi ma. Ba, nto lopia-ɔ Egipte.’
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 “Mose gɔ masɛ̃ fiɛ makarɛ wũ sɔ, ‘Nna loɖi-ɔ bo isoɖedze gu atɔ̃meɣɛdze?’ ne, ɔ̃ ame i Ɣaa ɔpia sɔ ɔsɛ ɔ̃aɖi ma si ɔkpese Ɖidze gu isoɖedze iki i Ɣaa kpabo gɔ ɔnya i kadzirimi ga nto katsue kɔrɛ ne.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ɔɖi ma ɔbɔrɛgu i Egipte fiɛ ɔbara awawãra gbodzoo i Egipte mmɔ gu Ɔpo Rɛtɛa katɔ̃ ku ɔwi gɔ mawe makiki i fafuĩ ame akɔ-sina buu.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 “Mose mɔmɔ ɔɖe loɣere ma Israelse sɔ, ‘Mi Ɣaa to ɔ̃asese mi kanyaɖidze mama lɛ me ɔbɔrɛgu i mi ndɛ̃.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Mose nɖe ngɔ losa bo mawa kanya ku ɔwi gɔ ma Israelse pia i fafuĩ ame. Ɔ̃ ame nɖe ngɔ i Ɣaa kpabo ɔɖegu ika i Sinai kube iso ne. Ɔ̃ ɔɖe lowegu bo mawa fiɛ ɔfɔ Ɣaa itɔ̃me nɛ nsɛ itã ngbã ɔtã bo ne.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “Ɣɛɛ bo mawa ɔta maya Mose iso, masɛ̃ wũ, fiɛ i ma situ ame ne, mabie sɔ si makpese makɛlɛ Egipte karɔ̃ iso.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Ne maɣere Mose ɔnyiibi Aron sɔ, ‘Bara aɣɔ wa loakɔ bo tã bo, alasɔ boiɣe nnɛ lobara Mose gɔ lokɔ bo ɔbɔrɛgu i Egipte.’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Ne ɔso mabara kuɣɔ gɔ nse lɛ inantsuĩbi, mafɛ̃ ara matã kɔ̃, fiɛ matsɛ iyi iɖe ku isoɣɔ i ara wa mabara ngbe ɔso.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Nnɛgbe ɔso i Ɣaa ɔkpese ma i kama fiɛ matsɛ kuɣɛ̃ gu ɔgbaworeti gu awami isɔrɛ ne. Nnɛgbe i Ɣaa kanyamaɖidze ɔtsɛrɛ i Ɔko Sekelea ame maɣɛ sɔ,
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Bowũ ne, misu Molok kuɣɔ iyo gu Romfa iwãmi
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 “Sikati ikpayo nɛ ame i Ɣaa sɛ ɔɖi so ɔte ɔwe i ɔwa mɛrɛ̃ kɔrɛ ku ɔwi gɔ mawe i fafuĩ ame. Mabara ikpayo nɛgbe lɛ kumɛgɔ i Ɣaa ɔɖi ɔte Mose sɔ abara ne tutuutu.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Akɔ gbodzoo kama ne, Yosua ɔkɔ bo mase ma losore sikati ikpayo nɛgbe masɛ maakpɛ̃gu mma i Ɣaa ɔsa ɔbɔrɛgu i nrɔ̃ mɛgbe iso. Ikpayo ɔwe i karɔ̃ gagbe iso gbɔgbɔɔgbɔ ibo Igara David ɔwi ame.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Ɣaa ɔwegu David gbaã, ne ɔso David ɔkarɛ Ɣaa sɔ ɔtã wũ ɔri si ɔtsue iyo ɔtã Yakob Ɣaa.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Ɣɛɛ ne, Igara Salomo ɔɖe lotsue iyo nɛmɔ.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Ɣaa kato gu karɔ̃ baradze ɣɛɛ ne, ɔ̃isɛ ɔsɛ i ayo wa i maturi awune ɔtsue ame. Ɣaa ɔki i ɔ̃ kanyamaɖidze iso ɔɣɛ sɔ,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Kuɖokpo nɖe wũ sigaraiyara,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Iiɖe mme lobara ira biara?’ ”
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Ne Stefano ɔɣere ma ana sɔ, “Mi matsuelese! Mitɛ̃ra atsue i Ɣaa itɔ̃me iso lɛ kumɛgɔ i mi mase ɔbara. Ɔwi biara mita miɣɛ i Siwarã Bielea iso.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Ɣaa kanyaɖidze ɔmele i mi mawa iibie sɔ maaɖoe? Maɖoe Ɣaa kanyamaɖidze ma loɣɛ masɛ sɔ Ɔsekelea to ɔ̃aba. Ɔsekelea gɔmɔ ana ne, miɖi wũ mitã maɖoe.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Mi lofɔ Ɣaa mmara mibɔrɛgu i Ɣaa makpabo nrɔɔ̃ ame, ɣɛɛ misɛ̃ me iso ibara.”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Gɔ manɔ atɔ̃me wa i Stefano ɔɣɛ i ma iso ne, ma situ ɔta siya gbaã, itã makɛrɛ̃ anyɛ i sikpã ame.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ɣɛɛ Stefano gɔ ame i Siwarã Bielea ɔyi ɔkɔlɛ ɔ̃ anɔmi ɔnyɔ kato, ne ɔnya Ɣaa ifiɛ gu Yesu gɔ ɔɣɛ i ɔ̃ kuɖearɔ̃ iso.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Ne ɔɣere ma sɔ, “Minyɔ! Lonya sɔ kuɖokpo ɔbusi, Maturi Awune Ɔbi ɣɛ i Ɣaa kuɖearɔ̃ iso!”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Matsɛ sikpabo teteree, matɛ̃ arɔĩ i atsueyoi, matere mamɔɛ̃ wũ.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Ne gɔ mabore wũ maɖi i ɔmagɛ̃ ame ne, matsɛ wũ ata ipɛ, mma lola sila masia wũ iso ɔɖi ma awu siare masɛ i ɔporoporoi ɔwɛ̃ gɔ marɔ Saulo ngbatɔ̃.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Ɔwi gɔ mato mapɛ wũ ata ne, Stefano ɔkparama kayi ɔɣɛ sɔ, “Bosate Yesu, fɔ wũ siwarã!”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ne ɔpɛ agɛgɛ̃ ɔla kulu teteree sɔ, “Tete, daasu ikpi nɛgbe atã ma kuso!” Gɔ ɔɣɛ ngbɔ ɔro ne, ɔkpi.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.